За что боролись на то и напоролись

Зинаида Оксенгорина
Уж двадцать лет назад одну шестую суши на кусочки разделили,
И в пост советских странах русский многие не знают, позабыли.
А мог бы русский в этих государствах стать,  мой такое мнение,
Коль не вторым, хоть языком межнационального общения. 

Водитель из Литвы чрез Беларусь на Украину свой товар везёт,
За пунктом перехода, за кустом его инспектор украинский ждёт.
Значок на солнышке сверкает ярко, словно ратный орден на груди,
На знаке том для непонятливых большими буквами написано «ДАИ» *.

«А» или «о»! Кому уж вовсе делать нечего, пусть тот и разбирается,
Инспектор при Законе для начальства и конечно для себя старается,
Волшебной палочкой остановил и требует представить документ,
Шофёр по-украински ничего не разобрал, по-русски по слогам свой груз назвал: Це-мент!!! *

От наглости такой инспектор аж на время слух и голос потерял,
В глаза «ментом» его за службу десять лет никто ещё не называл.
Придя в себя бумаги на литовском и английском просмотрел,
Как не старался в клятой той латинице ни слова не уразумел.

По колесу ногой ударил: Хай шляк трафыть цей твий хмарочос!
Литовец тоже ничего не понял, по слогам сказал: Це-менто-воз!
Инспектор просиял: Та що ты вже годину настрий тут мэни псуеш?
Так и казав бы, що колег на завдання везэш!!!


* ДАИ Державна автоинспекция – Государственная автоинспекция;
* Це-мент – Это мент;
* Хай шляк трафыть цей твий хмарочос – Пусть бьёт об дорогу этот твой небоскрёб;
* Та що ты вже годину настрий тут мэни псуеш? – Зачем ты уже час настроение мне портишь?
Так и казав бы, що колег на завдання везэш – так и сказал бы, что коллег на задание везёшь.