Фата Моргана или Неформальная Логика

Нина Русанова
Неформально-логический этюд в жёлто-синих тонах

                Г.М. (Герману Мешкову).
                С чувством, но без толку.

               

Неформальная логика...

Вот уж не знаю, бывает ли такая. Впрочем, не пугайтесь, её тут, наверное, и нет. Логики, то бишь. Никакой. Вообще. Ни формальной, ни НЕформальной. Все мы тут – неформалы.

Нон конформисты.
Фармазоны.
Форсмажоры.

Что еще есть с буквой “Ф”? ...  Конечно же! Фарш!!.. Который “невозможно пРовернуть назад” и мясо из него не приготовишь... Ещё чего захотели! Фиг вам! Тоже на “Ф”.

Фаталисты.
Фатум.
Фата Моргана.
ФатА МОргана.

А почему бы и нет? Ведь есть же – кот Шрёдингера! Есть. А кто его видел? Нет таких. Кроме самого Шрёдингера, естественно. Он – видел. Но и то – чисто умозрительно. Умом узрил. Вот пусть тогда и ФатА будет. МОргана. Чем он хуже Шрёдингера? Которого, кстати, тоже мало кто видел (живьём). Уже. Как и его кота.

А, действительно, чем один – хуже другого? Почему всё время надо – выбирать? Между чем-то – и чем-то. Между кем-то – и кем-то. Между кем-то одним, и кем-то другим, который тоже – один. Ведь и того, и другого – нет. Шрёдингера – уже. Моргана – ещё. Хотя бы потому, что Моргана этого никогда и не было (это если по логике!) Поэтому его, Моргана – пока нет. Значит – появится? Неизвестно ещё, что за фрукт...

То есть, конечно, он есть, был – некий Морган... Я даже представляю, что, скорее всего, их было несколько, даже – много. Возможно, даже слишком много, гораздо больше, чем нужно. Лично мне. Мне – один только и нужен – для эксперимента. Для опыта. Мало мне своего!.. И опыта, и Моргана...

Или вот так: один и тот же Морган – но в прошлом, настоящем и будущем. По сути – это же разные люди! Да это, в конце концов, и не так важно... Или важно?..

Важно, что есть некая идея Моргана. Морган в себе. Вещь в себе. Вещь в мешке. В вещмешке. Кот в мешке.

Кот Шрёдингера. Помнится, он был в какой-то коробке. Или в камере. (И кто только не побывал в этой камере! Я имею в виду цифровую. А вы – какую?) И, вроде как, его (кота) там, в  камере этой, нет.  То есть, он сначала есть, но в какой-то момент его может там не оказаться: был – да сплыл! раз – и нету!. Фокус! На "Ф"! Потому что в какой-то (опять же!) момент что-то... как-то там... разветвляется.  Кажется, реальность... Судьба?.. Не судьба? Из какой-то её точки во все стороны расходятся возможные пути дальнейшего развития. Веером расходятся. И вот, в одной из этих реальностей – кота-то – и нет. Так-таки нет! Не судьба. Как это может быть? – непонятно!.. Но его – кота – уже размазало. Веером...

...Веером тебе по башке! Сложенным. Старая испанская ведьма бьёт тебя веером по башке. Сухие удары, костяной звук. Это веер костяной. И рука – костяная. И нога тоже. В жёлтом чулке. А ведь была и ты когда-то молодой, Кармен с Сигаретной Фабрики!.. Лето. Жара. Севилья. Солнце. Жёлтое солнце. Жёлтые, охряные дома. Охренеть! Ох... как давно это было... было?.. И где теперь твой Хосе?.. В другой транскрипции – "Хозе". (От звуковых ассоциаций, равно как и от единственно возможного ответа, что в общем-то одно и то же, воздержусь...)

Летом – в жёлтом.
Зимой – в синем.

...Синий чулок. Балерина. Бывшая уже. Прима. “Прима” – дымит. Коптит ещё. Ужас... Но зато – с веером. Ещё. Обмахивается, разгоняет... сизый дым. Сизый холод. “Синий-синий иней лег на провода...” Веером от неё расходятся. И холод...  И провода. Как возможные пути. И выбрать – можно. Нужно!! Но – только один. (Какой?? красный? зелёный?.. А хрен его знает!..) “One way ticket to blue(S)...”
Иначе – размажет, как кота. Веером...

...С плеером. Девочка. Но это только пока.
“Вечером не ходи...” “Ша, ша, ша... Уже никто никуда не идёт...” Все девочки давно уже выросли. “Это же мы, кошки, обратно  идём...” Обратно выросли девочки. Все они скоро станут сухими испанскими ведьмами. Костяными ногами. У которых и друзей-то кот наплакал. Из всех друзей только он один и остался – кот...

Шрёдингера.
В камере.
Которого нет.
Которого сама же и отравила.
Синильной кислотой.
“Чтоб не мучился.”

