Черновик диссертации Врунгеля Х. Б

Анатолий Тачков
 
 
 

 Обнаружен Виктором Бурей и Анатолием Тачковым в  архивах журнала «Паруса и яхты»
 
Некоторые, не побоюсь сказать, полезные размышлизмы о трудностях изучения не нашей речи и рекомендации по их преодолению. 
 
Разработаны Христофором Бонифатьевичем Врунгелем на основе личного жизненного опыта, критического осмысления известных методик и откровений студиозусов, каковые сплошь и рядом пытались добиться успеха в сём нелёгком деле.   
 
Так вот, дорогие читатели, рассказал я своему  литературно одарённому студенту о кругосветке на яхте «Беда», а он взял да и опубликовал мои воспоминания.
Конечно, слава, в некоторой степени, вещь неплохая, когда она вся твоя и не дурная. Однако же, позвольте заметить, изрядный кусок этой славы достался и публикатору, причём, не совсем заслуженно, а то и вовсе не заслуженно.
Я, как  скромнейший из капитанов дальнего плавания не стал сразу требовать редактуры его рукописи. Хотя  никто кроме меня не сделал бы этого на уровне выше, так сказать, ватерлинии, но я в тот момент  был занят созданием словаря морских терминов для сухопутных граждан.
 Как-то, покуривая трубку у камина в КЛФ (Клуб Любителей Флота), я разговорился о своих приключениях со знатоком биографий всех  героев нашего флота (в дальнейшем НФ) Виктором Каменычем Штормом. Он посетовал на краткость изложения в повести методики обучения Лома иностранному языку и высказал предположение, что слава лингвиста-новатора в области, так сказать, языкознания сможет ярче высветить мои разносторонние дарования.
Я посидел на досуге, подумал о бедных курсантах мореходного  училища и решил, что им пригодится мой опыт обучения Лома. Мало ли где им придётся побывать. А без знания языка можно попасть в курьёзное положение.
Вот  был я в Глазго на конвенте НФ. Захожу в бар за бутылочкой чая.  У стойки стоят двое завсегдатаев Клуба Любителей Флота и обсуждают пиво. Один горой стоит за чёрное пиво,  другой утверждает, что пиво не должно быть совсем уж тёмным.
  Разговор идёт по-русски. Бармен прислушивается, что-то понимает, и вступает в беседу:
  - Мудак? - спрашивает он у одного деловым тоном. Тот, естественно отвечает:
  - Сам мудак!
  Бармен кивает, и достает с полки пиво ровно такое, какое только что нахваливал клиент.
  А я медленно сползаю на пол, потому что я-то, полиглот,  понимаю, как звучит этот неприличный диалог с точки зрения бармена:
  - Мо дарк? (Потемнее?)
  - Сам мо дарк! (Слегка потемнее!)
 
И так, вот потому-то я делюсь с вами моими идеями. Конечно же, я пересмотрел и доработал метод, нырнув поглубже в историю способов овладения языком. (Прошу не путать с языком, которого  берут в плен ради сведений о расположении продовольственных и прочих складов. На флоте такие языки нам без надобности, поскольку селёдки в море на всех хватит, а прочего в трюмы много не загрузишь).
Нырнув в глубь истории, я вытащил из океана информации теорию учёных-лингвистов о возникновении речи. Вкратце суть её такова.
У костра общалась группа троглодитов.
Один ругнулся ба-ба-ба, другой бу-бу-бу, третий бы-бы-бы. А четвёртый высказал общее мнение, - Бабу бы.
С тех пор по мере возникновения более сложных потребностей усложнялась и речь. Но повод для возникновения речи послужил и причиной раздоров среди троглодитов. Они разбрелись по всем континентам, когда, позвольте предположить, в пылу дискуссий родилась истина «Шерше ля фам».
Племена разошлись настолько далеко друг от друга, что уже не могли обмениваться словарным запасом хорошего качества. Если к несчастью будущих студентов и к выгоде настоящих переводчиков лидером племени становилась персона с каким-либо дефектом речи, всё племя начинало подражать ему, а для других племён их речь становилась непонятной. Так поляки подражали шепелявому вождю, французы гнусавому и т.д. Только в языке, который ваш покорный слуга имеет честь считать родным, есть шепелявость польского и гнусавость французского и …, ну, вы знаете, что сказал Ломоносов (если не ошибаюсь).
А, то, что большинство языков произошло из одного праязыка, великолепным образом рассказывает в своих книгах мой коллега Александр Драгункин. (Пример: английский глагол “to talk” – разговаривать, читается [толк], имеет в русском языке более древнее гнездо слов – толковать, растолковывать, толковище, толкование, толк, толковня, бестолковщина и т.д., посмотрите в словарях. Слово “water” – читается [вОта] это же моя родная стихия - водА только с оглушенной согласной и перескочившим ударением).
 
