как важно вовремя уйти

Андрей Лесто
пьеса

Весело от грустном

ДЕЙСТВУЮЩИЕ И БЕЗДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Ромео
Джульета     (с одной Т)
Бенволио      – друг Ромео
Арнелла        – подруга Джульеты
Розалина       – подружка Ромео
Сюзан           -  подружка Бенволио
Кормилица (Джульеты)
Петруччо       – приятель кормилицы
Уильям          – свободный философ
Сержио          – актёр
Валентино     – актёр
Джузеппе       – частный детектив
Антонио         – адвокат Джульеты
Джованни       – адвокат Ромео
Брат Лоренцо – одиозная фигура
Врач
Судья
Секретарь суда
Официантка   – эксгибиционистка
Официант
Монтеки         – отец Ромео
Капулетти      – отец Джульеты
Мутный тип 1
Мутный тип 2
Труп Париса – бездействующее лицо, точнее – тело.
Уборщица в суде


Вместо эпиграфа:
«Когда людям очень хорошо,
они начинают предпринимать всё для того,
чтобы им стало плохо…»

Акт первый.
Действие 1.
На сцену выходит Уильям:    
Давным-давно Шекспир поведал миру
Историю Ромео и Джульеты,
Историю любви до крышки гроба
И склонности влюблённых к суициду,
- Самоубийством кончили жизнь оба,
А их отцы простили все обиды,
И говорят, что нет печальней пьесы…
Но в наше время мы видали виды!
Шекспир всё выдумал!
Он мастер был великий
Давить слезу из глаз своих сограждан
И наводить тоскливую печаль
На всех сентиментальных театралов,
Шекспир всё выдумал!
На деле было так:
Хитрец и интриган братан Лоренцо
Прибегнув к чисто дьявольским уловкам
Устроил в усыпальнице свиданье
Джульете и Ромео, но увы,
Действительно, произошла накладка,
Потом была попытка суицида,
Но кончилась история иначе,
А как, сейчас узнаете все вы.
Раздвигается занавес. Усыпальница, в которой лежат рядом два тела и одно поодаль. В усыпальницу с факелами входят люди (Лоренцо, Монтеки, Капулетти) и находят Ромео и Джульету.
Капулетти:    О, дочь моя!
Монтеки:       О, мальчик мой!
Капулети:       О, как коварно вы нас обрекли
                На муки совести…
Лоренцо:         Да полноте!
                Откуда у вас совесть?
                Она давно с такими не живёт!
Он припадает к груди Джульеты: 
                О, нет! Я слышу, бьётся сердце!
Припадает к груди Ромео:
                Ромео тоже умер не совсем!
                Скорей в реанимацию обоих,
                Быть может их удастся откачать,
                Сегодня медицина может много!
Лоренцо отходит по полутёмной усыпальнице и спотыкается ещё об одно тело.
Лоренцо:
А это ещё кто?  (освещает тело факелом)
А, это труп Париса!  Увы, увы, его не оживить.
Входит врач, умильно смотрит на Ромео и Джульету:
Как голубки…Зачем их воскрешать?
Жизнь всё опошлит, когда смерть напротив
Всё наполняет скорбным благородством!
Лоренцо:
Молчи, старик!
А лучше прояви своё уменье,
Все говорят, ты можешь делать чудо,
Так оживи Ромео и Джульету,
Братва тебе не пожалеет бабок,
Не справишься – тогда тебе хана,
На пятаки живого порубаем!
Врач склоняется над телами. Гаснет свет.
Действие 2.
Голос:        Прошло три месяца.
На сцене, в комнате, Ромео и Джульета играют в жмурки. Ромео с завязанными глазами ловит Джульету, которая бегает по комнате с колокольчиком. В комнату входит кормилица с огромными пакетами еды, ставит пакеты у стены и проходит  дальше. Джульета звенит  колокольчиком около кормилицы, Ромео ловит в охапку кормилицу сзади и сжимает её бюст в своих ладонях.
