Тристан Корбьер. Избранные стихотворения

Алекс Боу
РАСТЕРЯННОСТЬ

Как истинный поэт, стихов он не имел.
 Мертвец, он день любил и презирал стенанья.
 Художник, он забыл искусство рисованья:
 Всё видеть — слепота. А видеть он умел.

 Бесплодный фантазёр, в мечту он погружался,
 Но форму ей придать отнюдь не собирался,
 Чтоб не раскрыть себя, не обнажить свой тыл.

 Романа персонаж, он был влюблён в брюнетку,
 Которая была блондинкой — что нередко
 Он видел, но молчал: он слишком занят был.

 Здесь, где так тяжек труд, искатель неуёмный,
 Он на трудяг взирал с высот души огромной,
 И тех, кто хорошо трудился, он жалел.

 Идеи рудокоп, свой лоб он скрёб и темя,
 Чтоб обнаружить прыщ или помочь проблеме
 Прийти в движение. Такой уж был удел.

 Он говорил не раз: “Бесплодна ваша Муза,
 Дочь проституции и праздности она.
 В семейном чреве ей не продохнуть от груза
 Производителя, чья взмылена спина.

 О вы, кто портит всё! О каменщики мысли!
 Вы, прикоснувшиеся к Музе невзначай,
 Едва пришёл рассвет — и вы уже раскисли,
 Но лжёте простакам, что дали ей на чай.

 Она царапалась, как тонущая кошка,
 Вы рвали крылья ей, чтоб только обладать
 Пером обломанным или урвать немножко
 Волос, которые могли бы кистью стать”.

 Он говорил не раз: “О, детскость Океана!
 Здесь ни поэтов, ни художников. Но странно,
 Что кто-то рисовал и кто-то песни пел,
 Пел и в палитру бил, как в кожу барабана,
 И рисовал своей свирелью неустанно...
 Искусство это?”
                Он, под всхлипы урагана,
 Своё тщеславие здесь утопить хотел.







ПАРИЖ

     Ну что ж, потешимся отравой--
     Шут Мефистофель, дай вина!
     Чтоб сердце пеною кровавой
     Пошло сквозь губы -- как слюна.

     Любовь -- к чертям! Такой забавой
     Не жить. Грядущая цена
     Тебе -- ты сам. Вонючей славой
     Наполни грудь свою до дна!

     Довольно! Кончена пирушка!
     Сума -- последняя подружка,
     Дружок последний -- пистолет...

     Спустил курок, и -- нет как нет!
     ...Иль, доживая без оглядки,
     В похмелье пей судьбы остатки!

     Перевод М. Яснова



СТРАННАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ

     Извечно женское -- манок для простофили!
     Вели -- любой из нас запрыгает, как шут!
     Мы декорации и сцену оплатили --
     Там примет плоть твою, как дар, бесстыжий плут.

     Рогами нас венчай, свое презренье вылей
     На евнухов, и пусть твоих капризов кнут
     Нам спины обожжет! Высмеивай бессилье
     Тех, у кого в душе надзор и сыск живут!

     Что, непонятно, нет? И мне. Будь волоокой
     Красоткой! Пошлы мы. И пьяны! Нас жестоко
     Секи, владык и слуг, раздев рас догола!

     Затем изысканно умри, пав на колени,
     Как гладиаторы на цирковой арене --
     Тебе, как им, не знать иного ремесла!

     Перевод Ю. Денисова



ЭПИТАФИЯ

     Помимо начинающих или  подходящих к концу влюбленных, желающих начать с
конца,  есть   столько  вещей,  кончающихся  вначале,  что  начало  начинает
кончаться  с  того, что становится концом,  в конце  которого  влюбленные  и
другие кончат тем, что начнут, начав с начала, которое в конце концов станет
концом наизнанку, а напнется  это с того, что станет во всем равно вечности,
у которой нет ни  конца,  ни начала, и кончится  тем, что  в конечном  счете
станет во всем равно вращению земли, так что в конце нельзя будет разобрать,
где  начинается конец, а где кончается начало, а значит, конец начала всегда
равен началу конца, что означает конечное начало бесконечного, определенного
неопределенностью. Эпитафия равна предисловию, и наоборот.
     Мудрость народов
     Он умер сгоряча или погублен ленью.
     А если он живет, то преданный забвенью.
     Как к женщине, к себе витал он вожделенье.
     Был обделен родным углом,
     Шел против ветра, напролом,
     Был острословом и шутом,
     Намешано немало в нем.

