De Genestet, или Муки творчества

Инна Дождь
На голландской барахолке, которая открывает для меня новые и новые аспекты голландской жизни, купила за один евро книжку голландского поэта девятнадцатого века Петруса Августуса де Генестета. Я бы прошла мимо, но обратила внимание на имя автора,  которое соответствовало названию соседней с нами улицы De GenestetLaan. Книжка 1861 года с мраморными разводами на твёрдой обложке и дарственной надписью каллиграфическим почерком.
Изучая дома голландского классика, пришла в восторг оттого, что все стихотворения рифмованные, чего в современной голландской поэзии практически не наблюдается –   повально белый стих.
Сделала подстрочный перевод стихотворения с вызывающим названием ЭГОИЗМ.

 

P. DE GENESTET (1829-1861)

 

Эгоизм

 

Дай девочке каштановые локоны,

Губы, не устающие и не боящиеся

целовать и врать на протяжении всей её милой жизни.

Розовый румянец, белые руки.

Глаза цвета неба. Белые зубы.

Узкие ступни и быстрые ноги;

Ручки, чтоб летать и чтоб деточку качать

И весёлый, ровный характер.

 

Милое Небо, за мои молитвы
дай ей мягкость, тихую верность

и тысячу женских мелочей, что сделают её ещё милей.

Маленькие грехи и нежные упрямства,

к которым горящее сердце вожделеет,

Как любовь живительной поэзией.

Дай ей, это, чтоб об ангелах думать

и себе самой богатые выгоды дарить.

И, наконец, о милое небо, пошли ей меня.

-------------------

Я увидела в стихотворении новый взгляд на женскую эмансипацию. И это пишет протестантский священник девятнадцатого века! По-моему стихотворению больше бы подошло название АЛЬТРУИЗМ. Нет не Пушкин – но, кто знает, может всё-таки голландский Лермонтов?
Требовался  качественный перевод!
Отослала подстрочники двум знакомым поэтам. У меня их больше, но этих двоих когда-нибудь назовут «Русские поэты двадцать первого века».

Май 2012 Инна – Владимиру Голованову
– Вов, помнишь, я тебе говорила про голландского поэта 19 века, когда была в Москве. Ты просил подстрочник.
Ты наверное уже совсем про это забыл, а я вот тут сподобилась на перевод.
Инна.

май 2012 Инна – Борису Рубежову

Боря, купила на барахолке книжку 1861 года голландского поэта Де Генестета.
И прочитала там замечательное оригинальное стихотворение. Делюсь.

 Инна.

Май 2012 Голованов – Инне

– Я не забыл про поэта, и в твоём переводе примерно, что к чему понял. Показалось мне, что вторую половину ты не совсем осилила и поэтому, без пояснений, пишу текст, который чуть поближе (отталкиваясь от твоего) а ты уж смотри сама. Собственно, это просто комментарий.

...И весёлый, ровный характер.
Милое небо, за мои молитвы
дай ей мягкость, тихую верность
и тысячу женских мелочей, для женщин важных,
что сделают её ёщё милее.
Дай маленькие ей грехи, дай нежные упрямства,
которые растить сердечко вожделеет,
поэзию ведя к любви, любовь к поэзии.
Дай муку ей об ангелах проведать
и постигать поэтому всемирье.
И, наконец, о милое небо, пошли ей меня.

май 2012 Рубежов – Инне

Спасибо!

Май 2012 Рубежов – Инне

Инна чудо. ЧЕЙ ПЕРЕВОД?

Если твой я вообще в шоке. Молодец!!!

Кстати даже использовал в только что написавшемся стихе – у Блока девушка,

 а я взял «девочка», как у него.

Май 2012

Рубежов – Инне

Кто правил тебе подстрочник? Он чудесен сам по себе это и есть перевод.
А стих написал. Но параллельно в это же время. Потому и девочка (твоя), а у Блока же девушка. А Акоста говорил, что бессмертия нет.

Вот стих:


http://www.stihi.ru/2012/05/05/849

я особой не чувствую радости...

Борис Рубежов Пятая Страница

                *  *  *
я особой не чувствую радости
понимая что будешь не зря
поминать меня в мае иль августе
или может в конце октября

на моём угловатом «Титанике»
легкомыслие – счастья залог
точно сонные пчёлы в омшанике
сотни строчек написанных впрок

у фортуны рука воронёная –
сколько лет перепалено в дым
и пыльца от берёзы зелёная
над лицом пролетает твоим
 
фарисеи побиты акостами 
есть всему неуклонный черёд
то ли ветер свистит над погостами
то ли девочка в хоре поёт

05.05.12.

 

Май 2012 Инна Голованову

– У тебя , Вов, по энергетике и, я не знаю по чему ещё, ближе подходит к Де Генестету, это, наверное, потому, что ты мужчина и гениальный.
Но стих Де Генестета рифмованный, чего очень мало в голландской литературе, поэтому перевод мне тоже хотелось бы в рифме.
Я(Ik)


Май 2012 Голованов Инне

– Есть такой средневековый жанр бродячих певцов - "шванки". Они чуть грубоваты. Но в этом стиле и выполнен вольный рифмованный (раз уж надо рифмованный) перевод разбираемого стихотворения. Итак, вдохнули...