Ромео:
Поймал!!!  (тут же понимает, что размер явно не тот, испуганно отскакивает и срывает повязку с глаз. Джульета хохочет, Ромео смущён, кормилица притворно сердится)
Простите!
Кормилица:
Да ладно уж, чего там извиняться!
Признаюсь, было мне весьма приятно!
Давно меня так страстно не хватали!
Я тут вам принесла еды немножко   (показывает на большие пакеты с едой у стены)
И кучу фотографий с вашей свадьбы (вытаскивает из сумочки фотки и кладёт их на стол)
И ухожу, не буду вам мешать!
(Уходя,  треплет за щёчку Ромео)
Ух, шалунишка!
Джульета:
Забавно вышло, правда же, Ромео!
Кормилица осталась так довольна!
(они берут фотографии, садятся на диван и смотрят их)
Ромео:
Да, свадьбу закатили нам на славу!
Вино текло рекой, упились гости!
Джульета:
Твой старший брат уснул лицом в салате,
А средний, Тобио, подрался с моим дядей…
Ромео:
Да, Тобио, как выпьет, так горячий,
И сразу норовит затеять ссору
И кулаком заехать в глаз любому,
Кто под кулак случайно подвернётся
Джульета:
Как хорошо, что я сидела дальше,
А то бы долго в синяках ходила…
Ромео:
Кормилица твоя так изменилась,
Я даже не узнал её сначала,
Ведь у неё во рту 4 зуба,
И то не очень свежих было раньше,
А нынче насчитал я 28,
Когда она кричала громко горько
Джульета:
Да, это стоматолог постарался!
Она 15 лет копила деньги,
Потом взяла, и в зубы все вложила
Ромео:
Как хорошо, что и она
В дали от брата Тобио сидела       (смеются)
Я, честно говоря
Её по тосту
Узнал, когда она
Четвёртый раз взахлёб произносила,
Что ты теперь на спинку будешь падать,
А, раньше, дескать, падала на лобик,
Ах, юмористка, за ногу её!
Джульета:
А это кто в цепях, с суровым видом
Уничтожают хором поросёнка?
Ромео:
А, это брат Лоренцио с братвою,
Они нам подарили шестисотый,
И очень благородно намекнули
На запад, за кордон на нём не ездить,
А здесь кататься, по родным просторам.
Да, кстати, впереди медовый месяц!
Куда с тобой отправимся, Джульета?
Джульета:
Давай рванём сначала на Майорку,
Хороший климат, ласковое море,
Прекрасный сервис, что ещё желать,
Когда ты рядом, милый мой Ромео!
Ромео:
Майорка? Да, название чудное…
Наверно, много там живёт майоров
Джульета:
Какой же ты, Ромео, остроумный!
Действие 3.
Прошло три года. В комнате Джульета и кормилица. Джульета листает журнал, кормилица смотрит на неё.
Кормилица:
Джульета! Ты уже три года в браке,
Но я смотрю, совсем не потолстела,
Хотя девиц мне множество известно,
Что круглыми становятся до брака!
Неужто редко падаешь на спинку?
Или сачкует по ночам Ромео?
Джульета:
Кормилица! Оставьте, ради Бога!
Хотим пожить, пока мы молодые
Лишь для себя, ведь молодость не вечна,
К тому же и шкафов у нас не много,
Чтоб памперсами забивать до верха!
Кормилица:
Нет, что то здесь не так!
Видать Ромео
Не только мою крошку ублажает!
Не так давно любил он Розалину,
Ромео влюбчив и сентиментален.
А где сейчас нечистый его носит?
Уж полночь близится, а дома нет Ромео!
Джульета:
Кормилица! Напрасные волненья!
Он в преферанс играет каждый вечер
В компании Бенволио с Лоранцо,
Я в том не вижу никакой вины!
Кормилица:
Не верь!
