Шекспир. Сонет 58, вольный перевод

Таня Фетисова
Вы  с Купидоном сделали меня  своим рабом безгласным, и потому молю -
Досуг свой  посвящай  кому  захочешь, прощай себе любые свои  грехи.
Из ада я не смею осуждать твою жестокость, и мне не важно,дурно это
Или нет.Меня твоя безжалостность избавит от соблазна,но не от любви.

Я не таясь люблю тебя,  и находясь с тобой в разлуке, отказываюсь я
Следить  за скрытым  от меня существованьем,  за наслажденьями, что
Прячешь ты,поскольку я считаю их эталоном чистой красоты.Но могу ли
Я отчета у тебя просить хотя б за те часы,которые мы вместе провели,

Но ты-в своих апартаментах, я-в прихожей,как преданный слуга,часами
Дожидаясь, когда же ты найдешь минутку для меня. Я жду, что ты меня
Поманишь и терплю тюремное глухое  заточенье  -  так я лучше ощущаю
Муки тягостной  разлуки, что прихоти твои обрушивают часто  на меня. 

Ты мой властелин,и с кротостью,смиренно сношу любой каприз,и победит
Мое терпенье твой отказ. И я не обижаюсь. Цвети везде, где пожелаешь.




оригинал

That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
О let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.


подстрочник

Да избавит бог {*}, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений
или желал получить из твоих рук отчет о _проведенных_ часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя
будет досуг _для меня_.
О, пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение - разлуку по твоей прихоти {**},
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время
чему захочешь, _и_ тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание - ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.

{* Купидон.
**  В  подлиннике  - стилистическая фигура: "imprisoned absence of your
liberty", буквально: "заключенная в тюрьму разлука твоей воли".}