Поэтическая традиция переложения Псалтири в России

Должник
Материал подготовлен сотрудниками издательского отдела
Православной Гимназии по результатам урока,
проведенного магистром Богословия,
учителем высшей категории
протоиереем Борисом Пивоваровым.
http://www.orthgymn.ru/publish/istved/iv6/konspekt.php

**
самые краткие о тёзке Державина и его адресате по достаточно близкой переписке, "биографические сведения о нём гласят" -
   Пакатский (Гавриил Авраамович) — протоиерей, духовный поэт (1756 — 1840). Ему принадлежат стихотворные произведения: “Свет зримый” (Санкт-Петербург, 1805), “Плач Иеремии” (ib., 1814), “Псалтирь” (ib., 1818), “Премудрость сына Сирахова” (ib., 1825), “Канон Андрея Критского” (ib., 1829). За последнее переложение, а равно и за переложение “Псалтири” П., “многодетный, престарелый и лишенный зрения священник”, был награжден российской академией 650 руб.

**
     Почему же священник Гавриил занимался поэтическим переложением Псалтири?
В предисловии к своему поэтическому сборнику он ярко и образно писал: «Не удивляйтесь, благосклонные читатели! Сама по себе Псалтирь есть обширное поле для стихотворческих занятий. Она есть наипрекраснейший вертоград, представляющий умозрению райские цветы и благоприятнейшие амвры; она есть небесная манна, каждому вкусу достаточно удовлетворяющая; она есть зерцало, сердечные чувствия и сокровенные движения изображающее; она есть пространнейший амфитеатр, живейшие картины мысленным очам любопытных зрителей представляющий... Высокие мысли, истинный свет, просвещающий всякого человека; дух примерного благочестия, благовидность изображаемых в ней добродетелей, святость наставлений, неоспоримая верность предлагаемых в ней истин, теплота веры, горячность любви, несумнительность надежды, образ покаяния, примеры трудов, ревностных подвигов, и самых злостраданий, во благое праведным обращаемых — се суть не токмо наисильнейшие для стихотворцев к высокопарным их полетам поощрения, но и для всякого христианина наичувствительнейшие побуждения к прилежному чтению богодухновенного сего Давидова творения».

на фото - Первая публикация [Гавриила Пакатина] «Псалтири в стихах». Титульный лист

«Источниковедение в школе». Выпуск 6, 2004
УРОКИ ПО КУРСУ ПРАВОСЛАВНАЯ КУЛЬТУРА РОССИИ
Псалтирь в русской поэзии
(конспект урока в 8 классе)

В ходе подготовки к уроку, рассчитанному на 2 часа, учащимся предлагается по желанию найти стихотворения русских поэтов, которые занимались переложением псалмов или использовали тексты псалмов в своей поэзии, выбрать понравившееся и подготовить его для чтения на уроке.

Преподаватель может подготовить к уроку книжную выставку старопечатных, старинных и факсимильных изданий Псалтири. На выставке отдельно может быть представлена литература, посвященная изучению Псалтири, а также поэтические сборники русских поэтов, обращавшихся в своем творчестве к этой тематике, и художественные альбомы (список литературы прилагается).

Учитель: Сегодня у нас особый урок. Тема его — «Псалтирь в русской поэзии». Для начала ответьте на вопрос: чем отличается поэзия от прозы?

Учащиеся перечисляют различные отличительные признаки поэтического произведения и одним из важнейших называют свойство поэтического произведения выражать лирическое настроение автора.

Учитель: На уроках литературы вы знакомились с разными видами и типами поэзии. Слово «лирика» произошло от слова «лира». Лира — это название музыкального инструмента, которое послужило основанием для наименования целой отрасли литературно-поэтического творчества. А откуда же произошло название книги «Псалтирь»?

Ответ: От греческого слова «псалтирион» — ‘струнный музыкальный инструмент’.