     И все вразброд, все кувырком:
     Богатство -- с тощим кошельком,
     Прилив душевных сил -- с отливом,
     Пыл -- без огня, порыв -- с надрывом,
     Душа -- без скрипки, но одна
     Была в ней слабая струна.
     Кто носит эти имена?

     Тупица -- рыцарь идеала,
     Рифмовка есть -- но смысла мало,
     Пришел -- никто его не ждал,
     Возник -- не там, где пропадал.

     Поэт в душе -- не стихоплет,
     Провидец -- глазом не моргнет,
     Мыслитель -- с мыслями вразброд,
     Шутник -- но в шутках мало соли,
     Актер -- не выучивший роли,
     Художник -- выводивший трели,
     Певец -- писавший акварели.

     Мудрец -- семь пятниц на неделе,
     Глуп на словах -- но не на деле,
     Любил он очень слово "очень".
     В корявых строчках был он точен.

     Жемчужина -- но в куче хлама,
     Мужчина -- но порою... дама.
     Хорош -- не годен ни к чему,
     Добро и зло -- во зло ему.
     Новозаветный блудный сын --
     Он, беззаветный, жил один.
     Попав в опалу, как попало
     Плел все, что на душу запало.

     Он краскою писал -- любою,
     Не понят всеми -- и собою,
     Он пел -- фальшивя без поблажки.
     Промахивался без промашки.

     Никем, ничем он не бывал,
     Вне позы не существовал.
     Позер -- но в позе небывалой,
     Насмешник -- но добрейший малый,
     Доверчив -- но Фома неверный.
     Вкус в чем-то верный, в чем-то скверный.

     Был лжив -- но только правдой жив.
     С собою сходства не нажив,
     Жил, равнодушье заслужив,
     Днем спал, с тоски глаза смежив.
     Гуляка праздничный -- и праздный,
     Шатун, бродяга несуразный...

     Был холоден -- не мог вскипеть,
     Рыдал -- не мог слезинки выжать,
     Терпенья не имел -- терпеть,

     И умер он, желая выжить,
     И жил, желая умереть.

     Лежит он бессердечным прахом:
     Успех -- сполна, провал -- с размахом.

     Перевод В. Орла


ПАМЯТИ ЗЮЛЬМЫ,

     БЛУДНИЦЫ ИЗ ПРЕДМЕСТЬЯ,
     И ОДНОГО ЛУИДОРА
     Богачка -- двадцать лет ей было!
     Со мною -- двадцать франков было.
     Мы жили вместе той весной,
     Наш кошелек, почти пустой,
     Ночь-кредиторша разорила.

     Луна монеткой золотой
     Его протерла -- за луной
     Из кошелька в дыру уплыло
     Все то, что нам судьбою было:

     Все двадцать весен -- до одной!
     Все двадцать франков -- все, что было!
     Дыру проделав за дырой,
     Из ночи в ночь, вслед за луной,--
     Все, что не стало нам судьбой!..

     ............................................

     Потом еще не раз так было,
     Она была -- как прежде было --
     Всегда собой, всегда шальной:
     Она себе не изменила
     На баррикадах той весной!

     ..............................................

     Потом -- охота под луной
     На первых встречных, вновь, как было...
     А после -- общая могила
     С безлунной ночью даровой!

     Перевод М. Яснова


ЖАБА

     Крик -- точно полночь: гробовой...
     На ветви с каменной листвой
     Луна бросает блеск мертвящий.

     Не крик, а эхо, что живьем
     Погребено в лесу глухом:
     -- Сюда... Я здесь... Я в этой чаще...

     Там жаба!..-- Нас ли ей вспугнуть
     Холодным страхом, темной силой?..
     О, соловей болот бескрылый,
     Поэт пропащий...-- Ужас!.. Жуть!..

     Какая жуть!.. Поет, маня.
     Вон -- глаз ее горит во мраке!
     Но нет... Она уже в овраге...

     .............................................

     Прощай! Ведь эта жаба -- я.

     Перевод М. Яснова



ИЗВЕРИВШИЙСЯ

     Он не писал стихов -- вот это был рифмач!
     Мертвяк, он свет любил и ненавидел нюни.
     Он был художником: оставил краски втуне.
     Был зорок, как слепец: кто видит - тот незряч.

