Музы не молчали переводы на украинский

Петр Голубков
"ГРАД" (Кедрин Дмитрий Борисович*, http://az.lib.ru/k/kedrin_d_b/text_0040.shtml)

                Придется фрицам сбавить тон!
                Какой уж тут апломб?
                Нелегок груз двух тысяч тонн
                На Рур упавших бомб.
                Кряхтя, коричневый балбес
                Почесывает зад:
                Ни разу на него с небес
                Такой не падал "град".
                Что, фриц? Иль больно горячо?
                Кишка тонка, поди?..
                Все это - цветики еще,
                Ты ягод подожди!
26 мая 1943
-----------------------------------------------------------
* Кедрин Дмитрий Борисович (1907 – 1945)  - русский советский поэт. Родился в донбасском посёлке Берестово-Богодуховский рудник, в семье горняка. Учился в Днепропетровском железнодорожном техникуме, затем работал журналистом. В 1931 переехал в Москву, работал в заводской многотиражке и литконсультантом при издательстве «Молодая гвардия». В начале Великой Отечественной войны добровольцем ушёл на фронт. Работал корреспондентом авиационной газеты «Сокол Родины» (1942—1944).
18 сентября 1945 он трагически погиб под колесами пригородного поезда. Похоронен в Москве на Введенском кладбище.

"ГРАД" (переклад П.Голубкова)

                Зменшити треба фріцам  тон!
                Який вже тут апломб?
                Тяжкий вантаж двох тисяч тонн
                На Рур звалилось бомб.

                Крекче коричневий балбес,
                Почухюючи зад:
                Жодного разу ще з небес
                Такий не падав "град".

                Що, фріц? Чи надто гарячЕ?
                Кишка тонка?.. Стривай!
                Бо все це - квіточки іще,
                Ти ягід почекай!

БЕССМЕРТИЕ (там же)

                Где его найти - такое слово,
                Чтобы в этом слове ожила
                Девушка Маруся Иванова -
                Дочка белорусского села?
Почему явилась ей охота
                После лет ученья и игры
                Променять на ручку самолета
                Женскую работу медсестры?
Потому, что стынут в петле узкой,
                Бьются под ударом топора -
                Край ее родимый белорусский,
                Брат ее, отец ее, сестра...
И она идет за них в атаку
                На врага, что горло сжал им зло.
                Пусть ей маслом, брызнувшим из бака,
                Ноги нестерпимо обожгло!
Ничего! На рельсах длинной ниткой -
                Вражий поезд. Он уйти готов...
                Снизу бьет зенитка за зениткой,
                Рубят ночь мечи прожекторов.
Но упорно, смело, терпеливо
                Самолет на цель она ведет,
                Бомбы скинуты, и сила взрыва
                Вверх подбрасывает самолет!
...Будет повторять правофланговый
                Имя героини наизусть,
                Девушке Марии Ивановой
                Памятник поставит Беларусь.
Весть о ней пойдет по всей Отчизне,
                От Москвы до каждого села -
                Как она ценою смелой жизни
                Навсегда в бессмертие вошла!
12 июня 1943

БЕЗСМЕРТЯ (вільний переклад П.Голубкова)


Де його знайти - такеє слово,
Щоб у цьому слові ожила
Дівчина Маруся Іванова -
Донька білоруського села?
               
Чом у ній з'явилася охота
Після років навчання та гри
Проміняти на штурвал пілота
Більш жіночу працю медсестри?
               
Тому, що в петлі холонуть вУзькій,
Стогнуть від сокир, вогнем горять -
Край дівчини рідний білоруський,
Її батько, і сестра, і брат...
               
І вона іде за них в атаку
На того, що горло стиснув зло.
Хоч їй маслом, бризнувшим із бака,
Ноги так нестерпно обпекло!
               
Байдуже! На рейках злою ниткою -
Вражий поїзд роздува пари...
Знизу б'є зенітка за зеніткою,
Ріжуть ніч мечі-прожектори.
               
Наполегливо, терпляче і сміливо
Свій літак веде, і ось мета,
Бомби скинуті, і вибухова сила
Підкидає вгору весь літак!
               
...Хай довічно у правофлангових
Це ім'я завжди не сходить з вуст,
Дівчині Марії Івановій
Пам'ятник поставить Білорусь.
               
Звістка хай піде по всій Вітчизні,
Від Москви до кожного села -
Як вона колись, крізь власну тризну,
Назавжди в безсмертя увійшла!