Учитель: Правильно. Слово «Псалтирь» — греческого происхождения, образовано от глагола «псалло» — ‘пою’. Поэтому в русской церковной традиции не принято было говорить «читать псалмы», но принято «петь» псалмы, хотя это пение было особым — псалмическим. По существу, это было своеобразное распевное чтение. Хотя на Западе псалмы поют, как поют песнопения. Псалтирь — это книга молитв. Посещая Богослужения, русские люди с древних времен, с принятия христианства на Руси, слышали Псалтирь в храме. Вы знаете, какие псалмы чаще всего читаются на богослужении?

Ответ: 90-й «Живый в помощи», 50-й «Помилуй мя, Боже», 1-й «Блажен муж», 33-й «Благословлю Господа на всякое время», 102-й «Благослови, душе моя, Господа», 145-й «Хвали, душе моя, Господа».

Учитель: Царь Давид писал псалмы в разных состояниях: когда за ним гнался враг, — он молился; когда в семье была большая скорбь, — и он молился. Поэтому псалмы — это молитвы на все случаи жизни и на все состояния. Так, радостен ли человек, желает поблагодарить Бога — он читает 12-й псалом «Воспою Господеви, благодеявшему мне, и пою имени Господа Вышняго»; отправляется ли в путь и желает, чтобы Господь его сохранил — читает 142-й псалом «Скажи мне, Господи, путь мой, воньже пойду»; хочет ли покаяться — читает 50-й псалом «Помилуй мя, Боже, по велицей милости Твоей»; желает благословить Господа — читает 102-й псалом «Благослови, душе моя, Господа». «Псалтирь» — это греческое название книги молитв, а в древнееврейском употреблении она называлась «Книга хвалений». У нас будет отдельный урок, посвященный разбору того, чем отличается лирика от священной поэзии.

Псалом 1. «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых...»

У Псалтири есть еще одно замечательное свойство — она глубоко поэтична. Псалмы — священная поэзия, поэтому их так легко петь на церковнославянском языке и так трудно читать нараспев в русском переводе. Вообще, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в течение веков переводились, перелагались для церковного употребления, домашнего чтения. Существует даже целая наука — Библейская текстология. Если поставить вопрос «Текст какой из библейских книг более всего сохранился со времен святых равноапостольных Кирилла и Мефодия?», то окажется, что именно Псалтирь — та книга, которая перешла к нам от богодухновенных Кирилла и Мефодия, наверное, почти в неизменном виде. Псалтирь менее всего изменялась как в Византии, так и в России именно потому, что она чаще всего использовалась. Учитель: Сколько псалмов в Псалтири?

Ответ: 150, плюс 1.

Учитель: Что такое кафизмы? От какого глагола образовано греческое слово «кафизма»?

Ответ: «Кафизо» — ‘сижу, присаживаюсь’. Когда на богослужении долго читают, люди присаживаются. Отсюда название «кафизма», что в переводе с греческого означает ‘седален’.

Учитель: Особое место занимает Псалтирь в русской поэзии. Возвышенная поэтичность и молитвенная выразительность псалмов вдохновляла на творчество многих русских поэтов и писателей. С древних времен ей подражали, использовали ее образы в классической литературе. Однако именно стихотворное переложение Псалтири Симеоном Полоцким, увидевшее свет в 1680 г., положило начало псалмодической традиции в русской поэзии. Поэтическими переложениями Псалтири занимались Михаил Васильевич Ломоносов, Гавриил Романович Державин. Псалтирью были вдохновлены псалмические стихотворения Федора Николаевича Глинки, Николая Михайловича Языкова, Аполлона Николаевича Майкова, Льва Александровича Мея, Алексея Степановича Хомякова, Константина Дмитриевича Бальмонта, Валерия Яковлевича Брюсова, Ивана Алексеевича Бунина, Федора Кузьмича Соллогуба и других русских поэтов.

А сейчас послушаем поэтические переложения псалмов русских поэтов, которые вами были выбраны для чтения на уроке. Перед началом чтения обязательно назовите номер псалма и автора его поэтического переложения.

