Шекспир. Сонет 1. Вольный перевод

Таня Фетисова
Беременны бутоны юных роз прекрасным будущим -
Прохладны, плотны, живы, и умереть готовы, им
До морщин не даст дожить инстинкт непостижимый.
А ты - прижимист, скуп, преступно бережлив.

Нам ясно, что бессмертна красота,
Она задолго до уродства умирает.
Роль нежного наследника проста -
Красу нетленную сопроводить до рая.

Не отрываешь ты от водной глади глаз,
Где отразился их прекрасный пламень,
Ты как кровосмеситель, в ком погас
Здоровый голод к новизне, и странен

Враждебный взгляд из собственных глубин,
Бесплодный взгляд, а потому жестокий,
Ты, воплощенье свежести, дотянешь до седин,
Погубишь нежность, синеву, мой волоокий!

Ты - воплощенье красоты и ты -
Бутон прелестный и не давший завязь,
О нежный скряга, в полусне цветы
Твоих ланит сияют, в неге плавясь.

И пламя пожирает изнутри тебя, дружок,
Ты весел, но смотри и жди, и карауль -
Всех любящих тебя убьет жестоко пуль
Рой из жалости и у тебя в конце пути -

Месть высшей справедливости. Так трудно
Донести весеннюю красу до жерла по унылому
Пространству до старости прескверной, где,
Увы, уж некому сказать последнее прости.

Так роза,просыпаясь на рассвете,ласкает
Взоры  нежностью  ланит,  тех лепестков,
В которых,взвесив свои возможности,
Могильный  червь  от похоти дрожит.

И  роза  королевствует  беспечно,
Она уверена, что это все - навечно,
Что выносит она одна любви зерно,
Но мы-то знаем,радость быстротечна,
Скряг настигает  беспощадно  бесконечность,
И каждому лишь умерев, воскреснуть суждено.