Благодарность от королевы Великобритании

Владимир Тяптин
В начале октября 2002 года в 10 часов утра раздался телефонный звонок. «Владимир Яковлевич? Здравствуйте. Консульство Великобритании в Екатеринбурге, – раздался в трубке  женский голос. - Сообщите, пожалуйста, ваш адрес – мы высылаем вам письмо».

«Наверно, идёт письмо от королевы», – подумал я и сообщил свой адрес.

В тот же день, выходя из подъезда, встретил соседа-мотозаводца с третьего этажа. Говорю ему, что мне идёт письмо от королевы Великобритании.

«Владимир Яковлевич! Какое письмо от королевы! Придёт бумажка от секретаря-машинистки. И вся любовь!»

«Ну, уж нет!» – подумал я. Это не Россия, где на всех уровнях идут формальные отписки на уровне клерков. На Западе высочайшая культура. Там у власти аристократы, у которых культура воспитывалась тысячелетиями».

И вот в среду, 16 октября 2002 года достаю из письменного ящика конверт с гербом Великобритании и штемпелем Генерального консульства Великобритании из Екатеринбурга. Вскрываю и достаю письмо следующего содержания:

  «Британское
Генеральное Консульство
Екатеринбург

        4 октября 2002 г.

Г-ну В. Я. Тяптину

Уважаемый г-н Тяптин,
Я рада уведомить Вас о том, что Её Величество Королева Елизавета II познакомилась с Вашей книгой «Переводы сонетов Уильяма Шекспира». Её Величество очень признательна Вам за Ваш подарок, приуроченный к её Золотому Юбилею, так широко отмечавшемуся в нашей стране.
Её Величество попросила меня передать Вам её благодарность и пожелать Вам всего самого наилучшего.

С уважением

Линда Кросс
Генеральный консул»

«Вот так-то! – гордо сказал я вслух и тут же сообщил об этом по телефону специальному корреспонденту ИТАР-ТАСС по Удмуртии Альфреду Александровичу Артамонову. Он отнёсся к этому совершенно буднично, не осознав, что произошло неординарное событие не только для Ижевска, но и вообще в мире, и попросил меня передать его моей супруге, которая работала в то время начальником Управления по связи с общественностью и средствами массовой информации в Ижевской мэрии, чтобы в пятницу она его передала ему во время очередной еженедельной пресс-конференции.

Наступает понедельник, 21 октября 2002 года. Полдесятого утра я обуваюсь в прихожей, чтобы идти на прощание с бывшим ректором Удмуртского государственного университета (с 1971 по 1986 гг.), Почётным гражданином города Ижевска Борисом Николаевичем Шульгой, который при встречах со мной обычно говорил: «Слишком много Тяптина!». Видимо, ему не по душе была моя растущая популярность в городе, республике и в России. Что делать! Она не спросила у него, расти ей или нет.

И в этот момент звонит Артамонов: «Владимир Яковлевич! Я только что по своим каналам ИТАР-ТАСС сообщил информацию о поступившей в ваш адрес благодарности от королевы Великобритании. Мне сразу позвонили из «Вестей» Радио России. Я передал им следующую информацию:

«Всего семь строчек в письме, которое получил поэт из Ижевска Владимир Тяптин. Но они принесли ему огромную радость. Её Величество королева Великобритании Елизавета Вторая выразила благодарность за книгу "William Shakespeare. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира", переданную ей в подарок.

А предыстория события такова. Нынешним летом в столице Удмуртии впервые побывала Генеральный консул Великобритании в Екатеринбурге г-жа Линда Кросс. На специальной протокольной встрече с нею, которая проходила в течение получаса 10 июня этого года в Министерстве международных отношений Удмуртской Республики, поэт и передал свою книгу для королевы.