     Мечтатель -- так мечтал он истово, что в раже,
     Как бычьи пузыри, прокалывал миражи;
     Так нараспашку жил, что вечно замкнут был.

     Брюнетку обожал, но -- как герой романа --
     Не видел, что она блондинка. Постоянно
     Он ни минуты на любовь не находил.

     Искатель -- в мире сем, трудящемся и грубом,
     С высот своей души за бедным трудолюбом,
     Устав от жалости, он наблюдал до слез.

     Шахтер своих идей -- он в волосах копался
     И прыщ откапывал в надежде, что попался
     Ответ на каверзный вопрос.

     Он говорил: "Увы, бесплодна Муза! Дева
     -- Дочь блуда, и любви, и праздности -- с трудом
     В добропорядочное уместится чрево,
     Осемененное отборнейшим отцом!

     Мазилы-пачкуны! А вам всего дороже
     Ее облапать и сорвать с нее белье,--
     Тщета! Тщета!.. Но вот пришел рассвет. И что же?
     Вы на посмешище выводите ее!

     Как кошка тонущая, как в ловушке птица,
     Она царапалась и била вас крылом,
     А вы рвались пером гусиным поживиться
     И клок волос урвать на кисточку притом!.."

     Он говорил: "Увы! О, Простота святая!
     Художник и поэт -- живем, себя не зная!..
     Крикун рисует, а слепец вовсю поет!
     Поет крикун, в свою палитру ударяя,
     Слепец рисует, из кларнета выдувая
     Художество... Вот вам искусство!.."
     О, пустая
     Гордыня, чистота!.. Все, все Тщета пожрет!

     Перевод М. Яснова


ГНУСНЫЙ ПЕЙЗАЖ

     Пыль, прах -- и всхрипывает глухо,
     Как похоронный звон, волна.
     В трясине набивает брюхо
     Червями жирными луна.

     Здесь проклят огонек болотный,
     Плодит горячку тишина,
     Здесь заяц, словно тень, бесплотный,
     В гнилье трясется дотемна.

     Здесь Прачка, белая старуха,
     Под волчьим солнцем -- там, где сухо,--
     Хлам расстилает. Жабий всхлип

     Стоит в болоте -- и певицы
     Спешат, икая, взгромоздиться,
     Как на скамьи, на каждый гриб!

     Перевод М. Яснова


ДНЕВНОЙ ПАРИЖ

     Гляди-ка,-- ну и ну, что в небесах творится!
     Огромный медный таз, а в нем жратва дымится,
     Дежурные харчи бог-повар раздает:
     В них пряностью -- любовь, приправой острой -- пот.

     Толпой вокруг огня теснится всякий сброд,
     И пьяницы спешат рассесться и напиться,
     Тухлятина бурлит, притягивая лица
     Замерзших мозгляков, чей близится черед.

     Для всех ли этот пир, обильный, долгожданный,
     Весь этот ржавый жир, летящий с неба манной?
     Нет, мы всего одну бурду собачью ждем.

     Над кем-то тишь и свет, но дождь и мрак над нами,
     Наш черный котелок давно забыл про пламя.
     И злобой мы полны, и желчью мы живем.

     Ей-богу, благодать -- я с ней весьма знаком!

     Перевод М. Яснова



СТАРЫЙ РОСКОФ

     КОЛЫБЕЛЬНАЯ В НОРД-ВЕСТ МИНОРЕ
     Гнездо флибустьеров, привал
     Корсаров! Ты спишь, как убитый,
     Покуда грохочущий вал
     Утюжит подвальные плиты.

     Сопишь над волной ветровою,
     В туманы уйдя с головою,
     С ногами улегшись в прибой...
     Усни -- и глядевшее косо
     Три века на бриттов с утеса
     Пиратское око прикрой.

     Спи, остов отплававшей шхуны,--
     Твоих ураганов рапсод,
     Крикливый баклан воспоет
     Приливы, отливы, буруны...

     Спи, дряхлое чрево страстей,--
     Тебя не пьянит, как ни пей,
     Прибоя соленое зелье,
     Что золотом, кровью, огнем
     Хмелило ночной твой содом.
     Спи... Стихло былое веселье.

     Высокая страсть и волна
     Сгубили героев отпетых --
     Нашлось твоим присным сполна
     Харкоты во вражьих мушкетах!