В мужчинах нет
Ни совести, ни чести. Все лгуны,
Обманщики, безбожники, злодеи,
И все они до гроба нас должны
Кормить досыта, одевать теплее
И покупать красивое бельё
За то, что мы прощаем их враньё.
Джульета:
Вы это постоянно говорите
Кормилица:
Видать, на это множество причин…
Джульета:
Но если так, коварством на коварство
Мы отвечать должны на происки мужчин!
Голос:
Так походя посеяли зерно
Сомнения и ревности в Джульете,
И очень скоро проросло оно!
Действие 4.
К Джульете приходит её подружка Арнелла.
Арнелла:
Привет, привет, замужняя подруга!
Как жизнь? Как настроенье?
Ты в обновке?
А ну-ка, покрутись!
Да! Эта юбка
Тебе к ногам,
Сойдут с ума мужчины!
А твой Ромео весь опять в работе?
И ты одна, опять весь день одна.
Давай, пойдём в кафе,
За чашкой кофе
Посплетничаем о своём, о женском.
Джульета:
Пойдём, конечно, милая Арнелла!
Себя покажем, на других посмотрим!
Секунду, наложу последний штрих,      (поправляет макияж у зеркала)
Ну, вот и всё. Я в боевой раскраске!
Арнелла:
Любая женщина – она всегда художник!
Рисует каждый день автопортрет!
Действие 5.
Ромео с Бенволио гуляют в ресторане с Розалиной и Сюзен. Громко играет музыка, они танцуют.
Розалина:
Как здорово танцуешь ты, Ромео!
Шампанского! А то сгорю от страсти
К такому мачо
Бенволио:
Как тебя я понимаю!
Да будь я женщиной,
Я тоже бы влюбился
В него без памяти,
И в самый первый вечер
Отдался бы ему,
Как отдалась мне Сузен,
Но я мужчина, женщин я люблю!
И ты права, давай притушим страсти
Шампанским!
В кармане у Ромео звонит мобильный телефон. Он достаёт трубку, делает знак, музыка смолкает.
Ромео:
Чии!
Да, милая.   (слушает)
Я тоже так скучаю!
Но у меня ещё полно работы,
Договора, партнёры, да, да, да…  (слушает)
В кафе с Арнеллой?
Развлекись, конечно!
Целую и люблю!
Я буду поздно!
Он машет рукой и гулянка продолжается.
Действие 6.
Джульета и Арнелла сидят в кафе за столиком. Перед ними две чашки кофе.
Арнелла:
Ответь мне честно, милая Джульетта,
Ты счастлива? Об этом ты мечтала?
Грустить одной, пускай в больших хоромах,
И ждать очередного уикэнда,
Который вновь тебя разочарует?
Джульета:
Да, как-то очень мало в этом счастья…
А помнишь, раньше, милая Арнелла,
Я так мечтала выйти за Ромео,
Как изредка мы с ним встречались тайно,
Какие он букеты мне дарил
Арнелла:
Да, в городе тогда пустели клумбы…
Жизнь и сейчас кипит!
Полно народу!
Джульета:
И все хотят еды и развлечений!
Мимо их столика проходит мужчина средних лет (Уильям), слышит их громкий разговор, задерживается.
Уильям:
Да, в этом люди мало изменились
За много тысяч лет.
Прошу прощенья,
Хочу представиться таким чудесным дамам:
Уильям я,
Я – здешний завсегдатай.
Признаться, здесь бываю очень часто,
Но в первый раз я вижу ваши лица…
Арнелла:
Да, мы тут в первый раз!
Меня зовут Арнелла,
А эта симпатичная брюнетка
Джульета, моя лучшая подруга
Уильям:
Тогда есть повод выпить за знакомство!
А ну, красавица, неси-ка нам вина!          ( к официантке)
Арнелла:
Мы вышли тут проветриться с подругой,
А то она немного захандрила
Уильям:
Что, брак стал золочёной клеткой?
Джульета:
Не то, чтоб клеткой…
Нет былого романтизма,
Нет тайных встреч, свиданий под луной.