По мнению специалистов-литераторов, Тяптину удалось сделать наиболее точный и яркий поэтический перевод английского текста на русский язык. Он значительно чётче выделил ключевые слова, поэтические образы и приёмы. В итоге, как считает профессор Удмуртского государственного университета Анна Измайлова-Зуева, «на русском языке заговорил подлинный Шекспир».

Имя Владимира Тяптина хорошо известно в республике. Бывший комсомольский и партийный работник в последние десять лет нашёл себя в поэзии. Оп автор семи поэтических сборников. Член Союза журналистов России. Заслуженный работник культуры Удмуртии.

На его стихи создано множество песен, из которых самые популярные «Город нашей любви», «Ветераны», «На пруду Ижевском» и «Ах, вы, годы мои…»

И даже оружейник Михаил Калашников одну из глав своей книги «От чужого порога до Спасских ворот» назвал строкой Тяптина – «Пашет и пашет седой генерал». В этом ли не признание таланта энергичного и предприимчивого современника?»

«Владимир Яковлевич, корреспондент «Вестей» Радио России, когда записал у меня эту информацию, сказал: «Слушайте!» Я спросил: «Когда?» «В одиннадцать Москвы», – ответил он.

Эта информация придала мне сил, и я, как на крыльях, примчался в спортзал УдГУ, где проходило прощание с Б.Н. Шульгой.

«Ну, что, – сказал я ему мысленно на прощанье, – дождался? Больше для тебя не будет «слишком много Тяптина». Теперь меня будет очень много для других. Сейчас начнётся такое, что ты при жизни себе и представить не мог. А теперь и тем более. Прими эти цветы и отправляйся в рай с Богом. Больше я тебе мешать не буду».

Проводив успокоившегося Шульгу до катафалка, я поспешил домой, чтобы услышать информацию о благодарности королевы Великобритании в мой адрес в «Вестях» Радио России, которая должна была прозвучать в 11 часов дня московского времени – в двенадцать местного.

О, это было потрясающе! За 10 минут информационного выпуска эта информация прозвучала трижды.

Вначале в перечне основных событий этого выпуска: «Королева Великобритании выразила благодарность ижевскому поэту за перевод Шекспира. Об этом и других событиях подробно».

Потом диктор повторила эту фразу, и затем раздался голос Альфреда Александровича, который прочитал вышеизложенную информацию, переданную им в интервью «Вестям» Радио России этим утром.

Затем в конце передачи, диктор в третий раз сказала: «Королева Великобритании выразила благодарность ижевскому поэту за перевод Шекспира. Таковы основные события к этому часу».

Восторгу моему не было предела! Информация облетела весь мир! Эта информация передавалась «Вестями» Радио России до глубокой ночи. В 12 ночи местного времени я записал её на аудиокассету.

Радиостанция «Маяк» информировала об этом планету через каждые полчаса. Все центральные телеканалы России повторили её несколько раз. Через них мой потрет увидела вся планета.

Мне без конца звонили родственники, друзья и знакомые. Все бурно меня поздравляли. Один знакомый позвонил с Таймыра.

«Ну, надо же! Какой ты наделал переполох в мире! – с гордостью я говорил сам себе. – Теперь-то найдутся спонсоры для массового и достойного издания моих переводов сонетов Шекспира!»

И точно. Из Москвы позвонила Марина, через которую я в ходе двух предыдущих поездок в Москву вышел на издательство «Надежда ЛТД», и передала мне предложение директора этого издательства Сергея Рубеновича Саркисяна издать мои переводы сонетов Шекспира в его издательстве. Я попросил передать ему, что принял это предложение и 28 октября буду у него в издательстве в Москве.

Я не удержался и сочинил 4 строки:

Вот так-то. Знайте ижевчан! -
Здесь новый появился д`Артаньян:
Один когда-то королеву спас,
Другой подарком целый мир потряс.

«Римма, – сказал я своей супруге, – труба в третий раз зовёт в Москву. Надо ехать!» Супруга с пониманием отнеслась к этому решению.

