Цыпленок Антонин

Константин Готье
                Цыплёнок Антонин

                ("Antonin le Poussin", Anton Krings)

                перевод с французского

                Ох уж эта Бланш! Ну настоящая мамочка-наседка - из тех, кто постоянно дрожат за своих малышей и больше всего на свете боятся их потерять. Бывало, только пересчитает своих птенцов, взволнованно прокудахчет:  «Играйте около меня, мои сладкие, не уходите далеко и остерегайтесь кота», да тут же принимается их опять пересчитывать. И так целый день.

                Как раз в это утро, когда началась наша история, один кот, плут, каких ещё поискать надо, как будто случайно прогуливался около курятника. И надо ж такому случиться: один цыпленок пропал… В панике Бланш начала громко хлопать крыльями. С раскрытым клювом, распахнутыми от ужаса глазами она кудахтала, аж задыхаясь от волнения: «Кот украл моего малыша! Кот утащил моего птенчика!».

                В ту же секунду поднялся невообразимый шум. Все обитатели птичьего двора забегали, кто куда, повторяя: «Кот съел ее цыпленка! Кот слопал ее кроху!»

                И тут, заметив за сараем кота-разбойника, разъяренные птицы, позабыв страх,  набросились на него. Котяра не на шутку  испугался и, как ошпаренный,  выскочил из укрытия. Он выпучил глаза, его черная шерсть встала дыбом, потом одним махом перелетел через забор и помчался, куда глаза глядят.


                Вдали от этой драмы, виновником которой он стал, маленький цыпленок, эдакий желтенький пушистый мальчик-с-пальчик, не подозревая никакой опасности, шел по дорожке и бросал зернышки себе под лапки. В воздухе он слышал приятный шепот: «Сюда, Антонин, сюда, мой цыпленочек», и маленькие птички, которые следовали за ним, постоянно повторяли: «Спасибо, наш цыпленочек, спасибо, Антонин».

                - Не за что, -  отвечал он беззаботно.
Затем, на секунду задумавшись, он обернулся и спросил:

                - А за что «спасибо»?

                - Да за все! – воскликнул воробей Бруно. - Ты знаешь, не так это и приятно: дробить каждое зернышко, чтобы разделить его с друзьями.

                - О, мои зернышки! – простонал Антонин. Как же я теперь вернусь к себе домой? Я же специально их бросал, чтобы найти дорогу обратно!

                - Не беспокойся, - заявил Бруно, - мы знаем, где находится твой дом и обязательно тебя туда проводим… Не думай об этом, давай, угости нас ещё.

                Воробышек говорил так ласково и убедительно, что Антонин тут же успокоился и продолжил бросать зернышки. Вокруг него собралась целая стая маленьких попрошаек. Они были очень голодны, и порой, из-за особо крупных и вкусных зернышек, ссорились и даже дрались.  Но, когда у Антонина закончился весь запас пшена, Бруно и его друзья сразу же поднялись в воздух и улетели, даже не попрощавшись.

                - Подождите! Куда же вы?! Вы же мне обещали показать дорогу домой! – кричал Антонин, который  хотел полететь вслед за ними. Он отчаянно махал крыльями, но, как нам известно, ни петухи, ни курицы, а уж тем более маленькие цыплята, летать, увы, не умеют.

                - М-да, вот так-так. Тогда нужно найти новых друзей, которые помогут мне вернуться домой! – решил Антонин.

                И тут он заметил большого червя, на голове у которого красовался черный цилиндр. Антонин бросился ему навстречу. Но у червяка Альберта не было никакого желания знакомиться с цыпленком; он с детства наслушался разных страшилок про обитателей курятника, и ему вовсе не хотелось становиться сегодня завтраком. Он еще очень молод, хочет жениться и отправиться в свадебное путешествие в навозную кучу за коровником, говорят, потрясающее место, работающее по системе «Все включено», завести целый выводок маленьких червячков и успеть сделать еще много чего интересного, но уж никак не оказаться в желудке у этого маленького пожирателя. Вот почему он бросился в ближайшую ямку и зарылся поглубже, цыпленок не успел даже поздороваться.

                Антонин продолжил свое путешествие по саду, как вдруг услышал веселую песенку-жужжалку: «Ля-ля-ля, жу-жу-жу». Он завертел головой в разные стороны, но - никого, только песенка: «Ля-ля-ля, жу-жу-жу». Малыш понял, что он потерялся, и горько заплакал.

                - А чего ты плачешь? – спросила Мирей, с интересом рассматривая эту толстую пчелу, у которой почему-то не было полосок. – У тебя что-то случилось?

                - Я хочу-у-у-у домо-о-ой, - рыдал Антонин, глядя на нее своими маленькими блестящими глазками.
- Не плачь, - сказала ему пчела, – ты не потерялся, я живу тут совсем рядом. Пойдём.

                Она взяла его за руку и повела к своему домику, а в это время на другом конце сада воробьи пели свою насмешливую песенку:


                Что грустит цыпленок мой –
                Глупый и смешной!
                Не попасть ему домой:
                Кончилось пшено! 

                Услышав ее, Антонин расплакался пуще прежнего.

                Мирей не знала, что еще сделать, чтобы его утешить, и надела на него полосатый свитер:

                - Вот посмотри, теперь ты похож на настоящую маленькую пчелку.

                Но на цыпленка это не произвело ровным счетом никакого впечатления, он продолжал сидеть в углу и всхлипывать. Мирей с грустью поняла, что Антонин думает о своих маме, папе, братишках и сестренках, очень скучает и хочет поскорее их увидеть.

                И тогда она решила отвести  его домой, в курятник. На этот раз для Антонина это была замечательная прогулка по саду. Он весело бежал за Мирей и напевал вместе с ней ее веселую песенку: «Ля-ля-ля, жу-жу-жу».

                - И не слушай ты никогда этих воробьев-попрошаек: вмиг оберут до нитки! – напутствовала его Мирей, когда они уже подходили к птичьему двору.
 
                Издалека увидев свою маму Бланш, Антонин поблагодарил Мирей и со всех ног припустил к расстроенной наседке.

                И с тех пор не было на птичьем дворе никого более послушного и смирного, чем Антонин.



                (В соавторстве с Жюли Кравцовой)