Борис Г.: Ипполит Федорович Богданович

Царь и Пророк Давид. Икона XVI в.
Подражание Пс. 90

О Боже! Наше Ты прибежище и сила,
Защита крепкая и помощь нам в бедах, —
Когда бы нас Твоя десница не хранила,
Давно бы зрели нас враги в своих сетях.

От гласа Вышнего вселенна потрясется,
Смятутся и падут противные пред Ним;
Но имя праведных тем паче вознесется,
И не прикоснется никая злоба им.

Величество и власть Творца все твари славят,
Хвалу Ему гласят земля и небеса;
Когда б забыли мы, то горы нам представят
Бесчисленны Его преславны чудеса.

Он луки и щиты злодейски сокрушает,
Свергает в ярости взнесенный гордых рог;
Но праведных всегда щедротой утешает;
О злость! Сомкни уста, защита правым — Бог.

<1761>

Дарья Р.: Василий Кириллович Тредиаковский
Переложение Пс. 150

Хвалите Бога за Святыню,
Хвалите за пространство сил;
Хвалите дел за благостыню,
Хвалите, что их утвердил.

Хвалите, множество величий,
Хвалите и по сим Его;
Хвалите в гласе труб и сличий,
Хвалите в гуслях вы Того.

Хвалите в лике и в тимпане,
Хвалите звона в красоте;
Хвалите в струнах и органе,
Хвалите, зря на высоте.

Хвалите в строй кимвал бряцая,
Хвалите гласно, всем Он Царь,
Хвалите Господа, всклицая:
Да хвалит вся дышаща тварь.

<1753>

Владислав В.: Федор Николаевич Глинка
Переложение Пс. 133

Хвалите Бога, Божьи слуги,
Все на колени перед Ним!
Мраз, зной, ветр, тишь и звездны круги,
Он водит все перстом Своим.

Воздвигните с любовью руки,
И всю тоску, все сердца муки,
О, братья, вы к Его стопам
С мольбой, с сердечным тихим стоном —
И Он, владеющий Сионом,
Пошлет благословенье вам.

<1820>

Дарья К.: Андрей Лукашин
Переложение Пс. 120

Возвожу свои очи к горам.
Бог — надежда моя и защита,
Его небо — Божественный храм,
Благодать Его всюду излита.

Не воздремлет хранящий меня,
И мои не колеблются ноги,
В чистоте свое сердце храня,
Упованье мое только в Боге.

Он есть сень моя с правой руки,
Удалит Он и страх, и тревогу.
Даже звезды, Его маяки,
Мне укажут к жилищу дорогу.

Солнце днем меня не поразит,
Ни луна среди сумрака ночи.
Он от зла мою душу хранит,
Постоянно на мне Его очи.

Среди гор, и лесов, и пустынь
Будет Он охранять выхожденье,
Сон в ночи и мое пробужденье
На все дни и вовеки.
Аминь.

Учитель: Старшее поколение помнит, наверное, замечательный американский кинофильм «Звуки музыки» (режиссер Роберт Уайз). В нем рассказывается о судьбе одной австрийской семьи во время немецкой оккупации. Фильм заканчивается тем, что, спасаясь от преследования, вся семья перебирается через Альпы в Швейцарию. И когда они идут через горы, за кадром звучит 120 псалом: «Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя. Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю. Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя; не дремлет и не спит хранящий Израиля. Господь — хранитель твой; Господь — сень твоя с правой руки твоей. Днем солнце не поразит тебя, ни луна ночью. Господь сохранит тебя от всякого зла; сохранит душу твою. Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек». Поэтическое переложение 120 псалма, сделанное А. Лукашиным, напомнило мне об этом замечательном фильме.

Кирилл П.: Сергей Алексеевич Тучков
Переложение Пс. 12

Доколе, Господи, доколе
Пребудет зрак Твой отвращен?
Доколе я в несчастной доле
Тобой остануся забвен?

