Шекспир. Сонет 70, вольный перевод

Таня Фетисова
Свет порицает красоту,но нет от этого ущерба ни красоте,ни свету.
Пересуды совершенству не приносят  вреда  -  уж так устроен  мир.
Носитель красоты-мишень для клеветы, и он же существует  в ее же
Обрамлении.  Прекрасное  всегда  под  подозреньем.  Ты же должен

Относиться к пересудам,как к вороне,летающей в чистейшем воздухе
Небес,  как к порче,  осквернившей  сладостный  бутон.   Запомни -
Нет возможности увериться в обратном.  А клевета достоинства лишь
Подтвердит,  когда они отвергнут все  соблазны красоты.  Тебе же

Предстоит рассвет счастливый,радостный,который избежит опасностей,
Что юность стерегут - силки,  капканы,  ямы...   Ты  их  избежишь. 
И это похвально,но не достаточно, чтобы сдержать растущую людскую
Неприязнь и зависть. И с нею ты сразишься,а иначе сгинет завязь,

Начало твоего пути на царство,к овладению сердцами.И от красоты не будет
Проку,  поскольку все погубит подозрение  в твоей причастности  к пороку.




оригинал\

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


подстрочник

То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.
Так что, будь ты хорошим, клевета тем более подтвердит
твое достоинство, подвергающееся соблазнам времени {*},
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый, незапятнанный расцвет.
Ты миновал _опасности_ [засаду] юных дней,
или не подвергшись нападению, или атакованный, но выйдя
победителем;
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы _сдержать_ [связать] вечно растущую зависть.
Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою
красоту,
тогда ты один владел {**} бы королевствами сердец.

{* Темное место, вызывающее споры комментаторов.
**  Согласно  комментаторам,  "owe"  здесь  следует  читать  как  "own"
(владеть, обладать).}