С возникновением письменности дефекты произношения приобретали силу закона и нарушителям правил в наказание ставили кол, обычно в задний проход, но, слава Богу, те варварские времена прошли и теперь кол ставят в специально отведённых для этого местах - в шКОЛах, так сказать, в психологическое (астральное) тело посредством записи в дневнике или тетради.
Но жизнь такова, что требует обмениваться информацией и общаться случается без знания языка.
Конечно, уважаемые друзья, находчивые курсанты всегда  могут выпутаться из затруднительного положения с помощью подручных средств. Генетическую память у них не отнимешь. Правда, предкам приходилось куда труднее. Чтобы договориться с другим племенем о создании совместного предприятия по добыче мамонтов, нужно было найти талантливого художника и подходящую стенку, приготовить краску, кисти, а потом уж рисовать протокол о намерениях с подробной диспозицией сторон. Причём при отсутствии краски пиктограммы приходилось выбивать в камне зубилом.
 Ныне курсантам мореходных училищ для общения достаточно карандаша и бумаги. Но и здесь могут возникнуть недоразумения.
Приведу пример из времён далёкой юности. Когда я сам был курсантом, папа на каникулах отправил меня в круиз по Средиземному морю. На пароходе мне захотелось пообщаться с красивой француженкой, но, ни она русского, ни я французского языка не знали. Тогда я нарисовал бутылку пива и показал ей, пойдём, мол, в бар заглянем. Она в ответ нарисовала кровать. И что же, я так и не сумел у неё выяснить, как она узнала, что папа у меня директор кроватной фабрики.
Вы, дорогие друзья, можете сказать, что есть универсальный язык жестов, но тут  позвольте возразить. Что если в момент общения погаснет свет, начнётся затмение солнца или вообще потемнеет в глазах? К тому же не такой уж он универсальный – этот язык жестов.
Зашёл  как-то я утолить жажду в одном портовом кабачке в Болгарии и поинтересовался у местного матроса, уважает ли он меня? Абориген языком не ворочал, т.е. не владел, и ограничился жестом - замотал головой. Я, естественно, засветил ему фонарь. И как оказалось зря. У них этот жест означает согласие, подтверждение, а кивок отрицание. Делать нечего – пришлось извиняться.
 