Мой муж всё время занят на работе.
Так надоело дома быть одной.
И предсказуемы все светские тусовки,
Знакомы лица все до тошноты,
Не так, как прежде, радуют обновки,
Не пахнут так, как в юности, цветы.
Официантка приносит и разливает им вино.
Уильям:
Да, налицо вульгарная хандра.
Она стара, как мир.
Проверенное средство
Хандру развеять – закрутить роман!
Встречаться тайно, ожидать свиданий,
И отправлять друг другу СМСки
Джульета:
Но в голове Ромео лишь работа!
Уильям:
Ромео – муж? Но кто сказал про мужа?
Ты оглянись: - вокруг полно мужчин!
Ты посмотри, с каким здоровым блеском
В глазах они глядят на вас с Арнеллой!
Арнелла:
И я весь вечер ей твержу о том же!
Послушайте, вы очень даже кстати,
Уж не посланник ли вы сил небесных,
Что вечно искушают бедных женщин?
Уильям:
Какие же вы бедные, позвольте?
Арнелла:
И не позволим, даже не мечтайте!   (смеются)
Уильям:
По моему, настал момент, девчонки,
Нам перейти на ты…
Джульета:
Не возражаем!
Арнелла:
Но кто же ты , Уильям?
Нам очень бы хотелось
Узнать, а кто ты в смысле социальном?
Что ты не голубой, заметно сразу
Джульета:
И что не глуп, заметно сразу тоже,
А так же образован и начитан
Уильям:
Одновременно столько комплиментов!
Да вы мне льстите все определённо!
Ну, скажем, так: свободный я философ,
Свободный так сказать, художник слова.
Лишь у философов и у шутов
Есть та непозволительная роскошь,
Что могут они правду говорить
Джульета:
Что в этом смысле скажешь о поэтах?
Уильям:
Придворные поэты служат власти.
Служенье – муз не терпит.
Джульета:
А не придворные?
Уильям:
Об этих мы не знаем.
Давно настала эра футболистов.
Арнелла:
Стихи располагают к размышленьям…
Уильям:
Но люди многие не любят думать,
И более того, они не могут.
Джульета:
Уильям! Как же ты категоричен!
Уильям:
Всё, что идёт через мозги и чувства,
Всё субъективно, стоит ли об этом?
К тому же, что не говори,
Поверхностные взгляды в норме,
Не видят люди глубины,
Увы, в словесной лёгкой форме.
Арнелла:
О, это очень верно ты подметил!
А можешь ли себя ты точно так же
Стабильно ярко проявить в постели?
Уильям:
Не мне судить, со стороны виднее,
Но аппетит у дам бывает разный,
К тому же, я весьма разборчив в связях,
Себе я знаю истинную цену.
С ней могут быть другие не согласны.
Всё в этом мире до того условно…
Приходиться идти на компромисс.
Джульета:
Уже нас разбирает любопытство
И хочется тебя проверить в деле
Уильям:
Да, главное во всём – создать интригу…
В кафе шумно входят двое молодых людей. Это Сержио и Валентино. Они садятся за соседний столик, заказывают кофе.
Сержио:
И это называется Европа!!!
Даже в Москве таких колдобин нет!
Такое впечатление, что мэру
Принадлежат все автомастерские!
Дороги не мостят принципиально,
Чтоб побыстрее портились машины!
Ну не дороги - недоразуменье!
Джульета:
Арнелла! Да куда же мы попали?
Вокруг одни философы собрались!
И этот говорит сплошную правду!
Уильям:
Девчонки! Рад вас буду познакомить:
Вот это Сержио, а это – Валентино!
Порядочные молодые люди!
Представлю дам: Арнелла и Джульета,
Милашки обе, и к тому ж не дуры,
Чудесное, не правда ль, сочетанье?
Валентино:
Привет, Уильям! И почтенье дамам!
