Хочу обратить ваше внимание на текст: «Песней песнь Соломона» глава 5 стих 16
«Уста его – сладость и весь он – любезность.Вот кто возлюбленный мой. И вот кто
друг мой,дщери Иерусалимские!»
Но в первоначальном тексте на древнееврейском он был по другому, и читался как
«..Мухаммад» а не «..весь он любезность» (не смотря на усилия лжецо-
переводчиков имя "Мухаммад" сохранился в оригинале на древне еврейском языке)
Ранее многие не знали имя этого персонажа. Согласно иврито-англискому словарью
«Бен яхуда» это слово должно читатся как «Мухаммад»
А теперь читаем правильно: «Уста его – сладость и он - Мухаммад. Вот кто
возлюбленный мой. И вот кто друг мой, дщерни Ирусалимские!»Чтобы убедится в
этом достаточно попросит у Раввина воспеть этот стих в слух и вы услышите
«...Мухаммад - им». «Им» добовляется уже для уважительности или множественности
(для переиначивания смысла)
Да,воистину ислам вышел для рассеивания тьмы. "Нет Бога кроме Аллаха и Мухаммад
посланник Аллаха"