П. Д. ГЕНЕСТЕТ

ЭГОИЗМ

Что пожелаю красотке моей?
В тонком флаконе пятьсот ****юлей.
Если душиться – душись от души.
Всё же совет – чересчур не спеши.

Так же ты, слышал я, ****ь и холера,
В сети запутала миллионера.
Кто он? Не гей? Не вампир? Не скелет?
Также разведай: стоит или нет.

Если он гей, глицерин наготове.
Поза такая... Ну, это не внове.

Если вампир тебя будет кусать,
Надо мгновенно его обоссать.
Тут же вампир помертвеет, затрупит,
Но все равно шубу новую купит.

Если скелет, то страшися минета –
Слишком докучлив минет у скелета.

Тысячу хитростей женских применишь,
Но результата, увы, не отменишь.
Вряд ли получится. Впрочем, дерзай...
Хоть отгрызай, а хоть не отгрызай.

Всех я, надеюсь, отсек предендентов –
Миллионеров, поэтов, студентов,
Даже врачей. Остальные – ***ня.
Ну, посмотри! Ну, ведь вот же он я!

Май 2012 Инна Голованову

– Рифмованный!!!! Шванка что надо! Надо ж, как вдохновила! Я можно это показать моему другу-поэту Боре Рубежову, которого я никак не могу подвигнуть на перевод вышеупомянутого стиха?

 Инна

Май 2012 Инна Рубежову

Вот, смотри, какой перевод сделал мой друг Голованов!!!

Инна

Май 2012 Рубежов Инне

– Чудо! У немцев есть "Дура, выгляни в окно" – стихотворение перевод то ли Липкина, то ли ещё кого-то из известных выпало имя, а, на Г. тоже переводчик: Гинзбург.

Мужицкая серенада

Слышишь? Выгляни в окно!
Средь дождя и мрака
Я торчу давным-давно,
Мерзну, как собака.
Ну и дождь! Потоп кругом!
Барабанит в небе гром.
Спрятаться куда бы?
До чего же ливень зол!
Мокнут шляпа и камзол
Из-за вздорной бабы.
Дождь и гром. В глазах черно.
Слышишь? Выгляни в окно!

К черту! Выгляни в окно!
Холод сводит скулы.
Месяц спрятался. Темно.
И фонарь задуло.
Слышишь? Если, на беду,
Я в канаву упаду -
Захлебнуться можно.
Темнота черней чернил.
Дьявол, знать, тебя учил
Поступать безбожно!
Дождь и гром. В глазах черно.
Баба, выгляни в окно!

Дура, выгляни в окно!
Ах, тебе не жалко?
Я молил, я плакал, но -
Здесь вернее палка.
Иль я попросту дурак,
Чтоб всю ночь срамиться так
Перед целым светом?
Ноют руки, стынет кровь,-
Распроклятая любовь
Виновата в этом!
Дождь и гром. В глазах черно.
Стерва, выгляни в окно!

Тьфу ты, черт! Дождусь ли дня?..
Только что со мною?
Эта ведьма на меня
Вылила помои!
Сколько я истратил сил,
Холод, голод, дождь сносил
Ради той чертовки!
Дьявол в юбке!.. Хватит петь!
Не намерен я терпеть
Подлые издевки.
Дождь и ветер! Шут с тобой!
Баста! Я пошел домой!


Перевод Л. Гинзбурга.
Фридрих Шиллер. Лирика.
Москва, "Художественная
Литература", 1964.

Борис

Май 2012 Инна Рубежову

– Борь, ты мне зубы всякими Шиллерами не заговаривай. Пиши перевод. Инна

Май 2012 Рубежов Инне

Инна, я перевел стих!

P. DE GENESTET (1829-1861)

Подстрочный перевод с голландского Инны Дождь

Дай ей её каштановые локоны,
И дай ей губы лживые и речь
Пускай меня целует ими около,
Чтоб свой румянец розовый сберечь,
Небесные глаза, лодыжки тонкие,
И руки, чтоб качать своё дитя,
Такой характер (выдержу ль в бесёнке я?),
Где женщина прорезалась шутя.
Чтоб верною была и беззаветною,
И чтоб на свете не было милей,
Горящей лаской трепетно-приветною,
Чтоб вожделеть до окончанья дней.

Дай ей мечту об ангеле из облака,
И, на закате тающего дня
За всё, что мы в тебе узнали доброго,
Ты ниспошли ей, Господи, меня!

Борис Рубежов

 

Июнь 2012 Инна Рубежову

Копия: Голованову

Долго не получалось, но, наслушавшись Васю Обломова, я родила РЭП.

 

Господи, скинь, на грехи не взирая,

Суперчувиху, одну мне из рая.

Чтобы О’кей были ножки и глазки –

Ты же там видишь их всех без замазки.

Лучше брюнетку, но с рыжим отливом,

И чтобы фигурка по всем нормативам!

Чтоб голова не болела от секса,

И в озвучании –  минимум текста. 

Чтобы смеялась всем и повсюду

И поклонялась мне, словно чуду.

Адрес запомни. Её мне сюда!

Сразу, сейчас, а не через года!

А не захочет ко мне – наплевать!

Можешь тогда ей меня ниспослать!

 

Инна Дождь

Вот так делаются переводы.