Из вышесказанного следует, что наиболее эффективный способ общения  вербальный. Но теперь за недальновидную политику предков, не приставлявших к лидерам логопедов, расплачиваются курсанты.  Им приходиться   тратить массу времени, средств и сил на изучение других языков.
На помощь спешат со своими ускоренными методиками самые разные люди. Конечно, в отличие от меня помогают они не всегда бескорыстно, ну да пусть будет Нептун им судьёй.
На себе я испытал лишь некоторые из методик.
Метод Инолы Дадыдовой.  Девиз - Без труда вынешь рыбку из пруда.
Слегка симпатичная женщина соблазняет доверчивых курсантов отдавать деньги за возможность выучить язык походя, не прилагая усилий, а только за счёт неслышных уху сигналов, якобы записанных на плёнке параллельно звучащей лексике. Попробовал, слушал год и шесть с половиной месяцев. В одно ухо влетало, в другое вылетало, застревало не много.
Потом я соблазнился ещё более лёгким способом изучения языка – во сне. Девиз - Курсант спит, а учёба идёт. Звучащая лексика должна запоминаться на уровне подсознания. Я спал и ночью и днём и в результате растолстел, а заговорил на иностранном только во сне.
Мудрые люди подсказали метод погружения в языковую среду носителей языка. Девиз – хочешь научить котят плавать,  швырни их в воду.  Я и попробовал сначала обучить котят, чтобы путём экстраполяции  проверить результативность такого метода в изучении языка. Да и польза для дома от умеющих плавать котов несомненная – будут ловить водяных крыс.
Результаты обучения таковы: из шести учеников двое стали тонуть – пришлось спасать, остались неучами, два доплыли до берега, но домой ловить мышей не вернулись (научились плавать, а пользы родному дому нет),  один уцепился за проплывающее бревно и на нём остался (не научился и пользы для дома никакой). Лишь один научился и не затаил на меня обиды (вернулся домой).
На себе такой метод я бы рискнул проверить, а рисковать курсантами побоялся.
Подумал я, прикинул, и решил доработать собственный метод, опробованный на Ломе.
Если обучение одновременно с двух сторон языка настолько эффективно, то, как же ускорится процесс, если приступить к языку со всех сторон разом!  Как вы помните, началом языка я посчитал Алфавит, а вот про конец языка курсант Некрасов не упомянул. В данной работе я устраняю досадный пробел и объявляю, что концом языка по степени важности  считаю Лексику. В её пределах можно заменять одно слово другим и тебя всё равно поймут. Например, в кочегарке Лом, когда просил кочергу, называл её то загогулиной, то штукенцией, то закорюкой, но неизменно получал кочергу. 
Да что там, можно обойтись и одним словом. Вот как выразился Фукс, когда Лом нагружал ему тачку углём: - Нахрена дохрена нахреначиваешь? Отхреначивай нахрен!
Степень важности любого явления, как вы можете возразить, дело спорное, но уж не обессудьте, если я чего решил, выпью обязательно. Алфавит я посчитал началом языка, потому что, во-первых,  название термина с 1-й буквы, во вторых … впрочем, что тут говорить, хватит и во-первых.
Вот вспомнилось, какой курьёз случился с диктором радио. Он должен был прочитать текст заметки – Воруют всё, даже … и далее по тексту, а прочитал, как написано, воруют все!
Весь мир он обвинил в поголовном воровстве,  лишь из-за того, что печатники сэкономили типографскую краску, не поставили точки над буквой «ё».
Я хотел было подать в суд за оскорбление моей кристальной честности, но вспомнил, что живу не в Америке, у нас казуистикой и сутяжничеством много не заработаешь. (Но я за ё биться буду не жалея сил, а за е не буду).
Да-с, подкреплю я своё мнение о первостепенной важности Алфавита и приведу несколько примеров очепяток. Вы-то, конечно люди грамотные и сами определите, что имелось ввиду.   
 

Восточные слабости
Гадостное настроение
Генитальное произведение
Денежное удовольствие
Деревенская глупинка
Держится на лестном слове
Жил пропиваючи
Игра в пенис на кубок Кремля
Конец - телу венец
Курописный текст
Мутиловый спирт
Обделался легким испугом
Оральный кабинет Белого Дома
Потные слои атмосферы
Перепои в работе
Прямые подставки
С корабля на баб
Система обсчета
Хренометраж времени
Художник-бабалист

 
Иногда, знаете, опечатка к месту и даже уточняет подспудный смысл, но вряд ли таковым было намерение автора.
 
