Повiр

Василь Кузан
Коли сльози пускають коріння
У потріскану шкіру обличчя,
Що сонце любові спалило,
А руки зів’яло мовчать…

Коли серце – пісочний годинник,
А в ньому піску не лишилось,
Бо вимили сльози у відчай,
Патьоки розпуки лишивши…

Коли у спустошену душу,
Поорану плугом зневіри,
Закине розхристаний вітер
Зернину любові… Чекай –

Знайде її голуб твій сивий
І в сон тобі ще принесе…

16.03.12



Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):


Когда слезы пускают корни
В потрескавшуюся кожу лица,
Сожженную солнцем любви,
А руки увяло молчат.

Когда сердце - как песочные часы,
И песка в них совсем не осталось,
Их вымыли слезы отчаяния,
Разводы разлуки оставив.

Когда в опустелую душу,
Распаханную разочарованием,
Забросит расхристанный ветер
Зернышко любви. Подожди -

Найдет ее голубь твой сизый
И в сон тебе, верь, принесет.