Кого и что мы читаем - трудности перевода

Айна Кекилова
Случайно попала в руки "Брида" Пауло Коэльо на английском языке. Устав от учебы, решила, буду читать ее перед сном. Хотя, много лет назад, после "Алхимика" решила, что ничего больше не буду читать, чтобы не испортить впечатление от автора. Тем более все вокруг говорили, что все остальное - не идет в сравнение с Алхимиком, Коэльо исписался и прочее.

Брида меня увлекла, и я решила найти ее на русском языке. В Альдебаране не нашла книги, но нашла кучу негативных отзывов на нее, там же был приведен отрывок с описанием сцены секса, которая возмутила многих.

Как же я их понимаю! Бедный Коэльо - насколько ему не повезло с переводчиком, что русская публика его разлюбила. А ведь на английском та же самая сцена читается великолепно! Представляю как она же звучит в оригинале, на португальском.

Теперь я заинтригована и хочется просмотреть (не прочесть) русскую версию, и в то же время рада, что ничего больше не читала из Коэльо на русском языке, иначе я бы и английский вариант не стала читать. Вот только интересно, как же позволяет совесть человеку переводить, если он не владеет русским языком, настолько, чтобы передать ощущения героев...

Вот цитата из форума к Бриде в Альдебаране: 

"Балабон

Радостная и долгожданная новость!
Один из самых известных и читаемых в мире авторов, неподражаемый и гениальный Пауло Коэльо, наконец-то получит заслуженную оценку своего литературного мастерства!
Вот - читайте:

В Англии оглашен список номинантов на самое бездарное описание сексуальных сцен в современной прозе. Один из претендентов на присоединение к почетному списку лауреатов - Пауло Коэльо.

Одна из главных новостей чопорной Британии – надвигающееся вручение премии журнала Literery Review («Литературное обозрение») - награда за худшее литературное описание секса Bad Sex In Fiction Award. Премия вручается ежегодно, начиная с 1993 года, и, по словам редактора Literary Review Оберона Во, призвана деликатно намекнуть авторам и издателям, что им следовало бы воздерживаться от чересчур неуемного желания снабжать литературные произведения неумелыми, бесталанными, шокирующими эротическими пассажами...

Противоположность физиологичности - высокопарность. Здесь лидирует Пауло Коэльо с переведенной у нас повестью «Брида», в которой сексуальная сцена, происходящая на тротуаре, описана такими образом:

«Это была встреча её самой со смыслом жизни, это было возвращение в сады Эдема, это был момент, когда Ева снова входила в Адама и обе Половинки преобразовывались в Создании.
Внезапно она уже не смогла продолжать контролировать мир, который её окружал, её пять чувств, казалось, хотели выпрыгнуть, а ей не хватало сил, чтобы удержать их. Как если бы священный луч достиг её, она их отпустила, и весь мир: чайки, вкус соли, неровная земля, запах моря, вид облаков - всё исчезло, а на его месте появился золотой свет, который рос, рос и рос, пока не прикоснулся к самой далекой звезде галактики».


Во-первых, непонятно чему же этот Балабон так радовался...

А если перейти к переводу, если это действительно отрывок из русской версии книги, так вовсе непонятно, почему сцена, которая происходит на тропе, поднимающейся высоко на утес, названа сценой на тротуаре. Я как-то мало себе представляю горный утес и тротуар на нем.


Я не переводчик, но я эту сцену прочла совсем по другому. В моем понимании она звучит вот так, если брать только этот конкретный кусочек, хотя перед этим описываются чувства и ощущения, которые не могут быть вырваны из контекста:

"То, что она чувствовала было слиянием воедино ее и цели всей ее жизни; это было возвращением в Эдем; это был миг, когда Ева растворяется в теле Адама и двое становятся единым целым. Наконец, она уже не могла контролировать окружающее, ее пять чувств высвободились и у нее не было сил удержать их. Как под влиянием священной вспышки молнии, она отпустила их, и мир, чайки, вкус соли, твердая земля, запах моря, облака, все исчезло, и на их месте возник бескрайний золотой свет, который рос и рос, пока не достиг самой дальней звезды галактики."

Это конечно очень похоже, но воспринимается совсем по другому. И я это перевела сходу, не подбирая слов, не работая над текстом. А ведь в русском языке важны мелочи, детали. Достаточно вспомнить всем с детства известную фразу: Казнить нельзя помиловать.

Высокопарность описания - ну так задача автора была не показать секс, как таковой, и не описывать процесс его совершения, а подвести к тому, что, если в сексе задействованы все пять чувств, то это действительно волшебная сила, которая движет человечеством на протяжении тысячелетий. И, возможно именно та потеря контроля над разумом и полное раскрепощение от условностей, которые происходят при этом, и привели к тому, что секс в средние века, да и в 18-19 веках, считался чем-то неприличным, и пригодным только для размножения, но не для удовольствия. 

И когда, после перевода, тропинка вдруг становится тротуаром, чувства выпрыгивают, а Ева снова входит в Адама - возникает ощущение, что переводили через электронный словарь и лишь немного привели в порядок, чтобы поскорее продать и заработать.
Халтура, одним словом...

И сам собой напрашивается вопрос - а кого же мы читаем, автора, написавшего произведение, или переводчика? Понятно, что переводчика, но как-то вовсе не хочется читать подстрочный  второсортный перевод, который по качеству немного лучше электронного. А что делать, ведь все в оригинале не прочтешь, языков-то не хватает!

Вывод прост, как рисовое зерно - нужны хорошие переводчики, но как это понять? И вспоминается старый профессиональный анекдот на эту тему:

" Много лет назад британский корабль захватил знаменитого турецкого пирата и его юнгу. Поскольку пират не говорил по английски, в отличие от юнги, британский офицер, проводивший переговоры, решил использовать юнгу в качестве переводчика.

"Переведи ему, что если он не скажет нам где спрятана вся его награбленная добыча, мы его повесим!" - сказал офицер, направив пистолет на пирата.

Мальчик перевел. Пират разразился проклятиями и криками, затем успокоился и сказал: -Вы победили, я скажу вам все, только сохраните мне жизнь. Добыча в пещере на восточном побережье маленького острова в трех милях на юг".

Офицер повернулся к юнге: "Ну?"

- Он сказал, что вы можете его повесить, но он не скажет вам где деньги. "


Вот такие переводы приводят к катастрофам, которая постигла "Бриду", и наверняка еще не одно произведение, которого коснулись неумелые "профессиональные" переводчики. А жаль, ведь книга хороша.