Но перед этим произошли ещё два важных события.

На следующий день я купался в лучах славы по всему Ижевску и только в 6 часов вечера вернулся домой из театра оперы и балета, где редакция республиканской газеты «Удмуртская правда», которую  за три анонимные пакости в мой адрес я называл "Удмуртская неправда", отмечала 85 лет со дня своего основания. Только вошёл в свою квартиру – телефонный звонок: звонила секретарь правления Союза писателей Удмуртии. Она сообщила мне, что меня весь день разыскивают по телефону из московского корпункта лондонской газеты «The Times», что обзвонили многие места в городе, где бы я мог быть, и нигде не смогли меня найти. Она сообщила мне номер телефона, по которому меня просили позвонить.

Я тут же позвонил в Москву. Корреспондентка, по имени Ольга Львовна, сказала, что сама сейчас перезвонит мне, чтобы я не тратил свои средства на интервью. Интервью продолжалось минут сорок, поскольку я неожиданно для всех выпал из ижевского гнезда, и обо мне в мире почти ничего не было известно.

Было ли оно опубликовано, я не знаю, потому что на следующий вечер, в среду, 23 октября 2002 года в Москве чеченские боевики захватили Театральный центр на Дубровке, и все СМИ переключились на это чрезвычайное событие.

Но это будет через сутки. А пока многие информационные агенства и СМИ планеты пестрили информацией о благодарности королевы в мой адрес и о моих переводах сонетов Шекспира.

Во вторник, 22 октября, я начал мысленно собираться в Москву, наметив на 27 октября отъезд поездом. Вдруг в 6 часов вечера у меня состоялся интереснейший телефонный разговор:

«Владимир Яковлевич? Здравствуйте. Алексей Пономарёв. Российское телевидение. Второй канал. Наша группа из трёх человек на своей машине специально прибыла в Ижевск, чтобы снять о вас обстоятельный фильм. Вы не могли бы завтра уделить нам 15 минут с 9 часов утра?»

Я, естественно, не стал возражать и поинтересовался, где они остановились, предложив им остановиться у меня на квартире, поскольку мы тогда жили вдвоём с супругой в трёхкомнатной квартире и места было достаточно. Пономарёв сказал, что они остановились в гостинице Ижевского автозавода.

Судьба щедро повернулась ко мне лицом и стала баловать меня повышенным вниманием. В ту ночь я долго не мог уснуть от волнения перед неожиданной встречей.

Московские гости на своей машине с надписью с двух сторон: ТВ "Россия» прибыли в 9 – 15. В их группе кроме Алексея Пономарёва были ещё оператор и водитель, который выполнял роль помощника и осветителя. Они рассказали, что были направлены из Москвы в Екатеринбург, где вчера получили срочное задание прибыть в Ижевск и сделать обстоятельные съёмки, связанные с моими переводами сонетов Шекспира и благодарностью королевы Великобритании.

Ни о каких 15 минутах не могло быть и речи. Сначала два часа съёмки и интервью велись у меня на квартире. Начали с гостиной, где Пономарёв отодвинул стол к окну, поставил на середину комнаты стул и усадил меня на него. Передо мной установили лампу, дающую мощный свет. И Пономарёв спросил: "Владимир Яковлевич, вы готовы?"

"Пытай, Мюллер", - мысленно ответил я ему и крепко сжал в руках второй экземпляр книги моих переводов сонетов Шекспира. Первый экземпляр был в Лондоне у королевы. Других в мире больше не было: не нашлось спонсора, что бы издать хотя бы ещё один экземпляр. Но ради того, чтобы издать дополнительные экземпляры, я готов был отвечать на все вопросы и терпеть всё, что со мной теперь делали пришельцы из Москвы.

А они терзали меня вопросами, гоняли из комнаты в комнату, пытаясь показать, как я мечусь в процессе творчества. Потом усадили нас с женой за кухонный стол, который она накрыла для угощения гостей, направили на нас свой мощный прожектор и длинный микрофон, напоминающий гигантский банан, и стали пытать нас вопросами обоих.