Доколе положу советы
Я в сердце и в душе моей!
Доколе скорби и наветы
И день и нощь пребудут в ней?

Доколе враг мой вознесется
Еще, о Господи! над мной?
Мой глас к Тебе да принесется,
Услышь его, о Боже мой!

Тобою свыше просветяся,
Да никогда усну во смерть!
Не дай врагу рещи, гордяся:
«Возмог я рог его сотерть!»

Стужающи возвеселятся,
Егда подвигнусь я от них,
Но мысли ввек не пременятся
В надежде милостей Твоих.

Весельем сердце облечется,
Что душу спас Господь во мне,
И имя громко воспоется
Благодеявша Бога мне!

<1789>

Дарья Д.: Александр Митрофанович Федоров
Переложение Пс. 8

О! Праведный Творец! Как громко, величаво
Твое могущество и мощный голос Твой
Гремят по всей земле! Немеркнущая слава,
Как тень крылатая, летает за Тобой!

Младенцев сделал Ты твердынею оплота...
Трепещет мысль, когда взгляну на небеса:
Там солнце и луна, а звездам нет и счета!
Неизъяснимая! Нетленная краса!

Что человек средь них?! Что он Тебе, Всесильный,
За что среди других его отметил Ты,
на него излил щедрот поток обильный,
Дал образ ангелам подобной красоты?

Над делом рук Своих, могуществом богатых,
Поставил Ты его владыкой и склонил
К его стопам зверей и вольных птиц пернатых
И в океане путь таинственный открыл.

О праведный Творец! Как громко, величаво
Твое могущество и мощный голос Твой
Гремят по всей земле... Немеркнущая слава,
Как тень крылатая, летает за Тобой!

<1894>

Ирина Г.: Иван Петрович Тургенев
Переложение Пс. 129

Из глубины к Тебе я, Господи, взываю
И в скорби на Тебя, о Боже! уповаю.
Услыши, Господи, моей молитвы глас,
Когда к Тебе зову, в той самый, Боже, час.

На беззакония когда Ты назираешь,
Кто устоит тогда, Владыко, пред Тобой?
Я гнусен, мерзок я и пред самим собой!
Но Ты, о Боже! чист; Ты грех мой очищаешь.

От стражи утренней до темныя зари,
От темноты ночной до светлыя денницы,
Израиль, уповай! На Господа ты зри!
И подкрепленья жди от сильныя десницы.
У Господа любовь и милость у Него,
От беззаконий всех избавит Он его.

<1797>

Мария Р.: Александр Петрович Сумароков
Переложение Пс. 129

Из глубины к Тебе зову;
Внемли моленье, Боже вечный,
И мой услыши глас сердечный!
Я грудь мою напастьми рву.

Когда мои вины Тебя
Ко казни праведной подвигли
И отомщения достигли,
Не извиняю я себя.

Но кто из смертных будет прав
И кто похвалится собою!
Мы винны все перед Тобою,
И всех святый винит устав.

Но Ты, Судящий, нам Отец,
Душам ниспоЂшлешь очищенье:
Тобою получиЂм прощенье;
Мы слаба тварь, Ты благ Творец.

От стражи утренней душа,
До стражи утренней другия,
Себе ждет помощи драгия,
Мою печальну грудь суша.

Александр М.: В 2000 г. во время летней практики в Государственном архиве Тобольской области моей сестре, студентке гуманитарного факультета НГУ, попался «Сборник семинарских упражнений в стихах и прозе на русском и латинском языках семинариста Александра Протопопова» (рукопись кон. XVIII — нач. XIX вв.). В качестве одного из стихотворных упражнений семинариста Александра Протопопова в сборнике приведено сделанное им переложение 14 псалма:
Переложение Пс. 14

Кто будет, о Творец вселенной!
В Твоем жилище обитать?
Или кто может верх священной
Сиона горня населять?