По поводу чудес – тебе на слово
Поверим, так как триста лет знакомы,
И в людях разбираться ты мастак.
Арнелла:
Присаживайтесь к нам, у нас не скучно!
Сержио:
Не возражаем, будем очень рады!        (пересаживаются)
Валентино:
О чём без нас была у вас беседа?
Уильям:
О романтизме, чувствах и искусстве…
Сержио:
Какие замечательные темы!
О красоте ещё не говорили?
Присутствующих женщин?
Так красивы
Вы обе,
Только мне милей Джульета!
Валентино:
Красивы обе, но Арнелла больше
Мой взор своим сиянием ласкает!
Сержио:
О чём ты говоришь? Глянь на Джульету!
Валентино:
Открой глаза пошире на Арнеллу!
Сержио:
Ах, так! Тогда немедленно стреляться!
Валентино:
К барьеру! А Уильям – секундантом!
Девушки сидят, не в силах ничего понять, Сержио и Валентино вскакивают,
разбегаются в стороны, становятся друг напротив друга и достают из карманов новогодние хлопушки. Уильям взмахивает салфеткой, они стреляют из хлопушек и падает Сержио.
Сержио:
Мне за любовь и умереть не жалко…
Стрелой в меня попал дрянной мальчишка
И поразил мне сердце…
Валентино:
Я заметил. И он в меня другой стрелой попал!
До девушек дошёл розыгрыш, и они смеются. Валентино помогает встать Сержио и они вновь садятся за столик.
Уильям:
Забыл сказать вам, что они актёры
Арнелла:
Да, разыграли нас они на славу
Сержио:
А вот и тост нашёлся подходящий:
За славу! Но желательно, при жизни!   (пьют)
Джульета:
А что вы нам готовите к премьере?
Валентино:
Конечно тост очередной, экспромтом.
Давайте вместе хором дружным выпьем
За не случайность нашей с вами встречи,
За то, что нам глаза даны Всевышним
Чтоб видеть вас и вашу красоту!                (пьют)
Официантка:
О, Господи! Всю ночь бы так стояла
И слушала!
Вот, что ученье значит!
Арнелла:
Да, угодить умеете вы дамам!
Но всё же, что готовите вы в театре?
Сержио:
Сейчас мы репетируем Шекспира,
Печальнейшею в этом мире пьесу.
Джульета:
Забавно это. А скажите - можно ль
На репетицию придти с Арнеллой?
Сержио:
Да мы б не прочь, но деспот режиссёр,
Он с нами строг и очень суеверен,
И чтобы посторонние – ни-ни.
Но на премьеру всем откроет двери…
Придёшь, Уильям?
Уильям:
Боже, сохрани!
Арнелла:
Мы эту пьесу изучали в школе…
И были у нас, помнится, дебаты
Джульета:
Про маты?
Арнелла:
Помнишь?! Именно, про маты.
Всё началось всего с одной цитаты.
Джульета цитирует:
«Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет»
Арнелла:
Границы раздвигая этой темы
До слов добрались так до нецензурных,
И на ребро поставили вопрос:
Какая разница меж пенисом и членом
И смачным словом из трёх букв на русском?
Подозреваем ведь одно и то же,
И представляем яркий зримый образ
Джульета:
С размером лишь кому как повезло!
И нету слов плохих,
Слова – как краски,
И главное – иметь хороший вкус!
Валентино:
За это нужно выпить несомненно,
За вкус, ну и конечно, за везенье!
Чтоб вам везло!                (пьют)
Уильям:
На вкус и цвет, как говорят французы
Идите на фиг!
Сержио:
Брось скромничать, Уильям!
Французы – они дальше посылают
Арнелла:
Но точный адрес говорят на русском!
Валентино:
Всё в мире относительно, бесспорно.
И чувство меры – главное во всём!
Сержио:
Но мера-то у каждого – своя.
А то, что относительно всё – точно.
