Карло Гольдони. Трактирщица. Новая редакция!!!

Валерий Попов 2
               
Я занимаюсь переводами современной итальянской драматургии и никогда ранее не думал, что в России нет хорошего, оригинального перевода всемирно известной пьесы Карло Гольдони:"ТРАКТИРЩИЦА" или "ПРЕКРАСНАЯ МИРАНДОЛИНА"
Случилось так, что я на Центральном миланском вокзале ждал электричку и, чтобы убить время, купил на книжном развале пьесу Карло Гольдони "Трактирщица", изданную ещё до войны, в 30-х годах.
И мне дико повезло! В ней было полно всяких уточнений текста пьесы, поскольку она частично написана венецианском языке.
Естественно, что в России венецианского языка никто не знает! Но даже итальянцы не знают этого языка, поэтому эта пьеса была напечатана с комментариями.
Чтобы восполнить на российской сцене отсутствие такой важной для любого театра пьесы в оригинальном переводе, я не посчитал за труд сделать НОВУЮ РЕДАКЦИЮ этого абсолютного шедевра Карло Гольдони.. Сделать это меня также подтолкнуло некорректное отношение к этому мастеру мировой пьесы со стороны наших уважаемых режиссеров, которые лепят эту гениальную пьесу по своему усмотрению, причем это не скрывают, сопровождая свой труд пометкой "По мотивам пьесы Гольдони"..., словно речь идет о какой-то невинной шутке, за которую не надо нести никакой ответственности...
Кто хочет быть чистым перед Гольдони и перед зрителями - обращайтесь непосредственно к автору настоящего перевода: к Попову Валерию.
E-mail: mariapop@mail.ru






                К   А   Р   Л   О      Г   О   Л   Ь   Д   О   Н   И



                Т Р А К Т И Р Щ И ЦА    ИЛИ   
               
                П Р Е К Р А С Н А Я     М  И  Р  А  Н  Д  О  Л  И  Н  А    


               



                К о м е д и я   в   3-х   д е й с т в и я х


                1 7 5 3





                Перевод с итальянского и венецианского Валерия Попова.
               
                Н о в а я    Р Е Д А К Ц И Я

                ( 2  0  0  9)

              Тел: (495) 631-38-67   E-mail: mariapop@.mail.ru















                Д   Е   Й   С   Т   В   У   Ю   Щ   И   Е       Л   И   Ц   А  :



                -  Г а л а н т н ы й    К а в а л е р   д и   Р и п а ф р а т т а
               
                -  М а р к и з    д и   Ф о р л и п о п о л и

                -  Г р а ф   д’  А л ь б а ф ь о р и т а

                -  М и р а н д о л и н а,  очаровательная хозяйка небольшой,
                но милой гостиницы.

                -  О р т е н з и я   -   комедиантка.

                -  Д е я н и р а   -   комедиантка.
               
                -   Ф а б р и ц и о   -   С л у г а    в   гостинице.

                -   С л у г а    Галантного Кавалера.

                -   С л у г а    Графа.




                Действие протекает во Флоренции, в небольшой                               
                гостинице, принадлежащей Мирандолине.










                Д   Е   Й   С   Т   В   И   Е       П   Е   Р   В   О   Е
               
               
                К  а   р   т   и   н   а      п   е   р   в   а   я

Действие протекает в зале гостиницы. На сцене находятся Маркиз ди Форлипополи и Граф ди Альбафьорита.

МАРКИЗ:  Между вами и мною – есть все же разница.
ГРАФ:  Те деньги, что я плачу за гостиницу, имеют такой же вес, что и ваши.
МАРКИЗ:  Но, если хозяйка гостиницы оказывает мне больше  любезностей, то это должно вам говорить о чем-то.
ГРАФ:  И по какой это причине?
МАРКИЗ:  Потому что я – Маркиз ди Форлипополи.
ГРАФ: Ну, и что из этого?! А я Граф д’Альбафьорита.
МАРКИЗ:  Как же, Граф. Графства, купленного за деньги.
ГРАФ:  Не забывайте, что я купил графство, как раз в тот момент, когда вы продавали свои владения.
МАРКИЗ:  Баста. Я маркиз и остаюсь им. Так что ко мне нужно относиться с подобающим уважением.
ГРАФ:  А, кто говорит, что к вам не следует относиться с подобающим уважением? Просто вы слишком свободно афишируете свои чувства…
МАРКИЗ:  Я нахожусь в этой гостинице, поскольку люблю хозяйку гостиницы. Все это знают, и я требую уважительного отношения к молодой хозяйке, которая нравится мне.
ГРАФ:  Надо же, а я и не знал! Вы что, собираетесь помешать мне, чтобы и я любил Мирандолину?! Как вы думаете, почему я очутился здесь, во Флоренции? И именно в этой гостинице?!
МАРКИЗ:  Прекрасно. Но у вас ничего не выйдет.
ГРАФ:  У меня – нет, а  у вас – да?!
МАРКИЗ:  У меня – да, а у вас – нет! Я маркиз и остаюсь им. Мирандолина нуждается в моей протекции.