Кто жизнь невинно провождает
Всечасно истину творит,
Путей кто лживых убегает,
И правду в сердце говорит.

Тот, кто устами не поносит
И зла не делает другим,
Бед искреннему не наносит,
Не льстит языЂком кто своим.

Кто всех лукавых презирает,
Но чтущих Господа поет;
Присяги кто не нарушает,
Котору ближнему дает.

В процент сребром кто не ссужает,
Не емлет с неповинных мзды.
Кто все сие так наблюдает,
Того недвижны ввек следы.

Учитель: Послушаем теперь переложение 50 псалма, сделанное ученицей вашего класса Татьяной Г.
Инок
(переложение Пс. 50)

В этой келье благодатной
Так уютно, так светло,
Тихо теплится лампада,
Согревая душ тепло.

Все спокойно и смиренно,
Время будто бы стоит,
У иконок вдохновенно
Инок с Богом говорит.

Он не сетует на скудость
Мимолетна бытия,
Просит он у Бога мудрость,
Стоя возле алтаря.

И умильными слезами
Вся душа его полна,
Благовонье от ладана
Набегает, как волна.

Очищенья и смиренья
Просит он у Бога вновь,
Чтоб Господь ему и людям
Ниспослал Свою любовь,

Чтоб Своею благодатью
Всех людей Он одарил,
Окропил бы их иссопом,
Паче снега убелил.

Чтобы слуху дал Он радость,
Отвратил лице от грех
И очистил беззаконье,
И помиловал бы всех:

«Чтобы сердце было чисто
Ты лице не отврати,
И Святаго, Боже, Духа
От мене не отыми.

Чтобы радостью спасенья
Всех людей Ты утвердил
И примером Воскресенья
Нечестивых обратил.

Чтоб избавил нас от кровей,
Бог спасенья моего,
И возрадовался правде
Ты народа Своего».

Алексей К.: Гавриил Романович Державин
Властителям и судьям
(переложение Пс. 81)

Восстал Всевышний Бог, да судит
Земных богов во сонме их.
Доколе, рек, доколь вам будет
Щадить неправедных и злых?

Ваш долг есть сохранять законы,
На лица сильных не взирать,
Без помощи, без обороны
Сирот и вдов не оставлять.

Ваш долг спасать от бед невинных,
Несчастливым подать покров,
От сильных защищать бессильных,
Исторгнуть бедных из оков.

Не внемлют! Видят — и не знают!
Покрыты мздою очеса:
Злодействы землю потрясают,
Неправда зыблет небеса.

Цари! Я мнил, вы боги властны,
Никто над вами не судья,
Но вы, как я подобно, страстны,
И так же смертны, как и я.

И вы подобно так падете,
Как с древ увядший лист падет!
И вы подобно так умрете,
Как ваш последний раб умрет!

Воскресни, Боже! Боже правых!
И их молению внемли.
Приди, суди, карай лукавых,
И будь един Царем земли!

<1780>

Учитель: Откройте, пожалуйста, 81 псалом на церковнославянском и русском языках. Прочтите заключительное четверостишие в стихотворении Г.Р. Державина и последний стих 81 псалма:

Ответ:

Воскресни, Боже! Боже правых!
И их молению внемли.
Приди, суди, карай лукавых,
И будь един Царем земли!

Пс. 81, 8. «Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы» (по-русски).

Пс. 81, 8. «Воскресни, Боже, суди земли, яко Ты наследиши во всех языцех» (по-церковнославянски).

Учитель: Вспомните, пожалуйста, когда этот стих 81-го псалма поется особо торжественным и красивым напевом в церкви?

Ответ: Накануне Пасхи, в Великую Субботу на Страстной седмице, перед тем, как черные одежды священников меняются на белые, хор поет песнопение из 81 псалма «Воскресни, Боже».

Учитель: Давайте послушаем это песнопение, которое поется накануне Пасхи.