Вон, видите – красивая шатенка,
Нам, в данное мгновенье, недоступна,
Кому-то она нравится безумно,
Но я готов на всё сейчас поспорить,
Что и она кого-то так достала…
Уильям:
Не спорю, так как знаю человека,
Который раньше был на ней женат!
Арнелла:
Ого, куда зашла беседа наша!
А что вас больше в женщинах влечёт?
Лицо? Фигура? Лёгкая походка?
Сиянье глаз, а может – блеск ума?
Уильям:
Наличие ума сравним с зубами:
Коль есть – так встречным, в общем, не заметно,
А если нету – лупит по глазам!
Валентино:
Поэтому, закон для обделённых:
Молчать, чтобы за умного сойти!
Сержио:
Привлечь вниманье легче эпатажем.
Представьте только,
Как было бы
Тут людно.
Ходила б официантка обнажённой!
По стольнику билеты в первый ряд!
Валентино:
С её фигурой? Это было б чудо!
Я б сам сюда ходил гораздо чаще!
(официантка убегает) Валентино кричит ей в след
Своей красой воспользуйся, ты, детка!
Довольно странно нам стыдиться тела,
Когда дурных поступков не стыдимся.
Года бегут, и вот уж 25,
А там уже и старость
Тебе шепнёт на ушко нежно «здравствуй»,
И на тебя уже не будет спроса,
К любой красе так время равнодушно
Относится…
Выходит полностью обнажённая официантка, разносит на подносе стаканчики с минералкой по проходу зрительного зала.
Уильям:
Вот это да! Теперь тут будет людно.
Прощай, чудесный уголок затишья!
Звучит песня:
В этой жизни все артисты,
Мы живём порой беспечно,
Пролетают годы быстро,
Наша молодость не вечна,
Смело в ход пускайте тело,
Утоляйте жажду плоти,
И кому какое дело,
Чем и как деньгу куёте!
Так летят незаметно года!
Деньги куй, пока молода!
Говори кому нет, кому да,
Тело в дело, пока молода!
Чтоб не умереть от скуки
Каждый делает, что знает,
Кто-то в ход пускает руки,
Кто-то в ход мозги пускает,
Подходи к вопросу смело,
Прочь ненужные сомненья,
И своё используй тело,
Спрос диктует предложенье!
Так летят незаметно года!
Деньги куй, пока молода!
Говори кому нет, кому да,
Тело в дело, пока молода!
Действие 7.
Другое кафе. Громко звучит музыка. За столиком сидят Розалина, Сузен и Бенволио, который вилкой чешет левую ладонь. Из-за кулис в расстёгнутом пиджаке, в сбитом галстуке выходит Ромео.
Бенволио (сидя с погнутой вилкой в руке):
Опять чесалась левая ладошка…
Ромео:
Видать, к деньгам…
Розалина:
А вот нам
Носы от зуда не дают покоя
Сюзен:
И кое-что ещё давно зудиться…
Ромео:
И кое-что?
Немедленно к врачу!
Сюзен:
Дурак ты, Рома! В переносном смысле!
Ромео:
А, в переносном! Выпьем, и за дело!
Бенволио не даст (откусывает кусок бутерброда и жуёт) тебе уснуть!
Розалина:
Ну что за паузы в средине предложенья!
Ты можешь истолкован быть превратно!
Ромео:
Да ладно, все свои! (они чокаются и пьют)
Девчонки! Что за пошлое затишье?
Наверно, перед бурей нашей страсти!
А ну-ка, на столы! Танцуем все!
Музыка делается громче, девушки вскакивают на соседние столики и танцуют, на другие столы залазят Ромео и Бенволио. Всем весело. В самый разгар танцев в кафе входит кормилица с пожилым ухажёром, и застывает с открытым ртом. Компания продолжает плясать, никого не замечая. Наконец, Бенвилио замечает новых посетителей.
Бенволио:
Чего стоите? Присоединяйтесь
Без церемоний к общему веселью!
Сюзан:
Да не засыпьте всё вокруг песком,
Что будет из вас сыпаться при танцах!
