Генри Лонгфелло
Я в воздух стрелу отпустил:
Где-то пропала – я не грустил.
Полёт стрелы стремителен и смел –
Кто бы за нею угнаться сумел?
На волю я песню свою отпустил.
Когда улетала, я загрустил.
Каким же внимательным должен я быть,
Чтобы за песней своей уследить?
Года прошли и та стрела, что улетела,
Нашлась ещё пригодная для дела.
И песня моя не пропала в летах:
У друга услышал её на устах.
Перевод А. Тачкова
Перевод Г. Кружкова в книге «Поэзия США», М., Худ. лит., 1982
СТРЕЛА И ПЕСНЯ
Стрелу из лука я пустил
Не знал я, где она упала;
Напрасно взор за ней следил,
Она мелькнула и пропала.
На ветер песню бросил я:
Звук замер где-то в отдаленьи...
Куда упала песнь моя
Не мог сказать я в то мгновенье.
Немного лет спустя, потом
Стрела нашлась, в сосне у луга,
Свою же песню целиком
Нашел я в теплом сердце друга.
Перевод Д. Михаловского
THE ARROW AND THE SONG
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
Пародия Уиндэма Льюиса в переводе А. Тачкова
Я вдаль по ветру стрелу пустил.
Напрасно взор за ней следил.
Узнал потом (моя заслуга)-
Стрела попала в шею друга.