Семья Пророка Сейад Султан. Обзор Ахмада Шарифа

Шурыгин Олег
Обзорная статья по книге Сэйада Султана «Семья Пророка». Ахмад Шариф.
Перевод с бенгальского
Отрывок

От переводчика: Сейад Султан жил в 16-17 веках. Его деятельность можно назвать частью второго этапа мусульманского завоевания Бенгалии. Сначала – с первого десятилетия 13 века, было военное вторжение, но потом борьба за установление ислама перешла в идеологическое русло. У индусов был богатый эпос, мусульмане не имели такого наследия, поэтому, чтобы догнать индусов на идеологическом поле, стала быстро создаваться мусульманская литература. Сэйад Султан – один из самых ярких представителей этого течения.  Книга «Семья Пророка» - очень большая по объему, в ней на основе Библии и Корана излагается Священна история нашего мира, причем используются и Веды. Смысл – показать, что Пророк пришел не один, а у него была целая семья предшественников, причем индийские аватары тоже входят в их число. Влияние книги на историю бенгальского ислама – огромно, она обратила в эту веру очень много людей. Переведенная статья идет как предисловие к полному изданию этой поэмы.
Шурыгин Олег

В изданном  Бенгальской академией труде  «Сэйад Султан, его книги и его эпоха» очень подробно рассматриваются книги Сэйада Султана и историческая обстановка современной ему Бенгалии. И всё-таки, без краткой обзорной статьи о жизни и творчестве Сэйада Султана понимание лежащей перед вами книги будет неполным. Поэтому я приведу небольшой критический обзор и расскажу предысторию ее появления.
Великий святой поэт Сэйад Султан примерно в 1584-86 годах создавал свою, отмеченную творческой зрелостью, поэму «Семья Пророка». Причина –  желание дать бенгальским мусульманам книгу, рассказывающую об истории и реалиях ислама. Вот что говорит автор о великом переводчике Махабхараты Параголе Кхане и о том, почему он, глядя на переведших Махабхарату на бенгали индусов, решил написать свою поэму:

Эх, надо и мне написать такую поэму!
Рассказать бы обо всем, что даже не укладывается в уме!
Приняв с почтением указание воина Парагола Кхана,
Великие индусские цари поэтов подробно изложили (на бенгали) истории из Махабхараты.
Эту книгу читают в домах индусов и мусульман!
Но – никто ничего не знает о Пророке!
А ведь (со дня его  явления) протекло уже несколько сотен сладостных лет!
Но еще никто не рассказал о нем на бенгальском языке.
Подумав об этом, я погрузился в очень сильную скорбь
И сразу решил – надо написать о Пророке прекрасную поэму.
По своей неудачливости бенгальцы родились в этой стране,
Поэтому они не понимают арабский язык.
То есть, по своей неудачливости, они не знают ни о чем!

Итак, Сэйад Султан – первый человек, который очень хорошо изложил историю жизни Пророка и основополагающие принципы ислама на бенгальском языке.

Вот как он в одном месте излагает обязанности ученых или святых людей по отношению к Посланцу Аллаха и ко всему сообществу мусульман:

Эй вы, ученые люди! Вы позабыли Аллаха!
Поэтому вы не запрещаете людям совершать грехи!

Вот что на вопрос Господа отвечают греховные ученики:

Мы пришли к учителю, но учитель нас не научил

Поэтому:

Если ученый человек не учит простых людей,
Он непременно отправится в ад.
Испугавшись, я решил написать эту поэму.
Если ее услышат грешники, они отрекутся от грехов.

Приступив к исполнению своего долга, поэт наткнулся на критику со стороны консервативно настроенных мусульман.

Консерваторы не могли понять моих намерений.
Ведь я решил в простых стихах рассказать о сложном.

Консервативно настроенные мусульмане сказали, что я совершаю святотатство:
Излагаю священные истины каким-то индуистским языком.

Чтобы избавиться от незаслуженных нареканий, поэт рассказал о положении дел (с переводом Корана) в разных странах, таких, как Кхорасан, земли Яванов, Земли Чолов (часть Индии, находившаяся под управлением династии Чолов), Персия, Ирак, Йемен, Иран, Северный Афганистан и другие. В заключение он сказал:

Ученые люди читают изо дня в день Священную Книгу,
Но если я переведу ее на бенгали, разве нельзя ее будет читать?
Как вообще поймут Коран жители Бенгалии?
Ведь Господь сотворил и этот язык.
Поэтому и бенгали обладает огромной ценностью
Не допустим того, чтобы люди ничего не знали об Аллахе
Под предлогом, что «У нас другой язык».
Ради этого я на языке нашей земли рассказал о Пророке.

Все Священные писания (индусов) уже давно были переведены на бенгальский язык. И только перевод Корана оставался под запретом. Не принимая критику недальновидных людей, поэт говорит:

Я возвестил славу всех посланцев небес
И – бесславие греховного Иблиса.

Я принес благо всем вам,
Подробно рассказав об Исламе.

Вот о чем говорится в «Семье Пророка»:

Как были сотворены эти три мира,
Как Господь сотворил ангелов и демонов.
Как произошло сотворение Адама.
Сколько было посланцев небес.
В Бенгалии об этом никто ничего не знал.
Поэтому я в пятистрочных стихах (панчали)
Рассказал об этом на страницах поэмы «Семья Пророка».
Я, греховный человек, рассказал об этих возвышенных предметах.
Для вас я создал это волшебное зеркало.
Глядя в него, человек избавляется от всех сомнений.
Глядя в это зеркало, вы поймете, что хорошо и что плохо.

Создав в виде поэмы «Семья Пророка» зеркало знания, удовлетворенный поэт с гордостью произносит такие слова:


Мать и отец тебе, о читатель, дали это тело. Я же даю тебе божественное видение!


Затем поэт говорит о благе, которое получит человек от хранения и изучения этой книги:

Если все правоверные захотят принести благо людям,
Им следует хранить эту поэму «Семья Пророка».
Если кто-то будет хранить эту книгу,
Аллах прольет на него свою милость.

Поэт создавал свою поэму, помня об индуистских традициях. Он пишет об индийских демонах и полубогах, о Ведах, об Аватарах и других реалиях индуистской религии. Только – из-за козней Иблиса демоны и полубоги отклонились, Веды – были изменены, Аватары отказались от своих изначальных миссий, и даже миссия Иисуса оказалась не до конца исполненной. Поэтому в наше время только самое последнее Писание, мусульманская Книга, должна быть принята всеми людьми, поскольку Ислам – лучшая из религий. Иными словами, Сейад Султан принялся доказывать истинность и высочайшее положение Ислама и искаженность религии брахманов. Его цель – укрепить бенгальских мусульман в своей вере, а индусов убедить в истинности Ислама. Главной целью Сейада Султана было желание дать мусульманам хороший эпос, вызвав в них уверенность в себе и гордость за исповедуемую ими религию. И ему это удалось.