Да-с, друзья мои, с началом и концом языка я как-то определился, а вот что из других разделов языка с какого бока ставить тут вопрос не из лёгких. Вдруг ошибка приведёт к такому же результату как при неправильном размещении коровы и волка в упряжке нарт.
Например, размещу я Грамматику в левой части языка, Фонетику в правой, а куда пристроить Пунктуацию? Сверху или снизу? А если отдельно преподавать ещё и Синтаксис?
Голова кругом идёт!
Но человек я смелый, настойчивый, даже упрямый,  если хотите, и от принятых решений не отказываюсь. Я, как всегда, нашёл идеальное решение проблемы. В Англии один эсквайр рассказывал мне про рыцарей круглого стола. У них там король Артур не ругался, что не так сели!  Поэтому, рассудив здраво, решил, пусть каждый выбирает сам, с какой стороны расположиться. У людей разные способности, наклонности и вкусы. Как говорится, кому нравятся блины, а кому и тёща.
 Так вот, применительно к нуждам обучения, предлагаю в этом круглом столе вырезать в середине дыру, посадить туда курсанта и по кругу рассадить преподавателей. Чем больше диаметр стола, тем больше их поместится. Отверстие в центре можно усовершенствовать приспособлением вроде хомута, чтобы курсант не смог улизнуть с урока.
Единственное препятствие распространению такого метода обучения обнаружилось со стороны, осмелюсь сказать, экономической. Как выяснилось, стоимость услуг репетиторов со времён обучения Лома выросла до клотика. 
Благоразумие подсказывает – надо нанять одного универсального аспиранта с крепкими ногами, и доплачивать ему за выносливость, чтобы он бегал вокруг стола и, пока курсант усваивает один материал, вдалбливать ему другой.
В этом случае экономятся средства и на материале для стола. Его можно изготовить значительно меньшего диаметра, только чтоб хомут держался.
Но, тут, знаете ли, если попадётся не Лом, а например, Кувалда и ноги у аспиранта устанут,  может появиться соблазн что-нибудь принести в жертву. Обычно, первым появляется желание бросить курсанта к чёрту. Но присущая интеллигенции острота ума подсказывает, что выгоднее избавиться от лишней темы изучения. А там уж, как вы догадываетесь, или жизнь научит, или он сам своим умом осилит пропущенную в учёбе премудрость.
Позвольте предположить, вам кажется, что можно обойтись без грамматики и лучше заучить пару лишних слов.  Но нет, польза от неё несомненная.
 Грамматику родного языка каждый впитывает, так сказать, с молоком матери. И, поэтому, если вам дадут текст, в котором нет ни одного известного вам слова, вы всё равно сможете что-то понять, если слова связаны по законам знакомой вам грамматики.
 
Вот несколько примеров:
Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка.
Некузявый запланет штяко селутился ряжду мездиями.
 
Варкалось, хливкие шорьки
пырялись по наве
и хрюкотали зелюки,
как мюмзики в мове.
 
Вывод, не надо пренебрегать грамматикой изучаемого языка.
 
Пренебрежение Фонетикой даже на бытовом уровне, тоже может принести неприятности, особенно если вы находитесь в критической ситуации.
Молодым матросом бродил я по Плимуту. Кругом туманно, ни звезд, ни солнца – в какой стороне порт, никак не сориентируюсь.
Пришлось обращаться к прохожему.
- Порт, - небрежно так говорю, - нужен.
Он указал мне на посудную лавку, где продавались котелки.  Ну, думаю, в хозяйстве котелок пригодится,  купил один побольше и стал  втолковывать прохожему, что мне нужно место, где корабли стоят.
Ши-и-п, - говорю. - Ай нид э ши-и-п.
Прохожий закивал головой и даже, знаете ли, был настолько любезен, что взялся проводить меня. И привёл. Только не в порт, а на фермерский рынок, в ряды, где продавали овец.
В качестве наказания за опоздание из увольнения капитан не выпускал меня на берег, пока я не сдал зачёт по английской фонетике.
Так жизнь научила меня различать долгие и краткие звуки в английском языке. Несоблюдение этого означает примерно тоже, как если бы я в русском языке не различал твёрдость и мягкость согласных и путал угол с углём.
А прохожий вполне логично принял меня за азиата, которому понадобился котёл  и овца для плова.
Мой помощник Лом тоже не раз попадал впросак из-за незнания языка. Подавал он как-то меховое манто навестившей нас француженке, и галантно произнёс – Ваш салоп, а получил пощёчину в ответ. Где ж ему было знать, что по-французски это звучит как корова немытая.
Вообще с иностранцами ухо надо держать востро и уточнять, любое сомнительное высказывание. Иначе никакого взаимопонимания не получится.
Вот, если позволите, ещё пример из времён моей далёкой юности.
Ударило меня как-то раз реей  по голове и пришлось перейти временно на лёгкий труд по приёму радиограмм в порту. 
С одной из них я и отправился к начальству с вопросом, где бы разыскать лётчика, которого  капитан иностранного судна требует к себе на борт. В доказательство я представил радиограмму со словом Pilot и англо-русский словарь. 
Как вы догадываетесь, меня отстранили от  работы, пока я не усвоил тему о многозначности английской лексики и не поклялся, не брать из словаря первое попавшееся слово. А лоцман для иностранца отыскался неподалёку, в соседнем кабинете.
Да-а-с, друзья мои, прежде чем изумляться нелепости фразы или подозревать человека во лжи, нужно убедиться, что собеседник вкладывает в свою речь именно тот смысл, как его воспринимаете вы. Помнится в книжке «Экипаж «Меконга»» девушка-гуманитарий перевела английское предложение The naked conductor is laid under the carriage, как Голого кондуктора положили под вагон, вместо подразумеваемого Оголённый проводник проложен  под вагоном.
А, если собеседник или автор текста щедро делится образными перлами родного языка, каково переводчику милостивые государи!?
Позвольте привести для примера откровение знакомого переводчика с Дальнего Востока.
 
