Переводы детских песенок из Nursery Rhymes

Юлия Комарова
Под парусом кораблик

 Под парусом кораблик
 по океану шёл:
 ах, золотые снасти
 и парус - чистый шёлк!

 Там яблоки и сласти -
 подарки для тебя
 в каюте и в салоне,
 и в трюме корабля.

 В команде - целых двадцать
 (плюс четверо!) мышей:
 красуются цепочки
 вокруг мышиных шей.

 А капитаном - Утка
 (и за спиной - рюкзак).
 Корабль прибавил ходу,
 сказала Утка: "Кряк!"


 I saw a ship a-sailing,
 A-sailing on the sea.
 And, oh, but it was laden
 With pretty things for thee.

 There were comfits in the cabin,
 And apples in the hold;
 The sails were made of silk
 And the masts were all of gold.

 The four-and-twenty sailors
 That stood between the decks,
 Were four-and-twenty white mice
 With chains about their necks.

 The captain was a duck
 With a packet on his back,
 And when the ship began to move,
 The captain said, "Quack! Quack!"



Поссорились

 С сестрой мы поссорились невзначай.
 Вы спросите: что за причина?
 Я люблю кофе, а Молли - чай,
 и это нас разлучило.

 Molly, my sister and I fell out,
 And what do you think it was all about?
 She loved coffee and I loved tea,
 And that was the reason we couldn't agree.




Шесть мышек

 Шестеро мышек уселись прясть;

 Кошка шла мимо, к окошку - шасть;

 "Зачем здесь сидите, малышки?"

 "Прядём джентльменам пальтишки."

 "Давайте я нитки вам перекушу?"

 "Отхватишь нам головы, миссис Пушу."

 "О нет; помогу вам трудиться."

 "Уж будь за окном, мастерица."



 Six little mice sat down to spin;

 Pussy passed by and she peeped in;

 “What are you doing, my little men?”

 “Weaving coats for gentlemen.”

 “Shall I come in and cut off your threads?”

 “No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.”

 “Oh, no, I’ll not; I’ll help you to spin.”

 “That may be so, but you don’t come in!”



Загадка

 Вот малышка Света
 в белый воск одета.
 Чем дольше живёт,
 тем ниже растёт.

 Litlle Nancy Etticoat
 in a white petticoat,
 the longer she stands
 the shorter she grows.



 Песенка на сон

 В гору деревянную,
 в Постельград,
 по Простынной улочке
 в Сонный ряд.

 Up the wooden hill
 to Bedfordshire,
 down Sheet Lane
 to Blanket Fair.



 Считалочка

 Раз - за грусть, и два - за смех.
 Три - за девчонку, четыре - за всех.
 Пять - серебро, золото - шесть.
 семь - у нас тайна секретная есть.

 One for sorrow, Two for joy,
 Three for a girl, Four for a boy,
 Five for silver, Six for gold,
 Seven for a secret Never to be told.



Я песню спою -
 не длин-ну-ю,
 не хуже других на свете.
 Открой портмоне,
 безвредно вполне,
 и дай-ка певцу монету.

 I'll sing you a song,
 Though not very long.
 Yet I think it as pretty as any.
 Put your hand in your purse,
 You'll never be worse,
 And give the poor singer a penny.



 Джерри Хал, он был так мал,
 что мышь без труда
 его съест без следа.

 Jerry Hall, he was so small,
 A rat could eat him, hat and all.



 Лаванды синь, дили-дили.
 розы цветы;
 Стану царём, дили-дили,
 царицей ты.

 Lavender's blue Dilly Dilly,
 Rosemary's green;
 When l am King, Dilly, Dilly,
 You shall be Queen.



 Ули-точка,
 выставь рога -
 я дам тебе хлеба
 и пирога.

 Snail,snail,
 put out your horns,
 And I'll give you bread
 and barley corns.


Присказка великана

 Фи, фа, фо, фух!
 Чую я английский дух.
 Жив ли - мёртв, его схвачу
 и на хлеб измолочу.

 Fee! Fie! Foe! Fum!
 I smell the blood of an Englishman.
 Be he alive or be he dead,
 I'll grind his bones to make my bread.



