Лина Костенко. Крылья. Перевод с украинского

Светлана Лескова
 А й правда, крилатим грунту не треба.
 Землі немає, то буде небо.
 Немає поля, то буде воля.
 Немає пари, то будуть хмари.
 В цьому, напевно, правда пташина...
 А як же людина? А що ж людина?
 Живе на землі. Сама не літає.
 А крила має! А крила має!
 Вони, ті крила, не з пуху-пір'я,
 А з правди, чесноти і довір'я.
 У кого - з вірності у коханні.
 У кого - з вічного поривання.
 У кого - з щирості до роботи.
 У кого - з щедрості на турботи.
 У кого -  з пісні, або з надіі,
 Або з поезії, або з мрії.
 Людина нібито не літає...
 А крила має. А крила має!
 -----------------
 И вправду, крылатым грунта не надо.
 Нету земли, то небо отрада.
 Нету и поля, то будет воля.
 Нету пары, и тучи отарой.
 В этом для птиц, верно, правда от века.
 А как человеку? Что человеку?
 Живёт на земле. Летать не умеет.
 А крылья имеет. А крылья имеет!
 И крылья те, не из пуха-перьев.
 Из правды и чести они, из доверья.
 Кого-то верность в любви окрыляет.
 Кто-то в вечном порыве взлетает.
 Кто-то своей окрылён работой.
 Другому крылья - щедрость, забота.
 Кому-то - из песен даны, иль надежды.
 Кому - из поэзий, мечты безбрежной.
 Как будто летать человек не умеет...
 А крылья имеет. Крылья имеет!
__________________

http://youtu.be/kkHMxXsnE5k - "Крила" читает Богдан Ступка. Замечательное исполнение!
___________________