Кашка

Ирина Тишкина
Однажды в гостинице походит ко мне японский турист с переводчиком.
- Простите,- обращается переводчик и показывает рукой на купленный недавно японцем
этюд,-
вот господин хочет знать, как называются цветы, написанные на картине.
Я вглядываюсь в работу и стараюсь вспомнить, что там росло, на поляне, поскольку
часто цветные пятнышки ставились абсолютно произвольно.
Пауза явно затянулась, пока я вспоминала, и вот-вот в мозгу прозвучит грозное
станиславское "не верю!" и я выпаливаю первое, что пришло в голову:
- Кашка!
Японец внимательно смотрит на переводчика, так же внимательно, но с лукавством, смотрю
на него и я, думая про себя:
- Я выкрутилась, теперь выкручивайся ты...
Переводчик пытается перевернуть весь свой словарный запас, но тут хорошая идея явно
приходит ему в голову:
- Кашка! - радостно сообщает он своему подопечному.
Японец переводит внимательный и сосредоточенный взгляд с одного на другого, но тут его
лицо озаряется пониманием:
Ааа, - каш-ка! - радостно произносит он, а мы, улыбаясь, дружно и активно киваем.