- Работал я как-то с одним из наших дальневосточных губернаторов. Всем мужик хорош, но любит, пословицы и поговорки,  которые, как известно, не переводятся вааще. Только смысловой аналог.
  Так вот. Сидим с китайцами, банкетируем. Для нескольких тостов аналоги нашлись.
  Далее я взмолился прекратить, дескать, хватит дружок, говори проще.
  Он - Ты переводчик?
  Я  - Да.
  Он - Так переводи!
  Я  - Как переводить?!
  Он - Как я говорю, так ты и переводи.
  Я  - Слово в слово?
  Он - А как же?!, Ты что же меня раньше "отсебятиной" переводил?!
  Далее в руки берет бокал главный китайский перец и произносит долгий тост об исторических корнях китайско-российской дружбы. Типа "вы нам помогли в пятидесятых... Амур нас не разъединяет, а соединяет" и т.д. Все радостно закусывают. В ответ встает наш и произносит что-то вроде: "В наших отношениях было по разному - и хорошо, и плохо, но кто старое помянет - тому глаз вон!"
  Когда я все это перевел, китайцы спали с лица.
  Он - Чтой-то они погрустнели? Что ты им сказал?!
  Я  - То что вы сказали...как просили -  дословно.
  Он - А что я сказал?
  Я  - Вы только что пообещали выбить глаз любому, кто еще хотя бы раз заговорит об истории.
       Этот банкет стал последним, куда меня приглашала краевая администрация. -   
 
Вспомнились все эти свои и чужие огрехи, когда мне попалась история моих приключений в английском переводе.   Наверное, в любых переводах невозможно передать все нюансы оригинального текста. Только русский язык считаю я, знаете ли, обладает этим недостатком в наименьшей степени.
Так и в переводе потерялось многое из вкусностей оригинала.
Поразмыслив, я отобрал для вашего внимания несколько замечаний.
 
Фамилия Врунгель передана транслитерацией – Wrungel (Wrung – англ. крутил, вертел, страдавший). Адмирал однофамилец звучит, а вот намёк на моё красноречие  пропал. Вы скажете врун ругательное слово, но тогда надо презирать и врачей. Ан, нет, дорогие мои. Врун, врач – древние названия людей, которые делились информацией и лечили словом. Вот из какого корня выросла моя фамилия. И я горжусь ею.
Название яхты переводчик тоже не смог передать адекватно. Не нашёл  подходящего слова в английском Лексиконе, чтобы обыграть Беду. Выбрал Courage – мужество, храбрость, кураж. После потери 2-х букв стало Rage – ярость, гнев, страсть, раж). Неплохо, но невезучесть-то предопределённая именем не прослеживается.
Гаденбек = Habenbeck – переводчик предпочёл настоящую фамилию знаменитого владельца гамбургского Зоопарка. Немецкая Н передаётся в русском как Г (Heine – Гейне).  Некрасов смог обыграть фамилию, поменяв пару буковок, и она осталась узнаваемой, но приобрела отрицательный оттенок. Классический пример из диалога Булгакова с Маяковским:   Тимирязев, Тимирзяев.
Позволю себе заметить, пунктуации переводчик тоже не уделил достаточного внимания. Помните «казнить нельзя помиловать»?  В оригинале у автора «При  этом один обучал его с начала, с азбуки, а другой с конца.» В переводе  «One taught him the English alphabet from the beginning, and the other, from the end.» То есть – Один обучал его с начала английского алфавита, а другой с конца алфавита. Это значит, Лом вызубрил только алфавит. А где Лексика, Грамматика, Фонетика?
 Понимая трудности переводческого дела, я принял  решение не судить строго. Поэтому не буду утомлять вашего внимания, дорогие друзья, мелочными придирками.
Но вот так фокус! Дочитывая перевод я заметил, что в нём всего 19-ть глав вместо 22-х.
Приведу перечень отсутствующих:
Глава XV, в которой адмирал  Кусаки  пытается  поступить  на "Беду" матросом.
 