...И нечего все на Гейгера валить!! Он не виноват в том, что... у него такая фамилия!! Счётчик, конечно, в коробке. Но – в твоей собственной. В черепной. А ты “не догадалась”?
Сама. Сама отравила. Вот и мучайся теперь. Сама.
Синий чулок.

...Кота нет. Но коробка-то есть! Коробка – осталась. Коробка, в которую и заглянуть-то страшно. Не то что открыть! Как бы она не оказалась ларцом... Пандоры... Ящиком. Вот и играй потом в него. Коробочка. Мёртвая Душа. “ ...В кружевном чепце и в белом атласном платье”. Не жди своего Германа. Прошёл твой пик.
И час придёт, не сомневайся.

...А когда-то этот вещь-мешок-коробка-камера-ящик-ларец был... сундуком. С приданым. “Одарённая всем”. Одарённая... Полным-полно там было добра. Добра... Только непонятно, что со всем этим надо было делать... Как употребить? Откроешь, достанешь, повертишь в руках, погладишь, примеришь, помечтаешь... И... обратно положишь. Белую узорчатую ткань... Прозрачную фату... Тонкое плетение (вот ведь наплела!.. – порадовать хотела, мать вашу)...

Чужое девическое платье...
Чужая юность...
Чужая жизнь...
“Чужая свадьба”...
(Кино такое, что-ли?)
Фата... Чужая. Тогда – ещё чужая. Пока...

Теперь – уже.
И – привет тебе!! ФатА МОргана!.. Полный и окончательный! Обжалованию не подлежит.

...Открыла – достала – повертела в руках – примерила – погладила... Поплакала...
Пожалела их: и девочку, и ведьму, и кота её, безвинно убиенного, и кошек, которым ещё тащиться и тащиться в это своё “обратно” (обратное “далёко” – я тащусь!..), и Моргана (которого – нет, и, возможно, никогда и не было, но всё равно – жалко), и Германа (троечник несчастный!), и Шрёдингера... Уж заодно.
И Гейгера. Он же не виноват...

Достала...
...и обратно положила.

Засундучила. Заsoundтречила. Назад провернуть нельзя, но прокручивать – сколько угодно!
Только и осталось...

Логики – никакой. Ну, разве что, чисто женская. Думаю, догадались уже. Совсем ведь несложно...



Ваша
ФАта МоргАна,
(которая фея: Fea! Muy fea!*)




_______________________

Примечания из “любимой книжки” (из Википедии):

* Неформальная логика — теория, которая изучает аргументы (доводы) в том виде, как они используются в обыденном языке, в отличие от представления аргументов в искусственном, формальном или техническом языке. Последним занимается формальная логика.

* Неформалы — социальная группа; общее название для представителей различных субкультурных молодёжных движений в СССР 80-90-х годов XX века.

* Нонконформи;зм (от лат.  N on — «не» и поздне лат. Conformis — «подобный», «сообразный») — стремление индивида придерживаться и отстаивать установки, мнения, результаты восприятия, поведение и так далее, прямо противоречащие тем, которые господствуют в данном обществе или группе.

* Фатализм или Фатальность (от лат. fаtalis — определённый судьбой) — вера в предопределённость бытия; мировоззрение, в основе которого убеждённость в неизбежности событий, которые уже запечатлены наперёд и лишь «проявляются» как изначально заложенные свойства данного пространства.

* Фатум (лат. fatum) — в Древнем Риме олицетворение судьбы. Фатами назывались также божества <...>, определявшие судьбу человека при его рождении; у стоиков — сила, управляющая миром.
<...> Фатами (fatae) назывались и прорицательницы.  <...>  В народном языке отсюда возникло имя и понятие фей (Fata, ае) и волшебников (Fatus, i) и эпитет Фавна — Fatuelus (вещий).

* Фата-моргана (итал. fata Morgana — фея Моргана, по преданию, живущая на морском дне и обманывающая путешественников призрачными видениями).

* Эрвин Рудольф Йозеф Александр Шрёдингер (нем. Erwin Rudolf Josef Alexander Schrodinger; МФА; 12 августа 1887, Вена — 4 января 1961, там же) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии по физике (1933). Член ряда академий наук мира, в том числе иностранный член Академии наук СССР (1934).

* Кот Шрёдингера (кошка Шрёдингера) — объект мысленного эксперимента, предложенного Эрвином Шрёдингером, которым он хотел показать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
В оригинальной статье Шрёдингера эксперимент описан так:
“Можно построить и случаи, в которых довольно бурлеска. Некий кот заперт в стальной камере вместе со следующей адской машиной (которая должна быть защищена от прямого вмешательства кота): внутри счетчика Гейгера находится крохотное количество радиоактивного вещества, столь небольшое, что в течение часа может распасться только один атом, но с такой же вероятностью может и не распасться; если же это случится, считающая трубка разряжается и срабатывает реле, спускающее молот, который разбивает колбочку с синильной кислотой. Если на час предоставить всю эту систему самой себе, то можно сказать, что кот будет жив по истечении этого времени, коль скоро распада атома не произойдет. Первый же распад атома отравил бы кота. Пси-функция системы в целом будет выражать это, смешивая в себе или размазывая живого и мёртвого кота (простите за выражение) в равных долях <...>.”

