Шекспир. Сонет 47, вольный перевод

Таня Фетисова
Добрососедскими  услугами  обмениваются глаза
Мои и сердце, прочен их союз. Глаза от голода
Страдали, тебя  не видя, а сердце  измучивало
Вздохами себя  в то время, как пировали глаза

И  любовались  прекрасным  обликом  любимого.
Теперь они зовут с собою сердце к роскошному
Столу.  В другом же случае глаза  становятся
Гостями сердца и чувства к другу делят с ним.

Итак,  благодаря   подарку   этому,   портрету
Моей  любви,  могу я  и на расстоянии  с тобой 
Не разлучаться,  ты от меня не сможешь убежать.
Теперь всегда ты будешь единственной моею мыслью,

И блаженство,подаренное ею,не наскучит мне никогда
И будет  оно  со  мной, как  я  с тобою - навсегда.




оригинал

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.


подстрочник

Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду _на тебя_
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, _любуясь_ изображением моего
возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.