                4.-


ГРАФ:  Мирандолина нуждается в деньгах, а не в протекции.
МАРКИЗ: В деньгах… Денег ей хватает.
ГРАФ:  Я, синьор Маркиз, плачу ей один золотой дзеккино в день и постоянно делаю ей подарки.
МАРКИЗ:  А, сколько я плачу, я вам об этом не скажу ни слова.
ГРАФ:  Вы можете об этом и не говорить, итак все об этом знают.
МАРКИЗ:  Знают, да не все.
ГРАФ:  Знают, дорогой синьор Маркиз, знают. Обо всем рассказывают ее слуги. Что вы платите всего лишь три паолетты в день, сущие копейки…
МАРКИЗ:  (Тут же меняет разговор).  Кстати, о слугах. У нее работает этот слуга по имени Фабрицио. Он мне что-то не очень нравится. Но мне кажется, что он приглянулся хозяйке гостиницы.
ГРАФ:  Возможно. Не исключаю, что ей хотелось бы выйти за него замуж.  Такое решение не было бы плохим. Прошло всего шесть месяцев, как умер ее батюшка. Молодая синьора, совсем одинешенькая, с головой занятой этой гостиницей  - да так недолго и потерять рассудок. Что касается меня, то, если она решит выйти замуж, я ей подарю триста золотых скудо.
МАРКИЗ:  Если она решит выйти замуж, то я, как ее покровитель, подарю ей… Короче, я знаю, что ей подарить.
ГРАФ:  Подойдите ко мне. Давайте поступим как хорошие друзья. Каждый из нас - подарит ей 300 скудо.
МАРКИЗ:  То, что собираюсь сделать я, я сделаю это тайно. Я не люблю хвастаться. Я так устроен. Кто это там? ( Зовет громким голосом).
ГРАФ:  (Голодранец! Нищий, а все пыжится!).


                К   а   р   т   и   н   а     I I

                Фабрицио и вышеупомянутые лица.

ФАБРИЦИО: (Обращается к Маркизу).  Я к вашим услугам, синьор.

                5.-


МАРКИЗ:  Синьор? Кто это тебя обучил столь хорошим манерам?
ФАБРИЦИО:  Всем хорошим во мне – я обязан ей. Я думаю, вы не будете ее осуждать за это.
ГРАФ:  (Обращается к Фабрицио).  Скажите мне – как себя чувствует хозяюшка?
ФАБРИЦИО:  Великолепно, глубокоуважаемый синьор.
МАРКИЗ:  Уже встала с постели?
ФАБРИЦИО: Да, глубокоуважаемый синьор.
МАРКИЗ:  Ну, и осел же.
ФАБРИЦИО:  Почему вы это так, глубокоуважаемый синьор?
МАРКИЗ:  Что значит глубокоуважаемый синьор?
ФАБРИЦИО:  Это форма обращения, с которой я обращаюсь также и к синьору Маркизу.
МАРКИЗ:  Между мною и им – имеется кое-какая разница.
ГРАФ:   (Обращается к Фабрицио).  Вы слышали?
ФАБРИЦИО:  (Говорит шепотом Графу). Он говорит правду. Имеется разница. Я это заметил по тому, как он платит.
МАРКИЗ:  Скажи своей хозяйке, чтобы она пришла ко мне. Что мне нужно с ней поговорить.
ФАБРИЦИО:  Ваше превосходительство, будет сделано. На этот раз я обращаюсь к вам правильно?
МАРКИЗ:  Так, пойдет. Уже три месяца, как я тебя учу обращаться ко мне правильно, но ты все равно ведешь себя непочтительно.
ФАБРИЦИО: В следующий раз буду внимательнее, ваше превосходительство.
ГРАФ:  Хочешь увидеть, какая разница существует между Маркизом и мною?
ФАБРИЦИО:  Что вы имеете в виду?
ГРАФ:  Вот, держи. Я дарю тебе золотой дзеккино. Попытайся сделать так, чтобы и он подарил тебе еще один дзеккино.
ФАБРИЦИО:  (Обращается к Графу).  Благодарю вас, глубокоуважаемый синьор.  (Обращается к Маркизу).  Ваше превосходительство…