Глава XVI. О дикарях
и
 Глава  XXII, дополнительная, без которой иной читатель мог бы и обойтись.
 
Причина отсутствия позже выяснилась. В послесловии к английскому изданию бывший курсант Некрасов поведал об истории создания повести, о её публикациях, иллюстрациях, причинах отсутствия глав, про фамилию Лома, Фукса и т.д.. 
Так как я весьма занят разнообразной общественной работой, а в свободное время дорабатываю толковый словарь морских терминов и составляю азбуку на основе английского алфавита, то попросил перевести послесловие автора снова на русский знакомого студента. К тому же ныне я пенсионер в отставке и платить гонорар маститому переводчику накладно для моего бюджета.
Студент хвастался, что переводы делает запросто, одним махом. У него, дескать, есть компьютер и программа-переводчик.
Вот вам пример из его перевода.
 
 
КАПИТАН WRUNGEL, НЕВЕРОЯТНЫЙ ВЫДУМЩИК
 
 
Давным-давно я работал в дальневосточной громадной фирме, которая возглавлялась Андреем Вассиливичом Вронскаым, весьма замечательный человек разными способами.
Когда молодой человек, Vronsky и его однокашник и друг Иван Александрович Манн задумывали идею выполнить глобальный круиз на приплывающей яхте. Эти два друга нашли старую яхту, планировал их маршрут, изучил приплывающие направления, фактически, планировал их рейс вниз на наименьшие детали. Однако, по ряду причин, круиз не осуществлялся. Яхта никогда не не запускалась и гнила на берег, карты и приплывающие указания были в конечном счете потеряны, но Vronsky, теперь зрелый моряк, не будет оставлять его мечты о приключениях, которые никогда не прибывали, чтобы пройти.
Я думал о других известных лгунах в литературе и конечно помнил Munchausen. Само название не имело никакой помощи вообще, но Манчаюзн напомнил названием-бароном мне о еще одном бароне - Фердинанде Врангэле, выдающийся моряк, название которого давалось большому острову в Восточной Арктике. Его название легко отдавало себя на определенную манипуляцию, которая была очень эффективна на русском языке действительно. Заменяя письмом "a" для "u" на его название я получил Врунгэля, wrun значение "лгуна" на русском языке. Теперь мой герой имел фамилию, и называть его, Кристофер, после одного из всемирных самых известных исследователей, был самой естественной вещью, чтобы сделать.
Я вылеплял второй характер истории, первого помощника Врунгэля, после друга Вронскаого Манна, поскольку он изображал его в его пряжах-a неповоротливый большой парень доброжелательного расположения, кропотливо прилежного а скорее унылого-witted. Я не потратил впустую никакого времени на изобретение названия для него, но просто перевел его название Манн, подразумевая "человека{мужчину}", с немецкого языка во французский-язык-l'homme. Конечно я упростил проверку правописания к Lom.
Это вышло в переводе во многих из национальных республик Советского Союза и за границей - в Болгарии, Венгрии, Югославии, Индии, Японии и многих других странах. Теперь это выпускается на английском языке. Я надеюсь, что английские дети, также, будут восхищены нелепыми выдумками доброжелательного старого капитана, и что я не буду трудиться на книге напрасно.
 
Итак, надеюсь, вы убедились, что тему для диссертации я выбрал актуальную и она принесёт мне заслуженное звание доктора, а не врача лингвистических наук, когда я её закончу.
 
(с) Анатолий Тачков