Шекспир. Сонет 75, вольный перевод

Таня Фетисова
Ты насыщаешь  мою душу  так же,  как питает  пища  тело,
Или как ливень - пашню после засухи, и я терплю напасти
Ради мира  в твоей  душе. Веду  борьбу  я,  как  скупец,
Который вечно действует наперекор своим делам и счастью -

То хвастаюсь,  как он,  гордясь сокровищем, или горжусь,
То радуюсь и наслаждаюсь,то боюсь, что кто-то вороватый
Торовато умыкнет мое богатство.Я либо убежден,что лучше
Быть  с тобой  наедине,  то полагаю,  что приятней всем

Показать безудержную радость.  Я пресыщаюсь,  если тобой
Любуюсь слишком долго,убегаю прочь,но скоро,как голодный,
Возвращаюсь, бросив радости другие, чтоб получить с тебя
Как можно больше. Так и зачахну я, в излишествах купаясь.

И либо в счастье  я  тону  глубоком,  либо  сохну  одиноко
На корню и проклинаю жизнь,судьбу мою сто тысяч раз на дню.




оригинал

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.


подстрочник

Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия {*} я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь _им_, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то _полагаю, что_ еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро _снова_ совсем изголодаюсь по взгляду _на тебя_,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.

{*  Неясное  место; "for the peace of you" можно истолковать так же как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".}