 Мне горы бы бумажные
 и море из чернил,
 деревья - хлебно-сырные,
 что я тогда бы пил?

 If all the world were paper,
 And all the sea were ink,
 If all the trees
 Were bread and cheese,
 What should we have to drink?



 Всё работать, не играть -
 Джеки скучным может стать.
 А играть и не трудиться -
 можно в куклу превратиться.

 All work and no play
 makes Jack a dull boy;
 all play and no work
 makes Jack a mere toy.



 Ай, ай, собачий лай -
 в наш город пришли бродяги:
 одни в тряпье, другие в рванье.
 а этот - в вечернем наряде.

 Hark! Hark! The dogs do bark,
 The beggers are coming to town.
 Some in rags, and some in tags,
 And one in a velvet gown!




 Рыбки в нашем ручейке -
 у папаши на крючке,
 мама жарит их с лапшой,
 Джонни ест их, как большой.

 Little fishes in a brook,
 Father caught them on a hook,
 Mother fried them in a pan,
 Johnnie eats them like a man.




Паучонок Инси
 по трубе ползёт.
 Дождь полил немножко,
 смыл его, и вот -
 солнце засияло,
 высушило дождь.
 Инси-паучонок,
 ты опять ползёшь!

 Incy Wincy spider
 climbing up the spout
 Down came the rain
 and washed the spider out
 Out came the sun
 and dried up all the rain
 Incy Wincy spider
 went up the spout again!

 Эта песенка относится к так называемым finger rhyme - "пальчиковым стишкам". Движения пальчиками, имитирующее передвижения паучка очень полезны и интересны для детей младшего возраста, а потому чрезвычайно популярна и сама песенка, выдержавшая испытание временем.




Дождь, дождь, уходи

 Дождь, дождь, уходи,
 твой денёчек впереди.
 Джонни хочет поиграть,
 ты - в Испанию гулять.
 К нам не смей ходить опять!

 Rain rain go away,
 Come again another day.
 Little Johnny wants to play;
 Rain, rain, go to Spain,
 Never show your face again!

 История.
 Происхождение стишка уходит корнями в правление Елизаветы Тюдор I (1533-1603), которое ознаменовалось противостоянием Англии и Испании. Кульминацией стал разром испанской Армады в 1588 году, который произошёл не только благодаря умелым действиям англичан, но и с помощью штормовой погоды, сыгравшей на руку победителям.




Рождён в понедельник

 Рождён в понедельник - пригож и мил.
 Во вторник - весьма грациозен.
 А в среду - печален и даже уныл.
 В четверг - путь далёк и серьёзен.
 А в пятницу - будет добро источать,
 в субботу - работать до пота.
 Но кто в воскресенье, получится стать
 прекрасным во всём без заботы.

 Mondays child is fair of face,
 Tuesdays child is full of grace,
 Wednesdays child is full of woe,
 Thursdays child has far to go,
 Fridays child is loving and giving,
 Saturdays child works hard for his living,
 And the child that is born on the Sabbath day
 Is bonny and blithe, and good and gay.


 На самом деле этот стишок должен лишь помочь детям запомнить названия дней недели, а вовсе не поставить клеймо на каждого ребёнка, рождённого в тот или иной день недели.




Тридцать дней в сентябре

 30 дней - весь сентябрь,
 июнь, апрель и ноябрь,
 остальные - 31,
 февраль особенный один:
 в нём 28 только дней ведь,
 а в високосный - 29!

 30 days hath September,
 April, June and November,
 All the rest have 31,
 Excepting February alone.
 Which only has but 28 days clear
 And 29 in each leap year


 Это очень полезная считалочка. Даже взрослые ею пользуются, когда надо вспомнить, сколько дней в каком месяце)




Панч и Джуди делили пирог

 Панч и Джуди делили пирог.
 Панч дал Джуди прямо в глазок.
 Панч спросил Джуди: "Ну, хочешь ещё?"
 Ответила Джуди: "Мой глаз не прошёл."

 Punch and Judy fought for a pie
 Punch gave Judy a blow in the eye
 Says Punch to Judy, "Will you have more?"
 Says Judy to Punch, "My eye is too sore."