Звучит аудиозапись пасхального песнопения композитора Петра Турчанинова «Воскресни, Боже!» в исполнении ансамбля Православной Гимназии во имя Преподобного Сергия Радонежского.

Учитель: При подготовке к уроку вы познакомились со сборниками переложений псалмов русских поэтов и, наверняка, отметили для себя — какое значение имела Псалтирь в русской поэзии. К следующему уроку прочтите предисловие к сборнику «Псалтирь в русской поэзии», написанное Борисом Романовым — «Псалмопевец Давид и русская поэзия». В предисловии говорится о том, как переложением псалмов занимались великие русские поэты. Например, псалмы М.В.Ломоносова своей внутренней композицией, лирической силой очень близки оригиналу, поэт как бы перевоплощается в богодухновенного Давида и в то же время остается самим собой. Переложения псалмов, сделанные М.В.Ломоносовым, в истории русской духовной поэтической традиции XVIII в. считаются образцовыми. А.С.Пушкин также считал, что ломоносовские псалмы останутся вечными памятниками русской словесности.

Однако материал сегодняшнего урока дает нам возможность открыть еще одну страницу в истории русской поэзии. Нетрудно заметить, что в стихах очень часто говорится о звездах. Если вечером посмотреть на небо (а вы, я думаю, многие любите смотреть на ночное небо), то на ночном небосводе можно увидеть звезды разной величины. Существуют звезды первой величины. И даже человек, не сведущий в астрономии, знает наименования самых ярких звезд (например, Сириус). Люди же, сведущие в астрономии, знают звезды, не только видимые невооруженным глазом, но с помощью телескопа они видят и изучают звезды, которые нам с вами не видны. На ночном небосводе звезды нам кажутся такими, какими мы способны их видеть. Некоторые звезды нам кажутся яркими, потому что от Земли до них расстояние небольшое. И, наоборот, кажущаяся нам малой звезда из-за значительной удаленности от Земли может оказаться на самом деле даже ярче, чем та, которая ближе к нам. Так бывает и в поэзии... Начну рассказ с очень интересной истории:

Находясь в селе Михайловском в конце февраля 1825 года великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин сообщал в письме своему брату Льву: «Слепой поп перевел Сираха (смотри «Инвалид», № какой-то), издает по подписке — подпишись на несколько экз.» (ПСС, 1949, т. 10, с. 126–127). А.С.Пушкин, узнав, что на издание стихотворного переложения книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, сделанного слепым священником Гавриилом Авраамовичем Пакатским, собираются средства, просит своего брата Льва подписаться на несколько экземпляров этой книги. Вероятно, Пушкин читал и знал стихи священника Г.А. Пакатского.

Санкт-Петербург. Начало XIX в.

Гавриил Авраамович Пакатский (1756–1830) был священником церкви Святых равноапостольных Константина и Елены в Санкт-Петербурге. Он рано ослеп. Ко времени, когда А.С.Пушкин упоминает о Г.А.Пакатском, его имя было уже известным. К тому времени он переложил на язык поэзии все 9 песней Ветхого Завета, которые послужили основой канонов на Утрени Православного Богослужения. Кроме того, священник Гавриил Пакатский был автором поэтических переложений ряда библейских книг: книги Плач Иеремии, книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова. В 1829 г. появилось его поэтическое переложение Великого покаянного канона преподобного Андрея Критского. А в 1818 г. в Санкт-Петербурге вышло в свет его вдохновенное стихотворное переложение Псалтири («Псалтирь в стихах с приложением при каждом псалме содержащегося в нем исторического, таинственного или нравственного смысла и с объяснением неудобовразумительных некоторых речений. В 2-х частях, преложенная церкви Святых равноапостольных царей Константина и Елены, что при Санкт-Петербургских градских богадельнях, лишенным зрения священником Гавриилом Пакатским.– Спб., 1818), за которое протоиерей Гавриил в 1819 г. удостоился вознаграждения Российской Академии (в размере 500 руб.).