                6.-


МАРКИЗ:  Я не швыряюсь монетами, как это делают некоторые сумасшедшие. Давай, проваливай отсюда.
ФАБРИЦИО:  (Обращается к Графу).  Глубокоуважаемый синьор, да благословит вас Бог, ваше Превосходительство. (С деньгами у него сейчас туго. И он не понимает, что за пределами его владений, для того, чтобы тебя ценили, важны не титулы, а деньги. (Удаляется из Зала).


                К  а   р   т   и   н   а      I I I

                Маркиз и Граф

МАРКИЗ:  Вы считаете, что можете превзойти меня своими подарками, но вам это не удастся сделать. Мой титул стоит гораздо больше всех ваших монет.
ГРАФ:  Для меня важно не то, сколько что-то может стоить, а то, сколько я могу потратить.
МАРКИЗ:  Можете тратить себе, сколько вам угодно, пока не свернете себе шею. Тем не менее, Мирандолина что-то не очень ценит вас за это.
ГРАФ:  Вы, что думаете, оттого, что вы являетесь знатной персоной, она вас будет ценить больше, чем других? Для этого нужны деньги.
МАРКИЗ:  Причем тут деньги? Важно оказывать ей протекцию. Надо уметь, при каждой встрече находить способ доставлять ей удовольствие.
ГРАФ:  Не только, но и иметь возможность при каждой встрече дарить ей по 100 золотых монет.
МАРКИЗ:  Надо, чтобы тебя еще и уважали.
ГРАФ:  Когда у тебя денег куры не клюют, все тебя уважают.
МАРКИЗ:  Вы даже не отдаете себе отчета в том, что вы говорите.
ГРАФ:  Можете не сомневаться, в этих делах я разбираюсь лучше вас.




                7.-


                К  а  р  т  и  н  а      I V

               
К разговору Маркиза и Графа из своего гостиничного номера подключается Кавалер ди Рипафратта.

КАВАЛЕР:  Друзья мои, Что это за гвалт и шум? О чем это вы спорите друг с другом?
ГРАФ:  Мы здесь ведем диспут по одному интересному вопросу.
МАРКИЗ:  (С иронией).  Мы спорим тут о важности аристократического происхождения.
ГРАФ:  Я не отрицаю важности аристократического происхождения, но считаю, что для удовлетворения различных капризов, лучше иметь побольше денег.
КАВАЛЕР:  С этим я согласен. Дорогой мой Маркиз…
МАРКИЗ:  Давайте лучше поменяем тему разговора и поговорим о чем-нибудь другом…
КАВАЛЕР:  Может, вы мне скажите, из-за чего возник этот спор?
ГРАФ:  По самой смешной причине, какую только можно придумать.
МАРКИЗ:  Браво! Молодец! Граф готов все превратить в шутку!
ГРАФ:  Синьор Маркиз любит нашу хозяйку. Но я люблю ее еще больше чем он. Он претендует на ответное чувство к себе в виду своего аристократического происхождения. Я же рассчитываю на ее благосклонное отношение ко мне в виду того особого внимания, которое я оказываю ей. Разве вам не кажется это смешным?
МАРКИЗ:  Надо знать с каким усердием я оказываю ей свою протекцию!
ГРАФ:  (Обращается к Кавалеру).  Ничего себе! Он оказывает ей протекцию, а я раскошеливаюсь!
КАВАЛЕР:  По правде говоря, мне трудно сказать, чей довод, который вы тут приводите,  сильнее. Кто вас так разволновал, что вы потеряли покой?  Женщина? Сразу же скажу вам, что я  не любитель выслушивать разговоры на эту тему! Так, значит,


