Особенности русского перевода

Спекулянтка Ру
 
Не так давно мельком прошло в СМИ интересное сообщение, которого потом больше ни разу не услышала.
Вот, что там было. Корреспондентка ненашего издания сообщала на родину о встрече с нашим высокопоставленным деятелем, на которой и ей посчастливилось присутствовать.
Эта публикация на ненашем языке попала на стол в нашем соответствующем ведомстве ответственному
товарищу, которого заинтересовала одна деталь в репортаже - руки политика, пригласившего журналистов на встречу, постоянно трясутся (дрожат), так это получалось в переводе на русский.
Ответработник уже представил, как забугорные читатели сочтут, что речь идет о начальной стадии
Паркинсона и, естественно, удивятся - так рано?
Но хуже, если это попадет на глаза русскоязычному внимательному читателю, который в такой ситуации подумает совсем о другом...
Предполагаю, что с представительницей второй древнейшей профессии была проведена беседа, ей было
указано, что руки,  постоянно находящиеся в движении и постоянно трясущиеся руки, по-русски это не
 одно и то же. Думаю, на этот раз обошлось малой кровью.
                *************
Мелочь, кажется, но она могла иметь неприятные последствия.
Вообще же, все относительно. Мелочь выглядит мелочью, пока дело не коснулось тебя.

О себе и хочу рассказать. Уже несколько лет я плачу коммунальные услуги за двоих, а проживаю одна,
 т.к. дочь временно выбыла, так это называется. Я знаю, что за какие-то услуги я плачу за двоих зря, но так не хочется возиться со справками, а главное, с любимой конторой. Но контора эта просто потеряла чувство меры и каждый раз извещает, что с меня желает получить еще больше за свой ненавязчивый
сервис. И вот, глядя на это очередное послание из родного ЖЭКа, я решила посмотреть, наконец,
сколько же я переплачиваю. Сумма оказалась равной сумме оплаты телефона и безлимитного Интернета.
Это теперь выглядело вполне ощутимо. Не ахти, какие деньги, но если представить, что мне позвонили
из Ростелекома и сообщили, что я попала в акцию и мне теперь предоствлено право пользования Интернетом бесплатно, на всю оставшуюся жизнь, разве я отказалась бы от такого подарка судьбы?
Нет, конечно, обрадовалась бы и поблагодарила  от всей души...

Решено.Звоню дочери. Прошу  прислать справку о ее постоянном местожительстве и отношу ее в ЖЭК, пора начинать считать деньги,  не миллионщица я какая-нибудь.
Через три дня вечером получаю на почте пакет со справкой на немецком и иду в центр переводов (заранее все узнала) сегодня мне уже не сделают, но сдать я успею. Завтра пятница, потом выходные, потом конец месяца и я не успею сдать справку в контору, если не поспешу сейчас.
Стоит только принять решение, пусть не политическое, хоть какое, и дальнейшие шаги ясны.
В пятницу вечером я и получаю готовый документ и ,такое везение, я его еще успеваю отнести по месту требования.
Перевести-то надо всего 3-4 слова, я сделала бы это без словаря, но у меня нет соответствующей
лицензии, к тому же, документ должен быть заверен нотариусом с проставлением апостиля, переводчики
все это и делают, не за так, конечно.
Обычная практика, мне все это известно. Главное - успеваю до 1-го.

Повезло - в конторе пусто, до конца рабочего дня несколько минут, мне больше и не надо.
Заведующая просмотрела мои бумаги: "К бухгалтеру".
Это женщина, что называется, в возрасте. Что-то пишет, укутана в пуховый платок, не отфутболивает
меня,уже удача, берет справку, проверяет печати, читает. Спрашивает:
 - Когда выдана справка?
 - Три дня назад.
 - Вот три дня назад она и была действительна, а сейчас - нет.
Хорошо, у меня есть привычка никогда не спешить с возражениями и качанием прав, но поплохеть мне успело. - Здесь написано: "Проживает с такого-то по настоящее время, т.е. по момент выдачи справки.Дальше
человек может выбыть".
Будучи носителем русского. я все быстро схватываю, женщина права. Мы обе понимаем, что ошибка в формулировке, по сути все правильно, но по форме, по букве, справка не действительна.

Я молчу, к такому повороту я совсем не готова. Держу в руках три белых листа, на которых всего по несколько слов на немецком и русском.За эти бумаги оплачено в месте выдачи, за экспресс-почту,
за перевод, за нотариуса с апостилем. В переводе нуждалось,практически, всего одно слово, остальной
 текст состоял из многочисленных цифр. И теперь это бессмысленные, никому не нужные бумаги.
По привычке, ни о чем не прошу. Уже почти решила бросить эту затею и уйти. Но, похоже, видок у меня
 такой, что женщина делает попытку мне помочь: "Больше никаких подтверждений у вас нет?"   

Идя в любую контору, мы берем с собой все, что может хоть отдаленно пригодиться.
Мысленно пробегаю по документам, которые у меня с собой,  на данный случай у меня ничего нет.
Даже искать нечего.Но я машинально открываю папку, листаю бумаги.
Вот свидетельство о собственности дочери на квартиру там; понятно, это не из той оперы, но ничего
 другого нет. Тоже с переводом и нотариусом.
Протягиваю. И у меня все принимают. Я почти растерялась. Благодарю. Ухожу...

Совсем уже темно, иду домой, думаю, где произошла ошибка - при выдаче справки или при ее переводе? Сомнения всего в одном слове. Не переодеваясь еще, открываю свой небольшой словарь, нахожу слово 
LAUFEND, оно значит "непрерывно", что на языке ЖКХ обозначает "постоянно".
Вот так - только открой словарь. Профессиональная переводчица сделать это посчитала  излишним.
А тетенька в ЖЭКе тоже профессионально уловила неточность, при этом, совершенно для меня неожиданно
, не встала в позу.
Везде встречаются люди...

                ****************
 P.S. 05.04.2012  В США нашему гражданину Виктору Буту вынесен приговор - 25 лет тюремного заключения
за торговлю оружием. Существенную роль в обвинении сыграло свидетельское показание, что Бут говорил
о намерении убить американцев (думаю, не всех). Наш товарищ утверждает, что его не так поняли на чужом
ему языке. Только вот доказать обратного он не смог...