Это переложение поражает богатством языка. Поэт органично вплетает словосочетания и отдельные стихи псалмов в свою поэзию. И пишет с удивительной легкостью. Приведу поэтическое переложение 102-го псалма, сделанное протоиереем Гавриилом Пакатским, и (для сравнения) параллельно текст псалма на церковнославянском языке.
Поэтическое переложение протоиерея Гавриила Пакатского
псалом 102

Благослови, мой дух смиренной,
И чувства внутренние вся!
Благослови Творца Вселенной,
Благослови, душе моя!

Благослови Его как Бога,
Создателя тебя самой,
И не забуди, что премнога
Его любовь, о дуЂше мой!

Что Он всяк грех твой очищает
И исцеляет всяк недуг,
От тли живот твой защищает,
И туне все, без всех заслуг;

Венчает милостью Своею,
Щедрот избытком богатит,
Желанных благ поит струею,
Как орлю юность обновит.

Господь един сый благ Податель,
Как милость, так и суд хранит,
Гонимых Он есть сострадатель,
Гонящих всуе не щадит.

Пути Себе благоугодны
Он Моисею показал
И совершенства Богу сродны
Сынам Израиля сказал.

Что щедр и милостив вовеки
И долготерпелив Господь,
Что милость Он Свою, как реки,
На всяку изливает плоть.

Не весь Свой гнев Он изливает
На чад, боящихся Его,
Ниже вовеки отревает
Он от лица их Своего.

Что не по мере досаждений
Низводит свыше гнев на нас,
Ни по числу грехопадений
Нам воздает на всякий час.

Но с расстоянием пространным,
Что между небом и землей,
Сравнил Он милость ко избранным
По благодати к ним Своей;

И яко запад от востока
Между собою разделил,
Так всякого вину порока
От нас Всевышний удалил.

Как щедрит, милует родитель
Исчадий чрева своего,
Так милосердый Промыслитель
Щедрит боящихся Его.

Сам знает наше Он созданье,
Сам помнит, что состав наш персть,
Что нашей плоти состоянье
Подобно злаку в поле есть;

Что наша жизнь так расцветает,
Как на лугу весенний цвет,
Кой в то же время увядает,
Как животворный дух пройдет.

Коса нещадно пожинает
Его с травою наравне,
Он сам тогда уже не знает,
В какой родился стороне.

Господня милость водворится
От века и до века в тех,
В которых страх сыновний зрится
И веры чистыя успех.

И правда Божия в потомство
Сих верных чад Его прейдет,
Что, посрамляя вероломство,
Хранят святой Его завет.

Что, помня Вышнего законы,
Их делом тщатся оправдать
И, благодарных чувствий полны,
Ему стремятся угождать.

Господь на троне восседает
Превыше горних звездных мест;
Он всеми тварьми обладает,
Его держава — целый свет.

Все небожители, хвалите
Творца и Бога своего,
Все ангели, к Нему горите,
И славьте в пениях Его.

Благословите, миллионы
Небесных сил Его и слуг,
Которые Его законы,
Как огнь, творите спешно вдруг!

Хвалите, вся Его творенья,
И прославляйте до конца
Во всех местах Его владенья;
Пой, дух мой, Бога и Отца!
Псалтирь
псалом 102