Старая мудрая сова

 У старой мудрой у совы
 учись молчанью средь молвы -
 она чем меньше говорит,
 тем больше слышит - и молчит!


 A wise old owl lived in an oak
 The more he saw the less he spoke
 The less he spoke the more he heard.
 Why can't we all be like that wise old bird?





Играя на скрипочке

 Играя на скрипочке, кошка шла
 и пару волынок подмышкой несла.
 И пела своё: "Тра-ля-ля, ля-ля,
 как Мышь вышла замуж да за Шмеля!"
 Волынка и кошка. Танцуй-ка, мышка.
 Весёлая свадьба у нас в домишке!

 A cat came fiddling out of a barn,
 With a pair of bagpipes under her arm.
 She could sing nothing but fiddle dee dee,
 The mouse has married the bumblebee.
 Pipe, cat; dance, mouse;
 We'll have a wedding at our good house.




тили-тили

 Эгей,тили, крошка,
 и скрипка, и кошка,
 корова - прыг через луну.
 Собачка смеялась,
 а чашка и ложка
 вдвоём убегали во тьму.


 Hey, diddle, diddle,
 The cat and the fiddle,
 The cow jumped over the moon.
 The little dog laughed
 To see such sport,
 And the dish ran away with the spoon.



 История:
 1. Классифицируется как бессмысленная рифма(поэзия абсурда по-нашему))), построенная на голой рифмовке слов друг с другом.

 2. Астрономически все(почти все) герои стихотворения видны на ночном небе в Апреле-месяце(в сезон посадок). Это был стишок, напоминающий европейцам(преимущественно англичанам))), что пришло время сажать растения.

 КОТ - созвездие Льва
 Скрипка - Лира
 Корова - Телец
 Луна - так и есть
 Собачка - Малый Пёс
 Чашка - Чаша
 Ложка - здесь Ковш Большой Медведицы




Доктор Фостер

 Доктор Фостер
 ехал в Глостер
 под проливным дождём.
 Ступил прямо в лужу,
 в средину к тому же.
 И мы до сих пор его ждём.


 2вариант

 Доктор Фостер
 ехал в Глостер.
 Дождь лил - о-го-гой!
 Упал доктор в лужу,
 в серёдку к тому же,
 и в Глостер теперь - ни ногой!


 Doctor Foster
 Went to Gloucester
 In a shower of rain.
 He stepped in a puddle
 Right up to his middle
 And never went there again!




Гуси-гуси из Nursery Rhymes

 Гуси-гуси-гуси, где я пригожуся?
 Вверх и вниз по дому - в светлую хорому.
 Там я встретил деда - деда-молчуна -
 схватил его за ногу и бросил из окна.


 Goosey Goosey Gander where shall I wander,
 Upstairs, downstairs and in my lady's chamber
 There I met an old man who wouldn't say his prayers,
 I took him by the left leg and threw him down the stairs.





 История этой детской песенки очень интересна. Казалось бы, бессмыслица со звукоподражанием, ан нет! Песенка отсылает к временам преследования католиков круглоголовыми(протестантами), которые маршировали как раз "гусиным шагом" и имели задачу выискивать ослушников-католиков, которые тайно отправляли службы на дому, чаще всего в покоях высокородной хозяйки дома. Католиков звали пренебрежительно "left-footer", почему ЛГ песенки и хватает старичка именно за левую ногу. Интересно, что в первоначальном варианте песенки старичка наказывают как раз за его "неправильную" молитву:"There I met an old man a-saying of his prayers", а вот в последующие времена дед её утратил в песенке и превратился в безбожника, "не говорящего молитвы", что и позволило переводчику назвать этого "деда" молчуном.


Божья коровка

 Божья коровка, твой домик в огне,
 а дети пропали в сплошной кутерьме.
 Все, кроме Анны, под плошкой она
 укрылась, и этим была спасена.



 Ladybird, ladybird fly away home,
 Your house in on fire and your children are gone.
 All except one and that's little Ann,
 For she crept under the frying pan.




 История.

 1. Божья коровка всегда считалась жучком полезным, поэтому перед тем, как поджечь стерню после сбора урожая на своих полях, английские крестьяне пели эту песенку.