"Римма Алексеевна! - спросил мою жену Пономарёв, - как вы с ним живёте? Это же тайфун. Это же ураган, который сбивает нас с ног. Сколько в нём энергии! Как вы терпите?".

"Да, уже терплю 34 года. Он весь из огня, нервов и порывов души. Любит крыть матку-правду. Любому в глаза скажет, что он о нём думает. В январе 1980 года, за 11 лет до разгрома партии на бюро обкома партии разгромил бюро и самого первого секретаря обкома. С ним жить очень трудно. Я хлебнула с ним немало горюшка".

"Вот видите, Владимир Яковлевич, как трудно с вами вашей супруге! А вы этой бедной женщине посвятили хотя бы одно стихотворение?"

"Я посвятил ей более сорока пяти произведений, которые все стали песнями. Композиторы положили их на музыку".

"Прочтите хотя бы одно".

Я прочитал песню женщины, посвящённую моей супруге "Ах, вы, годы мои!", написанную и подаренную ей мною в день её 55-летия со дня рождения 24 февраля 1995 года:

Ах, вы, годы мои! Унесла вас река
За крутой поворот, за дожди и снега.

Лишь аукает мне моё детство в бору
И рассветным лучом льнёт к родному двору.

Где-то юность моя заблудилась в лесах,
Затерялась в полях, закружилась в ветрах.

Не зовёт меня дед, не зовёт меня мать,
И отец не зовёт, чтоб меня приласкать.

А зовёт меня внук, а зовёт меня дочь,
Да зовёт меня муж – всем им надо помочь!

Я б как ива росла над спокойной рекой
И ласкала волну тихо веткой-рукой.

Но несёт меня жизнь за крутой поворот,
И река – моя жизнь – отдохнуть не даёт.

Видно, так суждено до конца мне дожить,
Чтобы сердце моё в сердце внука вложить!

У моей жены покатилась слеза по щеке, и оператор стал медленно приближать объектив камеры к её лицу, чтобы всему миру показать жемчужину её невыносимых мучений от совместной жизни с таким пылким поэтом, как я.

На эти стихи два композитора написали песни - Виктор Шацкий и Геннадий Бердников. Когда звучат эти песни, плачет весь зал, о чём не раз мне рассказывали исполнители этой песни на музыку Бердникова народные артисты Удмуртии Нина Андреевна Варачёва и её, ныне  покойный, муж Владимир Варачёв, аккомпанировавший ей на баяне.

Затем съёмки продолжались в течение часа на берегу Ижевского пруда, недалеко от пляжа. Пошёл моросящий дождь. Москвичи стояли под большим зонтом,  а я под дождём читал перевод сонета № 29:

Когда, не мил Фортуне и глазам,
Своё оплакиваю положенье,
Зря шлю мольбы к бездушным небесам,
Кляну судьбу и, зря свои мученья,
Желаю быть богатым, как другой,
Как он, друзьями и собой блистая,
Искусством и могуществом его,
Чем в высшей мере меньше обладаю;
От мыслей тех готов себя презреть,
Но о тебе подумаю и снова,
Как на рассвете жаворонок, петь
В вратах небес, поднявшись, уж готов я;
Такие память мне несёт богатства,
Что с королями не хочу меняться.

Когда Пономарёв попросил меня прочитать этот перевод ещё раз, я сказал: "Алексей! Книга уже вымокла от дождя". Он ответил: "Ничего. Шекспир привык в Лондоне к дождям. Высохнет".

Потом мы поехали в центр города. И они поставили меня на фоне Президентского дворца, Вечного огня и здания Арсенала, в котором расположен Национальный музей Удмуртской Республики имени удмуртского поэта Кузебая Герда, и "расстреляли" там меня своей телекамерой. Это всё было очень волнительно и незабываемо.