     Где флаги, что в небо рвались,
     В лохмотья истершие высь?
     Спишь, грезя минувшею славой,
     Спишь в дюнах, под тучами... Впредь
     Лишь ядрам недвижно чернеть
     Вокруг колокольни дырявой...

     Спи! Стоны ночные негромки
     Твоих обездоленных чад:
     Спят юнги столетние, спят
     Волшебной эпохи обломки...

     ..................................

     Спит пушка, спит грозный чугун
     На сплющенном брюхе, в канаве,
     Морозным сиянием лун,
     Как градом, побитый и в ржави.

     Спи, спи... И покуда ты спишь,
     Оскалясь на Англию дико,
     Забил твою пасть -- погляди-ка! --
     Морской худосочный камыш.

     Перевод М. Яснова



ЮНГА

     -- Так он моряк, отец твой, что ли?
     -- Был рыбаком, ушел давно.
     Ему при мамке, на приколе,
     Не поддалось: пошел на дно...

     С тех пор ей выпало на долю
     Ходить к пустой могиле -- но
     Я ей за мужа поневоле
     И как кормилец все одно

     Для сосунков -- у нас их двое...
     --Тогда вы что-нибудь в прибое
     Сыскали? -- Трубку да башмак.

     Изрядно мать хлебнула горя...
     Вот подрасту да выйду в море!
     Уж я-то выдюжу -- моряк!

     Перевод М. Яснова



ПОСМЕРТНЫЙ СОНЕТ

     Спи: вот твоя постель. Обедай: вот твой стол.
     Кто спит, тот сыт. Трава сладка тебе, как манна.
     Спи: будешь ты любим, как всякий, кто ушел,
     Как та, что дальше всех, сильнее всех желанна.

     Спи, скажут про тебя: он жизнь прожил, горя.
     Он звезды оседлал! Он не страшился терний!..
     И ангел потолка -- твой бред ежевечерний --
     Уже спешит паук, на ниточке паря.

     Он ткет тебе покров... Кто, поцелуй даря,
     Тебя благословит?.. Не о таком ли даре
     Посмертной участи ты грезил втихаря?

     Тебе проломят нос кадилом, полным гари,--
     Сладчайший аромат!.. для краснощекой хари
     Пришедшего тушить огни пономаря.

     Перевод М. Яснова



РОНДЕЛЬ

     Как здесь темно, дитя, ловец зарниц!
     Ни дня, ни ночи... Темнота без края.
     Лишь тени в глубине твоих глазниц
     Опять проходят, клятвы повторяя.

     Ты слышишь их шаги?.. Как пенье рая:
     Стопы любви воздушней крыльев птиц...
     Как здесь темно, дитя, ловец зарниц!

     Ты слышишь их слова?.. О, мгла глухая!
     Спи, невесомы тяготы гробниц.
     Теперь уже не кинет, проклиная,
     Дружок твой камнем в этих голубиц...
     Как здесь темно, дитя, ловец зарниц!

     Перевод М. Яснова



НАИГРЫШ

     Почий в любви, нелепый фантазер!
     Спи в лопухах, в зеленых одеялах,
     Где, тренькая на маленьких цимбалах,
     Споет тебе цикад веселый хор.

     Раскинет ландыш белоснежный флер
     Средь рос печальных, от рассвета алых...
     Почий в любви, нелепый фантазер!

     Забвение грядет -- быстрей, чем ветер с гор.

     Теперь безносой Музе на увялых
     Губах твоих копаться в запоздалых
     Бессильных рифмах, пожиная вздор...
     Почий в любви, нелепый фантазер!
     Перевод М. Яснова



ПОКОЙНИЧЕК В НАСМЕШКУ

     Вперед, проворный брадобрей комет!
     Твоими волосами станут травы,
     Из глаза брызнут в ямы и канавы
     Болотные огни -- твой тайный бред.

     И незабудка, и кукушкин цвет
     Нальются смехом губ твоих трухлявых:
     Цветы могил ты выведешь на свет!

     С тобой легко могильщикам, поэт.
     Им гроб твой -- вроде маленькой забавы:
     Футляр от скрипки, слабый отзвук славы...
     Ты -- мертв? Глупцы мещане! Вот ответ:
     Вперед, проворный брадобрей комет!
     Перевод М. Яснова