 2. Английское слово ladybird происходит от католического " Our Lady" и связано с почитанием Девы Марии.

 3. Стишок также являлся с виду невинным предупреждением католикам во времена Реформации: Act of Uniformity (1559 & 1662) - Акт о единообразии запрещал католикам отправлять службу. И если в Лондоне католики скрывались в палатах высокородных хозяек, как мы это наблюдали в стишке "Гуси-гуси" http://www.stihi.ru/2012/02/14/5806 то в сельской местности католики тайно служили прямо в открытом поле. Пойманные миряне приговаривались к тюрьме, а священников сжигали на кострах или предавали ещё более мучительной смерти путём повешения, потрошения и четвертования.





Если бы да кабы...

 Эх, были б "кабы" конями,
 скакал бы верхом бродяга.
 А луковицы - часами,
 носил бы их я, бедняга.
 Будь "если" и "бы"
 башмаками,
 сапожники бы отдыхали.



 If wishes were horses,
 beggars would ride.
 If turnips were watches,
 I would wear one by my side.
 And if "ifs" and "ands"
 Were pots and pans,
 There'd be no work for tinkers!



 Стих построен на игре слов.
 turnips - не только "репа", но и большие старинные карманные часы-"луковица"
 tinker - не только "жестянщик", но ещё и плохой работник, "сапожник"


Барашек

Бээ-ба-ра-шек,
 есть у тебя шерсть?
 Есть, сэр. Есть, сэр.
 И не счесть:
 один мешок хозяйке,
 хозяину - второй.
 Ещё мешок для мальчика,
 живёт он под горой.

 Baa baa black sheep,
 have you any wool?
 Yes sir, yes sir,
 three bags full!
 One for the master,
 one for the dame,
 And one for the little boy
 who lives down the lane.

 История песенки.

 Кроме вполне прикладного значения - звукоподражательного, которое очень часто встречается и в детской речи, и в стишках, этот стишок имеет ещё и "политическую" окраску. Это сатира, направленная на короля Эдуарда I Плантагенета(англ. Edward I «Longshanks», 17 июня 1239 — 7 июля 1307), который поднял налоги на экспорт шерсти и вообще был уполномочен их собирать.
 Есть и более поздняя версия исторической подоплёки песенки, связанная уже с Эдуардом II (1307-1327). Лучшая шерсть в Европе производилась в Англии, но выгоднее всего было продавать не сырье, а готовое полотно. На развитие этого вида ремесла и были направлены усилия правителя.



Про Джека -а-норию
 эту историю
 хочется вам рассказать.
 Про Джека и брата
 другую, ребята -
 но сказку пора завершать.

 I'll tell you a story
 About Jack a Nory;
 And now my story's begun;
 I'll tell you another
 Of Jack and his brother,
 And now my story is done.

 Jackanory теперь - это "долгоиграющий" сериал на ВВС, появившийся впервые в 1965 году и призванный пристрастить детей к чтению сказок и другой детской литературы.



Утренний школьник

 Игральщик и шкодник, ты утренний школьник!
 Откуда такая прыть?
 Обычно являлся часам к десяти,
 а нынче в двенадцать быть!

 A diller, a dollar, a ten o'clock scholar!
 What makes you come so soon?
 You used to come at ten o'clock,
 But now you come at noon.

 Здесь слово dollar скорее всего к денежной единице отношения не имеет, скорее имеется в виду кукла - doll и игра со звукоподражанием: dill - doll. По контексту ясно, что мальчишка попросту заигрался и опоздал в школу, видимо, пришёл уже к концу, хотя обычно опаздывал всего-то на час(школы в Англии начинают занятия в 9 утра). Здесь присутствует и тонкий английский юмор))) Если ещё учесть, что noon - это и полдень, и полночь!
 Ну и, если интересно, dill(кроме того, что укроп)можно перевести как "простак, лох",
 а dollar не только как монету США, но и "крона" в разговорном языке, и устар. "песо" и "талер",т.е. старинная монета в общем. Думаю, что эти ассоциации там тоже мелькают на заднем плане.