Вильям Шекспир. Сонет 3, первый вольный перевод

Таня Фетисова
Вглядишься в отражение  и скажешь про себя:
Настало время сотворить себе подобье, ведь
Я уже  не юн,  гляжу уж  исподлобья,  пора
Мне  в юном лоне утро скрыть  от света дня...

Разборчивых красавиц пруд пруди, и кто из них
Откажется стать девственною пашней и сохранит
Нетронутым  надел,  и убежит  от  ласк  твоих,
Чтоб горько  сожалеть  потом  о дне вчерашнем?

И неужели ты принадлежишь  к числу  глупцов,
Готовых  безропотно сойти в могилу,  убоясь
Отцовства из эгоизма, ранящего больно тебя, 
Весь мир и милых дев, топтавших нежный луг,

Готовя лоно для тебя  и пробуя себя  в неопытных
Любовных стонах? Ты не поступишь с матерью своей
Жестоко, развратно и коварно, оставшись одиноким.
Щедрым  будь,  ей поднеси подарок  и не позабудь, -

Любуясь внуками,  всей прелестью ветвей,  она вернет
Апрель свой лучезарный.  Ты сам сквозь жалюзи морщин
Оглянешься счастливо на юность собственную,отражения
Свои,  и память будет  в рукописях, в музыке,  в оливах,

И главное - в тобой спасенном бытии...