О чувстве юмора в исландских сагах

Рой Вьюжин
                У истоков англо-саксонского юмора...
                (сокращенный вариант)
         Еще раз изменил название. На "попроще", но более информативное.
         Кажется. В конце-концов, важнее - поделиться случайным наблюдением :)
         ***
         Спасибо Вере Кирилловой за замечание. Исправил откровенный
         ляп. И уточнил навание. Вернее будет -- ЮМОР, а не "Улыбка".
         Разумеется, как бы "само напрашивающееся" -- ТОПОРНЫЙ ЮМОР,
         это -- развязный стиль газет.
       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
       Заурядное или неразвитое мышление бывает поражаемо, как правило, количественными характеристиками: высотой, ценой, весом. Самый большой бицепс, самый высокий небоскреб, самая дорогая картина... Средневековая европейская литература, в массе, громыхает и блещет доспехами стотысячных рыцарских отрядов, заполнена обязательно ГОРАМИ трупов. Если ветер, то -- ураган, если враг – то Сам Лукавый. И далее… и далее.
      
Не то – саги об исландцах. Точность, лаконичность, суровая дисциплина рассказчика… И – короткие поэтические всплески – "вису", в тех случаях, когда Слово  затрудняется передать сумрак ОЩУЩАЕМОГО логическими инструментами.
       …В общем, саги об исландцах оказались "любовью с первого взгляда" и  (сегодня, уже точно) — до конца.

       …И много лет что-то в них переоткрывалось для меня. Например, то, что зовется ныне "английским юмором", иронией, сарказмом.
Вспомним "смешные" книжки медиевистикой эпохи — плутовской роман, или даже Боккаччо и Рабле, или — Гриммельсгаузена  – здесь, скорее гротеск и комедия положений. Другого, тогдашний читатель, понять, а автор вообразить, просто не могли. (Не будем говорить о Дон Кихоте – это другая история.)

        Но откроем "Сагу об Аудуне с Западных Фьордов":
      
       " (в лесу)…один из них пустил в Гисли копье, но Гисли поймал копье на лету и пустил обратно, и попало копье прямо в Тородда и пронзило его насквозь. И вот, Стейн поворачивается к своим сотоварищам и говорит, что мол, ТРУДНО ПРОЕХАТЬ ЧЕРЕЗ ТАКУЮ ЧАЩОБУ".
      
       Формула – как списанная с реплики "крепких орешков", только сотворенная за тысячу лет до Голливуда.
       Или еще, уже из "Саги о Ньяле" (энциклопедии жизни викингов, говоря языком русской школы):
      
       " Разгорелся жестокий бой...
       – Я обещал Хильдигунн принести твою голову, Гуннар!
       – ЕДВА ЛИ ЭТО ТАК ВАЖНО ДЛЯ НЕЕ, – отвечал Гуннар".
      
       Или еще, почти классическое:
      
       " Торгрим поднялся на крышу. Гуннар увидел в окошке его красную одежду и нанес ему удар своим копьем. Торгрим поскользнулся, выпустил из рук щит и упал с крыши. Он подошел к Гицуру и его людям, сидевшим на земле. Гицур посмотрел на него и спросил:
       – Ну что, дома Гуннар?
       Торгрим ответил:
       – Сами узнаете. Я ЗНАЮ ТОЛЬКО, ЧТО ЕГО КОПЬЕ ДОМА.
       И упал мертвым на землю."
      
       Еще примеры:
       "– У тебя секира в крови?
       – Я вылечил Асварда от боли в спине.
       – Вряд ли ты хотел сделать ему добро, ты, видно убил его.
       – Верно, – говорит Храпп.
       – За что же? – спрашивает Гудбранд.
       – ВАМ ЭТО, НАВЕРНОЕ, ПОКАЖЕТСЯ МЕЛОЧЬЮ, – говорит Храпп, – ОН ХОТЕЛ ОТРУБИТЬ МНЕ НОГУ."
      
       А это уже на грани черного юмора:
       "...Кольскегг только что убил одного противника, и у него было ДОСТАТОЧНО РАБОТЫ, так что он не успел выставить щит, и копье [Коля] пробило ему бедро. Кольскегг рванулся к Колю, ударил его мечом так, что перерубил ему ногу в бедре, и спросил:
       – Ну как, попал я?
       Коль...стоял некоторое время на другой ноге и смотрел на обрубок своей ноги. Тогда Кольскегг сказал:
       – НЕЧЕГО СМОТРЕТЬ. НОГИ НЕТ, ЭТО ТОЧНО."
      
       Замечание. Разумеется, встает вопрос о влиянии перевода на смысл. Но перевод тут академический, а юмор заложен в самой структуре ситуации. Так что принципиальное искажение не очень вероятно.
      
       …Но  лучшая, на мой слух фраза, (а саги назначены, чтобы их СЛЫШАТЬ), та, где рассказчик манипулирует столь тонким инструментом, что владеет им не всякий нынешний сочинитель:
      
       После кровавой схватки трусоватый и хвастливый Бьёрн, прикрывавший Кари спину и «ни разу не выходивший вперед настолько, чтобы подвергнуться опасности» говорит об одном из противников, оставшемся в живых:
       "...что не хочет убивать его, хоть он и заслужил это. Но те, кто отвечал ему, сказали, что он-то (Бьёрн) убил не так уж много народу. Бьёрн сказал, что мог бы уложить столько людей с Побережья, сколько бы захотел. Они ответили, что ЭТО, КОНЕЧНО, БЫЛО БЫ УЖАСНО".
      
       Блистательно!

                2000-2011