Хельги Нордкап. Откуда у хлопца испанская грусть..

Дискуссионный Клуб Прозы
         Я вот подумал – а что же такое для меня литература нашего времени… И почему-то захотелось сказать пару слов именно об испаноязычной литературе. Именно не испанской как таковой, а испаноязычной. Нелюбители империй стараются не замечать этот самый важный эффект имперства – сухой исторический остаток, мощную культуру единого языка, темперамента, логики познания, которая в итоге объединяет многие народы , иногда совсем разные…
         К сожалению, сбитый в детстве с толку фильмами и прочими оперетками, так и не осилил Дона Кихота - ни Сервантеса, ни Унамуно. И всегда считал, что испанское – кровавое, дикое, скучное, громоздкое и понятное только испанцам. Совсем не соображал, что история про испанцев, рассказанная французом (Мериме) – это все равно что польский роман о русской жизни…
         А потом попался в руки Маркес – изумительный колумбиец и тезка всех моих любимых латиноамериканских знаменитостей. “Сто лет одиночества” …это сейчас книгу эту перепечатывают каждый день, а в 70-е и 80-е годы ее надо было держать обеими руками, чтобы не утащили. Именно через Маркеса у многих открывались глаза на огромную и мало кому ведомую испаноязычную литературу. От него интерес перешел на прекрасных аргентинцев – Борхеса и Кортасара. Читать , не перечитать…
         Вообще, если бы был способен к языкам, учил бы испанский. Это серьезно. Потому что чувствую – есть проблема перевода. Если англо-русских переводчиков много и среди них можно выбирать, то испанцев, судя по качеству – не очень…
Вот упомянули Сафона. Сам читал без отрыва. Как студентка – пока последнюю страницу не перевернул, даже чаю не попил. А потом мне этим Сафоном по башке настучали и мне было стыдно, потому что книга полна таких бездарных клише и штампов, что читаешь и краснеешь. Но только я думаю, что это не Сафон штампов наштамповал. Переводчик родимый..
         А Перес Реверте? Откуда он вообще взялся в русском переводе? Не было, нее было и вдруг – бац. Талантище капризный, разный, на разный характер и настроение. То путаный и занудный в “Королеве Юга”, то интересный и познавательный, как в “Клубе Дюма”, невероятно романтичный – настоящий испанец из Кадиса, презирающий французов даже в виде испанских союзников в “Трафальгаре”. И вот вещица – “Тень Орла”. Читаешь и не понимаешь – что это, то ли сатира, то ли философия. Есть такие книги, которые хочется цитировать, вот эта –такая…И самое главное, что не знаю, кто больше автор этой чудной книжки – Реверте или его переводчик – так чудесно по-русски все это…Читаешь и как в кино – жестокий бой с русскими, коротышка-император, разряженный в перья Мюрат – опереточная мизансцена и посреди всего этого фарса испанский батальон с развернутыми знаменами и под барабанный бой, теряя с каждым встречным залпом десятки людей идет…сдаваться в плен к русским. Такое еще придумать надо, но перевод…это – бальзам для души.
         Короче, господа, учите испанский и тогда у вас не будут возникать такие вопросы, как “где литература?” , “зачем литература?”, а будут закономерно при чтении возникать естественные вопросы “зачем я?”, ну и может быть…”где я?”…)))
         Да, и еще – безумно жалко – почти не переводится на русский великолепный чилиец Сепульведа.
         Смешно, но рецензенты почему-то позиционируют Сепульведу, как “гринписовского” автора, якобы пишущего о природе. Это все равно, что позиционировать Л.Толстого как певца паровозов. Сепульведа пишет вовсе не о природе и не о паровозах. Видимо, что-то есть такое в каждом языке, что позволяет ясно и  точно выразить на нем определенные идеи. Английский язык, например, это – о свободе, русский – о душе, наверное. А вот испанский – о верности.Не о чести, не о любви. О большем – о верности.
         Верность – это не то же, что любовь и не то же, что вера. Это – другое. Познать верность в жизни – редкая удача. Не каждому выпадает.
         Так что читайте “испанцев”, найдите Сепульведу, его “Старик, который читал любовные романы”. Найдите и живите с этой книгой. Пока не выучите испанский…