Словно невеста одета...

Словно невеста одета…
Пышный наряд веселит.
Солнцем январским согрета…
Скромно березка стоит.

Нежно ласкаясь с ветвями,
Ветер сманит тишину.
И озорными огнями,
Та полыхнет на ветру.

Ветви как волосы бросит
И изогнется на миг.
Пышный наряд вдаль относит,
Весь разлетевшийся вмиг…

Всласть наигравшись, оставит.
Ветви повиснут к земле.
Если под утро вспомянет…
Грусть пропадет на заре.


Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА  http://www.stihi.ru/2016/01/10/6858

ОБЛЕЧЕНА КАТО НЕВЕСТА

Облечена като невеста,
накипрена се весели.
От януарско слънце сгрята,
брезата скромно си стои.

Нежно я погалва с клони,
ветрецът сменил тишината.
И със палави огньове
воблъхвана е тя от вятъра.

Като коса клони мята
и  извива се за миг.
Отнася надалече  накита
и разпилява всичко в миг..

До насита наиграла се
опира  клони до земята.
Ако в утрото си спомни,
изчезва призори тъгата.


Рецензии
Стих понравился! Удачи!

Вадим Светашов   28.07.2018 17:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 44 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.