Затем после обеда в столовой мэрии, где стол был уже сервирован моей супругой, мы направились в музей М.Т. Калашникова, который тогда размещался в небольшом помещении под Ижевским ЦУМ-ом. Сюда был приглашён Виктор Шацкий, автор музыки «Песни о Калашникове» на мои стихи, которая ещё 7 декабря 1997 года прозвучала в телефильме ОРТ «Жизнь замечательных людей. Конструктор Михаил Калашников». Фрагмент из этого телефильма, где Виктор поёт эту песню, а Калашников танцует под эту песню с пригласившей его на вальс девушкой, вошёл в передачу ОРТ, посвящённую празднованию 90-летия со дня его рождения.

В музее мне на грудь повесили автомат АК и заставили двигать затвором, а Виктор спел фрагменты из «Песни о Калашникове». Забыв про Шекспира, московские ребята начали съёмки экспонатов музея Калашникова и сфотографировались с автоматами АК на фоне яркого ковра, на котором был выткан портрет легендарного конструктора.

Потом они отвезли меня домой. По их предложению по пути я приобрёл видиокассету, которую они затем прислали с записью телепередачи на почту. Но я был два месяца в Москве, а моя супруга не нашла времени, чтобы сходить на почту, и кассету отправили обратно. Искал по телефону Пономарёва, но он снова со своей группой был в разъездах по России. У меня остались только воспоминания.

9 ноября по ТВ "Россия" обо мне был показан одиннадцатиминутный телефильм. Но я, к сожалению, его не видел. Зато вся Москва после этого меня разглядывала со всех сторон, и некоторые спрашивали: «Скажите, вы это вы?» На что я гордо отвечал: «Да, я это я!»

Интересное событие произошло со мной в Москве в середине ноября, когда, возвращаясь из поездки в Подмосковье, из резиденции певца Малинина, в службу которого я передал аудиозапись исполнения ижевским композитором Виктором Шацким нашей с ним песни "Вздымаются храмы в России", где есть слова "Малиновый звон наполняет / Надеждой и верой сердца, / И ангелы в небе витают - /Посланцы от Бога-Отца",/ я зашёл в музей Великой Отечественной войны 1941 - 1945 гг. и прочитал там свои стихи, посвящённые событиям той Великой войны у каждой из шести панорам в этом музее, поскольку посетители музея, узнав меня после передачи обо мне по каналу "Россия" Центрального Телевидения, тесным кольцом окружали меня и происходило интересное общение с ними и их со мной. Когда через 4 часа я выходил из музея, то одна из двух женщин-контролёров у входа в музей, спросила меня: "Скажите, пожалуйста, это вы тот легендарный поэт, о котором сейчас говорит вся Москва?" - "Да, - ответил я, - я - это я!" и гордо пошёл дальше.

Тогда после той телепередачи у меня состоялось в Москве 68 различных встреч с москвичами и гостями столицы - мне буквально не было прохода, пока я жил в Москве в ожидании издания двух моих книг - "200 поэтических тостов о любви" и моих переводов сонетов Шекспира.

Но об этом в следующих рассказах.

21 мая 2012 года

----------
   На фото: 10 июня 2002 г. Ижевск. Протокольная получасовая встреча с Генеральным консулом Великобритании г-ой Линдой Кросс в Министерстве международных отношений Удмуртской Республики, в ходе которой я передал в дар королеве Великобритании Елизавете II  книгу "William Shakespeare. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира".

   Слева направо: спонсор издания Г.И. Чернышев, г-жа Линда Кросс, заместитель министра печати информации УР Ю.В. Воеводин и автор. Из-за Чернышева чуть видна  помощница г-жи Кросс Ю. Алексеева. На столе напротив г-жи Кросс и её помощницы лежат подаренные им мои книги "О, роза дивная!.." Один из заместителей министра международных отношений УР по моей просьбе сделал это фото.