                8.-               

женщина? Конечно, я здесь вам не соперник. У меня по этой части нет никакого опыта. Я никогда не влюблялся,  и никогда не был от них в восторге, и всегда думал, что женщина для мужчины может быть лишь только ужасной обузой.
МАРКИЗ:  К Мирандолине это не относится, она обладает исключительным шармом.
ГРАФ:  В этом отношении синьор Маркиз абсолютно прав. Наша хозяйка гостиницы действительно стоит того, чтобы ее любили.
МАРКИЗ:   Как я ее люблю, если бы вы это только знали! В ней есть что-то такое – неземное!
КАВАЛЕР:  Честно говоря, вы меня просто рассмешили. О каком шарме может идти речь, если она самая обыкновенная женщина?!
МАРКИЗ:  Она производит впечатление благородной женщины, что сразу же очаровывает.
ГРАФ:  Она красива, умеет поддержать беседу, одевается всегда в чистую одежду. И у нее великолепный вкус.
КАВАЛЕР:  Это все качества, которые не стоят и ломаного гроша.  Я уже три дня как нахожусь в этой гостинице, и, она не произвела на меня никакого впечатления.
ГРАФ:  А, вы приглядитесь к ней, может, и вы найдете в ней что-то положительное.
КАВАЛЕР:  Что вы несете такое!  Я уже видел ее достаточно хорошо. Женщина, как женщина. Ничего особенного.
МАРКИЗ:  Нет, она не такая как все другие. В ней есть что-то больше. Мне приходилось иметь дело со знатными дамами, но мне ни разу не доводилось встретить такую женщину, которая могла бы воплощать в себе как эта,  столько нежности и всяких других достоинств.
ГРАФ:  Черт подери! Уж я-то умею обращаться с женщинами. Знаю все их дефекты и слабости! И, тем не менее, с ней, несмотря на мои продолжительные ухаживания и на те деньги, которые я не жалея трачу на нее, я не смог даже прикоснуться еще к ее пальчику.
КАВАЛЕР:  Это все женские уловки! Уловки! Простофили вы! Верите ей! Ха! Со мной такое не пройдет. Женщины? Надо держаться от них подальше!


                9.-


ГРАФ:  Вы что, ещё ни разу не были влюблены в своей жизни?
КАВАЛЕР:  Никогда! И не собираюсь этого делать никогда. Мои родители, что только не делали, чтобы оженить меня, но я не поддавался ни на какие их уловки.
МАРКИЗ:  Но вы же единственный сын в вашей семье! Разве вы не хотите задуматься о своем наследнике?
КАВАЛЕР:  Я об этом думал неоднократно. Но, как только я начинаю отдавать себе отчет в том, что ради детей мне придется терпеть присутствие какой-то женщины, у меня сразу же проходит любое желание.
ГРАФ:  Что вы собираетесь делать со всеми своими богатствами?
КАВАЛЕР:  То немногое, что у меня есть, потрачу на радости жизни в компании моих друзей.
МАРКИЗ:  Прекрасно, Кавалер! Браво! Мы не откажемся провести время в вашей компании!
ГРАФ:  А женщинам вы не хотели бы оставить что-либо из того, что вы имеете?
КАВАЛЕР:  И не подумаю! То, что они у меня мои деньги не покушают, я в этом совершенно уверен.
ГРАФ:  А вот и наша хозяйка. Посмотрите на нее получше, разве она не достойна всеобщего восхищения?!
КАВАЛЕР:  О! Ну, и сказать такое! Что касается меня, то мне дороже в четыре раза хорошая охотничья собака, чем ее компания.
МАРКИЗ:  Если вы ее не цените, то это ещё ничего не значит. Зато я – ценю её.
КАВАЛЕР:  Даже, если она была бы красавицей, как Венера, я бы ее все равно оставил вам.


                К  а  р  т  и  н  а      V

                Мирандолина и вышеупомянутые лица.

МИРАНДОЛИНА:  Кланяюсь кавалерам. Кто меня просил из синьоров?


