Сонет 73

Джеймс Гудвин -Волшебник
Ирине Фетисовой (Mullerson) irianam
Другу и Поэту Любви
от Волшебника сказки "Интернет"


Во мне ты видишь сумерки зимы:
Последний лист печально опадает,
Покрыты снегом рощи и холмы
И птичий хор надолго умолкает.

Во мне ты видишь пасмурный закат,
Прощальный луч за вечною чертой,
Где жизнь сотрёт холодный снегопад
И ночь, как смерть, накроет темнотой.

Во мне ты видишь отблески огня,
Над пеплом дней минувших слабый дым,
Где всё, что было прежде до тебя,
Мне кажется ненужным и пустым…

Постигнув свет, твоя любовь сильней
В потере близкой наших лучших дней.


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.



www.goodwinland.info
27.04.2012 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин.
Картина – Juan Medina