Благослови, душе моя, Господа,
и вся внутренняя моя имя святое Его.
Благослови, душе моя, Господа
и не забывай всех воздаяний Его,
очищающаго вся беззакония твоя,
исцеляющаго вся недуги твоя,
избавляющаго от истления живот твой,
венчающаго тя милостию и щедротами,
исполняющаго во благих желание твое:
обновится яко орля юность твоя.
Творяй милостыни Господь
и судьбу всем обидимым.
Сказа пути Своя Моисеови,
сыновом Израилевым хотения Своя.
Щедр и милостив Господь,
долготерпелив и многомилостив.
Не до конца прогневается,
ниже во век враждует,
не по беззаконием нашым
сотворил есть нам,
ниже по грехом нашим
воздал есть нам.
Яко по высоте небесней от земли,
утвердил есть Господь милость
Свою на боящихся Его.
Елико отстоят востоцы от запад,
удалил есть от нас беззакония наша.
Якоже щедрит отец сыны,
ущедри Господь боящихся Его.
Яко Той позна создание наше,
помяну, яко персть есмы.
Человек, яко трава дние его,
яко цвет сельный, тако оцветет,
яко дух пройде в нем, и не будет,
и не познает ктому места своего.
Милость же Господня от века и до века
на боящихся Его,
и правда Его на сынех сынов,
хранящих завет Его
и помнящих заповеди Его творити я.
Господь на Небеси уготова Престол Свой,
и Царство Его всеми обладает.
Благословите Господа, вси ангели Его,
сильнии крепостию, творящии слово Его,
услышати глас словес Его.
Благословите Господа, вся силы Его,
слуги Его, творящии волю Его.
Благословите Господа вся дела Его,
на всяком месте владычества Его,
благослови, душе моя, Господа.

На данном уроке мы не будем сравнивать достоинство поэтических переложений псалмов М.В. Ломоносова, Г.Р. Державина, И.П. Тургенева, А.П. Сумарокова, В.К. Тредиаковского с особенностями поэтического перевода псалмов, сделанными священником Г.А. Пакатским. Но, читая поэтические переложения псалмов Пакатского, невольно вспоминаешь пушкинские стихи. В духовной поэзии священника Гавриила поражает та же сила слова и легкость стиха. И тогда отчасти становится понятно, почему А.С. Пушкин интересовался его стихами. Может быть, он знал о его поэтической переписке с поэтом Г.Р. Державиным или читал сборник его духовной поэзии, который вышел в свет еще в 1805 г. под названием «Зримый свет в стихах»?


Поэтическим переложением псалмов занимались и Симеон Полоцкий, и Михаил Васильевич Ломоносов, и Гавриил Романович Державин, но предпочтение нужно отдать именно поэтическому переложению псалмов священника Гавриила Пакатского. Во-первых, потому что его стихи необыкновенно близки по тексту самим псалмам, а кроме того, его поэзия, как священная поэзия, свидетельствует не столько о внешних сторонах жизни, но, как и Псалтирь, она дает и утешение душе, и духовную силу. Псалмы потому чаще всего и читаются в храме, что в них заложена великая духовная сила.

Тему «Псалтирь в русской поэзии» рамками одного урока исчерпать трудно. Здесь нас ждут новые находки. На небосклоне русской поэзии вам предстоит открыть еще много звезд малой и большой величины. И одним из таких открытий, безусловно, является духовная поэзия священника Гавриила Пакатского.
Литература к уроку:

1. Киевская Псалтирь 1397 года. Из Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде (факсимильное издание).– М.: «Искусство», 1978.
2. Русская Библия. Т. 4. Псалтирь.– М.: Новоспасский монастырь, 1997.
3. Псалтирь в святоотеческом изъяснении.– Святая Гора Афон: Изд. Афонского Русского Пантелеимонова монастыря, 1997.
4. Псалтирь в русской поэзии XVII–XX вв.– М.: «Ключ», 1995.
5. Священные псалмы в устах поэтов.– Репринт. воспроизв. изд. «Сионский песнопевец» 1902 г.– М.: ОАО «Можайский полиграфический комбинат», 2000.
6. Лукашин А. Псалтирь в стихах.– М., 1997.
7. Вздорнов Г. Исследование о Киевской Псалтири.– М.: «Искусство», 1978.
8. Янин В.Л. Звездный час отечественной археологии // «Наука в России», 2001, № 2, с. 16–19.
9. Киевская и Новгородская Псалтири // Протоиерей Борис Пивоваров. Православная культура России: Учебное пособие.– Новосибирск, 2002, с. 59–63.