                10.-



МАРКИЗ: Это я просил вас. Но я не хотел бы разговаривать с вами здесь.
МИРАНДОЛИНА:  И где бы вы хотели, ваше превосходительство?
МАРКИЗ:  В моей комнате.
МИРАНДОЛИНА:  В вашей комнате. Если вы в чем-то нуждаетесь, к вам зайдет слуга и обслужит вас.
МАРКИЗ:  (Обращается к Кавалеру).  Что вы можете сказать о её поведении?
КАВАЛЕР:  (Отвечает Маркизу).  То, что вы называете поведением, я бы назвал дерзостью и неприличием.
ГРАФ:  Дорогая Мирандолина, я с вами буду разговаривать на людях и не стану беспокоить вас просьбой, чтобы вы зашли ко мне в номер. Взгляните, пожалуйста, на эти сережки. Они вам нравятся?
МИРАНДОЛИНА:  Красивые.
ГРАФ:  Это бриллианты. Вы это знаете?
МИРАНДОЛИНА:  О! Я с ними знакома. Я тоже разбираюсь в бриллиантах.
ГРАФ:  Они – ваши.
КАВАЛЕР:  (Шепотом обращается к Графу).  Дорогой друг, считайте, что вы их выбросили.
МИРАНДОЛИНА:  Вы что, собираетесь мне подарить эти сережки?
МАРКИЗ:  Действительно, это был бы королевский подарок! Между прочим, у вас уже имеются сережки, в два раза красивее этих.
ГРАФ:  Но эти – модные. И Богом прошу вас принять их от меня в подарок.
МИРАНДОЛИНА:  Нет, я не могу это сделать, на самом деле, синьор…
КАВАЛЕР:  Ну, и сумасшедший же он!
ГРАФ:  Если вы их не примите, я на вас обижусь.
МИРАНДОЛИНА:  Не знаю, право, что вам и сказать… я должна поддерживать дружеские отношения со всеми клиентами моей



                11.-


гостиницы. Поэтому, чтобы не обидеть синьора Графа, я приму его подарок.
КАВАЛЕР:  Хороша плутовка, ничего не скажешь!
ГРАФ:  (Обращается к Кавалеру). Что вы мне можете сказать о ее столь очаровательной предупредительности?
КАВАЛЕР:  Ничего себе предупредительность! Она проглотила ваши бриллианты и даже не сказала вам спасибо.
МАРКИЗ:  Синьор Граф, должен вам признаться, что вы создаете себе, таким образом, положительный образ.  Не каждый способен сделать столь дорогой подарок на людях, да еще  ради своего собственного тщеславия! Мирандолина, мне крайне нужно переговорить с вами наедине. Не бойтесь – я как никак, а Кавалер.
МИРАНДОЛИНА:  Надо же быть таким скрягой!  (Эти слова она говорит так, чтобы Маркиз не услышал).  Подарить мне что-нибудь, ему такое даже в голову не придет. Если от меня, уважаемые синьоры, ничего не надо, то я  ухожу.
КАВАЛЕР:  (Говорит презрительно).  Послушайте меня, хозяйка! Постельное белье, которое вы мне дали, не соответствует моему вкусу. Если у вас нет ничего лучшего, то я позабочусь о нем сам.
МИРАНДОЛИНА:  Вам принесут самое лучшее белье. Будет исполнено тотчас же. Но мне кажется, об этом можно было попросить немного любезнее.
КАВАЛЕР:  Там, где я трачу свои кровные деньги, мне нечего рассыпаться в комплиментах.
ГРАФ:  (Обращается к Мирандолине).  Простите его. Он злейший враг всех женщин.
КАВАЛЕР:  Послушайте, я не нуждаюсь в ее прощении.
МИРАНДОЛИНА! Бедные женщины! Что они вам сделали такое?! Почему, синьор Кавалер,  вы так жестоко обращаетесь с нами?
КАВАЛЕР:  Я не должен ни перед кем отчитываться. Со мной у вас никогда не будет большей близости в отношениях. Смените мне постельной белье. Пришлите мне вашего слугу. Чао, друзья мои!
(Удаляется).



P.S.  За полным текстом перевода обращаться к автору:
ПОПОВУ Валерию. E-mail: mariapop@mail.ru
Кто делает новую постановку, нет смысла обращаться
к старым, неточным и корявым Переводам.
ЭТО БУДЕТ ТОЛЬКО ПУСТАЯ ТРАТА ВРЕМЕНИ!
ХОРОШИЕ ПЕРЕВОДЫ - НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЮТСЯ!