Шекспир. Сонет 4, вольный перевод

Таня Фетисова
Расточительная прелесть, отчего себя ты  тратишь
Так нелепо - как расходный  уникальный  матерьял?
Ты - наследство  от Природы, не подарок-подаянье,
Не кредит,не грант,не взятка,и совсем не пенсион.
И щедра Природа наша только к щедрым, ты запомни,
И решительно не надо, мой прекрасный юный скряга,
По-дурацки  зарываться  - им владеешь ты законно,
Даром милым и обильным  - выносить богатство вон.
И когда  перебиваясь  долго с шиллинга  на пенни,
Ты,спесивец,заявляешь,что,мол,я  -  не ростовщик,
Ты прости, но рукоблудье мне на ум тогда приходит,
И твоя,прости уж,честность в каждым шовчике трещит.
Каждый  перед  смертным   часом   свой   гроссбух
Перед Природой неизбежно раскрывет-начинается Отчет.
С бухгалтерией покончив,  вспомнив далее о прочих
Смертных, легких и не очень,восхитительных грехах,
Облачившись в чистый саван,иль в сорочку,иль в рубашку,
Ты затихнешь  на простынке  -  начинается  Отсчет.
Раб ленивый, неприлежный,  твой талант  совсем растаял,
В рост не пущенный талант.Легкомысленный мой франт,
Не взращен душеприказчик, и сыграть придется в ящик
Без гарантии и слез.  Как принять тебя всерьез?..



оригинал

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.




подстрочник

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.

{*  В  этой  строке  оригинала  оба  эпитета,  "frank"  и "free", имеют
значение   "щедрый";   второй  также  может  содержать  намек  на  вольность
сексуального поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения   слов   подлинника,   которые   не   переданы   в  переводе  из-за
существенной   многозначности  слов  или  потому,  что  их  прямая  передача
по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}