Перевод стихотворений Роберта Браунинга

Лис Роджер
Meeting At Night

The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Parting at Morning.

Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain's rim:
And straight was the path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

Ночная встреча

Серое море и длинная чёрная суша.
Большой полумесяц желтеет в низине небес.
Тревожные волны, пытаясь сон свой разрушить,
Скачут по пламенным локонам моря чудес.
В бухту ночную приплыла заветная лодка,
Оставила след на мокром искристом песке,
А миля душистого берега с теплой погодкой
Ведет к тихой ферме, к забытой тоске.
Стук в окошко, спешащий, уверенный шорох.
Синий всплеск неожиданно яркого света.
И голос знакомый, который так сильно дорог.
Два сердца забились живее. Согреты.

Утреннее расставание.

Выглянуло солнце из тесемки гор.
Пустота проснулась и в душе укор.
И побрел он к морю по золотой тропе.
Увижу тебя снова? Нуждаюсь я в тебе...