Есть в русском языке интересное выражение: "неразменный рубль" (есть также схожее по смыслу словосочетание "неразменный пятак"). Историю его проследить несложно.
Вот, к примеру, начало одноименной сказки Н.Лескова:
"Есть поверье, будто волшебными средствами можно получить н е р а з м е н н ы й
р у б л ь, то есть такой рубль, который, сколько раз его не выдавай, он все-таки опять является целым в кармане. Но для того чтобы добыть такой рубль, нужно претерпеть большие страхи".
Встречается оно и у Стругацких в известной фантастической повести "Понедельник начинается в субботу".
"Я неразменным одарен рублем!" - писал Александр Галич.
Такие выражения всегда трудны для перевода. Лица, в иностранных языках не сильно сведущие, начинают даже похаивать языки нерусские за "языковую бедность". И, на первый взгляд, кажется, что перевести фразу "неразменный рубль" на другие языки не так-то просто. В интернете, к примеру, можно найти такой вариант: inconvertible ruble. Вариант этот, скажем прямо, не очень удачный, уж больно он буквален, да и по смыслу не подходит - неконвертируемый рубль (рубль-то наш, может, и вправду неконвертируемый, но смысл этого "сказочного" выражения несколько иной).
Неплохой вариант предложил Леонид Ренен, который в 1977 году перевел упомянутую повесть Стругацких на английский язык - unspendable five-kopeck coin (пятак, который невозможно истратить).
Но настоящее открытие ждало меня, когда я прочитал книгу Уильяма Хансена "Нить Ариадны". Оказывается, похожие легенды и сказки о неразменных монетах есть во многих народах. Например, у датчан и арабов.
Так, неразменному рублю нашелся английский эквивалент - hatch-penny.
В испанском словаре нашел еще такой вариант: неразменный рубль (пятак) (в сказках) — moneda maravillosa, что можно перевести как "чудесные деньги".
Так что, листайте лучше словари, леди and джентльмены!