Стихотворное переложение
"Плачет утро.."
Римма Костенич http://www.proza.ru/2012/06/05/451
публикуется с разрешения автора
***
Плачет утро усталым дождём.
Тёмно-серые неба очи,
Грустно смотрятся в окоём
Полумрака тревожной ночи.
Не добудишься новый день.
Он запутался в паутине,
Той, что выткала светотень
На прозрачном сна палантине.
Сердце сковано тишиной...
Шорох ветра - такая малость,
Тихо шепчется за стеной…
Неоткуда пришла усталость.
Поселилась в моей душе,
Размалинила чай вареньем.
И la femme уже не сherchez...
Под загадочным мановением,
Улетаю в объятья дней,
Где размыты былого тени.
Скинув цепи Любви моей,
Обессилено на колени,
Руки падают...Тайну грёз,
Делит фатум без сожаления,
На молекулы чистых слёз,
Не увидев мечты свершения.