"... Паттеран - это два прутика, перекрещенные особым образом и оставленные на дороге; но оба прутика непременно должны быть взяты у деревьев или кустарников разной породы.
... Это знак, который цыгане оставляют друг другу; товарищ - товарищу, возлюбленный - возлюбленной."
Джек Лондон, "Маленькая хозяйка Большого дома", перевод В. Станевич
P.S. 1. Разные породы прутиков подчеркивают неслучайность появления знака.
2. Дорога для цыган - совсем не то, что дорога для не-цыган.
3. В случае потери паттерана (сбился с направления поиска) цыгане оставляли на обочине своих дорог холмики из мелких камней.
... Где можжевеловые ветки,
врезаясь в перекрёстье стран,
слагают в бездорожье метки
цыганской жизни - паттеран,
там тихо угасают зори,
день завершает свой полёт.
Луна с волною молча спорит
и ветер Шумана поёт.
Но ты дошёл!.. Здесь кров и ужин
с тобой поделят. Дым костра
тебе напомнит, как ты нужен
за горизонтом, где вчера
к девчонке, милой недотроге,
тянулся, жаждою объят -
испил её - одну в тревоге
оставил перед входом в ад.
В чащобе без дорог и тропок,
тебе покажет паттеран,
что зов любви не так уж кроток -
сильней примет душевных ран.
Ещё Луна с волною спорит,
не дозвучал: "the last to you"...*,
но ты, любовь свою пришпорив,
летишь обратно в синеву.
Огонь разлуки нестерпимый,
а разум - штопанный карман!
В мгновенье ты пронёсся мимо
и потерял свой паттеран.
Влюблённый слеп! Влекомый страстью,
на перекрёстках всех путей
он оставляет сердца части,
а сверху - холмик из камней.
Сквозь этот холмик прорастает
невиданной красы тюльпан.
Цветок любви Она узнает
и сложит новый паттеран...
* * *
* - "and back at the last to you" - строчка из стихотворения Р. Киплинга "Тропою цыган", 1892 год. Образно означает - "странствие приведёт обратно к тебе". В этом стихотворении Р. Киплинг неоднократно использует термин "patteran" (паттеран).
* * *