* Вещь в себе (нем. Ding an sich; англ. thing-in-itself; фр. chose en soi; лат. cosa in se), ноумен (греч. «постигаемое» от «постигаю») — философский термин, обозначающий явления и объекты умопостигаемые, в отличие от чувственно постигаемых (данных нам в объективной реальности) феноменов; вещь как таковая («сама по себе»), вне зависимости от нашего восприятия.
По другому толкованию «вещь в себе» — это нечто, сущность и смысл которого известны только умопостигающему.

* Пандора (др.-греч.“всем одарённая”) — имя мифической обладательницы волшебного ларца со всеми бедами и надеждой.

* А вот Морганов, действительно, много. Вот эти двое мне вполне подойдут:

- Томас Хант Морган (англ. Thomas Hunt Morgan; 25 сентября 1866, Лексингтон — 4 декабря 1945, Пасадина) — американский биолог, один из основоположников генетики, председатель Шестого Международного конгресса по генетике в Итаке, Нью-Йорк (1932). Лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1933 года “За открытия, связанные с ролью хромосом в наследственности”.

- Льюис Генри Морган (англ. Lewis-Henri Morgan; 21 ноября 1818, деревня Аврора штата Нью-Йорк — 17 декабря 1881, Рочестер штата Нью-Йорк) — выдающийся американский учёный, этнограф, социолог, историк. Внёс крупный вклад в теорию социальной эволюции, науки о родстве, семье. Создатель научной теории первобытного общества, один из основоположников эволюционизма в социальных науках.

* Севильский университет, (исп. Universidad de Sevilla) — ВУЗ в городе Севилья, Испания. Один из крупнейших и старейших университетов Испании. Расположен по адресу: ул. Сан Фернандо, д.4; в здании бывшей Сигаретной Фабрики, на которой работала Кармен (фр. Carmen) – героиня новеллы П.Мериме “Кармен” (1845), молодая испанская цыганка.
Известные выпускники:
- Томас Хосе Гонсалес Карвахаль — испанский государственный деятель и поэт;
- Фелипе Гонсалес — премьер-министр Испании в 1982—1996 гг.;
- Бальтасар Гарсон — известный испанский следователь и судья, судивший Августо Пиночета.

* Коробочка – персонаж поэмы Н.В.Гоголя “Мёртвые души”.

* “Усопшая лежала в нём [в гробу — прим. мои] с руками, сложенными на груди, в кружевном чепце и в белом атласном платье...   — Дама ваша убита, — сказал ласково Чекалинский. Германн вздрогнул: в самом деле, вместо туза у него стояла пиковая дама. А.С. Пушкин. “Пиковая дама”.

* “One way ticket”, “Синий-синий иней” – авторы песни – Ханк Хантер (англ. Hank Hunter) и Джек Келлер (англ. Jack Keller). Автор русского текста – А.Азизов.

* На границе стоит хохол, видит, еврей крадётся и кичит: “Стой! Кто идёт?” Еврей в ответ: "Ша, ша, ша... Уже никто никуда не идёт...".

* Граница России и Украины. Русский и двое хохлов нелегально пересекают ее, перелезая через проволоку с сигнализацией. Русский нормально перелез, один хохол – тоже, а второй задел. Ну, тревога, погранцы прибежали. А нелегалы за кустами притаились и ждут. Погранцы: “Эй, кто здесь?!” Русский: “Мяу...” – “А, ребята, это кошки идут. Отбой тревоге.”
Идут обратно (уже только двое хохолов – русский дома остался). Опять-таки, нелегально. Один нормально перелез, а второй опять задел. Опять тревога, все дела. Погранцы: “Кто здесь?” Хохлы: “Це ж ми, кішки, назад йдемо” ("Это мы, кошки, обратно идём" – перевод мой).

* “А я девочка с плеером, С веером. Вечером не ходи...” – Земфира.

* “Прекрасное делёко, не будь ко мне жестоко...” – "Крылатые качели." Автор текста – Ю.Энтин, композитор Е.Крылатов.

* Саундтрек (англ. soundtrack, разг.) — звуковая дорожка. Музыкальное оформление какого-либо материала, например, фильма, мультфильма.

* Иллюстрация: Жюль Жозеф Лефевр, "Пандора с ларцом", 1882.

* Fea! Muy fea! (исп.) —  Страшная (некрасивая)! Очень страшная!



КОНЕЦ ФИЛЬМА