Пришедших замечает Ромео, у него тоже открывается рот, но он быстро берёт себя в руки, слезает со стола, подходит к обалдевшей кормилице и берёт её под руку.
Ромео:
Кормилица! Петруччо! Добрый вечер!
Какое счастье видеть вас сегодня!
А мы тут, так сказать, проводим тренинг,
Неадекватный тренинг персонала.
Приехать к нам на днях должны партнёры,
Солидные, богатые, с востока.
Расположить к себе их будет нужно,
Чтоб важные бумаги подписать…
Кормилица:
Ромео! Как же так?
Грустит Джульета,
А ты в помаде…
Ромео:
Это в образ я вошёл
Компания хором:
Вошёл он в образ, все мы подтверждаем
Бенволио:
И в том клянёмся Вашими зубами,
Что очень Вам, кормилица, к лицу!
Ромео:
Да полноте, кормилица, расслабьтесь,
Как говорил великий полководец,
Всем тяжело приходится в учении,
Зато легко в бою!
Бенволио:
В любой работе важен результат,
Сама работа смысла не имеет!
Ромео:
Присаживайтесь к нам, повеселимся!
Эй, официант! Шампанского немедля,
И два больших бокала вновь прибывшим!
Официант приносит шампанское и бокалы, Ромео забирает у него бутылку и начинает сам её открывать, ненароком направляя горлышко на сидящую рядом кормилицу. Та отводит горлышко рукой в сторону, и так несколько раз.
Кормилица:
Ромео! Осторожней, умоляю!
Читала как-то я в одной газете,
Что пробкой зять убил родную тёщу,
Вот так же он бутылку открывал!
Бенволио:
Как!? Тёщу?!! Да,
Она его, видать, достала,
Красиво, ничего не скажешь!
Да что красиво – просто виртуозно!
Наконец Ромео откупорил бутылку, разлил по бокалам.
Ромео:
За Вас, кормилица, за Вашу прозорливость,
За острый Ваш язык,
Бенволио:
Петруччо, осторожней!    (Сюзен и Розалина смеются)
Ромео:
За вашу добродетель!                (Все чокаются и пьют)
Кормилица:
Ах, ты, пострел! Давно ты изучил
Науку делать дамам комплименты!
От слов твоих растаять может айсберг!
Но я не айсберг, я – скала гранита!
Бенволио:
Тогда не обойтись без динамита
Незаметно для неё смешивает ей шампанское с водкой.
Кормилица:
Меня словами вам не растопить!
Бенволио:
И я о том же! Так давайте пить!
За Ваше драгоценное здоровье,
Чтоб без маразма много лет жилось!
Кормилица:
Услышит те слова пускай Господь!
И мне за это с вами грех не выпить!             (пьют)
Бенволио:
Закусывай, Петруччо, не стесняйся!
И не молчи,
Молчанье – злато
Лишь в переносном смысле,
И для тех,
Кто показать боится свою глупость,
Сказав не то, что нужно,
И не там.
Петруччо:
Тогда за дам!
Что вечно вдохновляют
Нас на поступки даже внешним видом!
Но если в женщину любую
Сумеете вы заглянуть поглубже,
Откроете вселенную души…
Бенволио:
Вселенная души! Как поэтично!
Хоть мне вполне достаточно и тела.
Но что за фраза: - В женщину любую
Сумеете вы заглянуть поглубже?
Петруччо!  Часом ты не гинеколог?
Кормилица:
Бенволио! Ты всё всегда опошлишь!
Слова любые сразу перекрутишь,
Типун тебе на длинный твой язык!
Бенволио:
Спасибо Вам, мадам, на добром слове!
И Вам желаю от души того же!
Ромео:
Друзья, не ссорьтесь, всё же жизнь – прекрасна,
И я за дам поддерживаю тост!                (чокаются и пьют)
 Действие 8.
Джульета дома, смотрит журналы. Раздаётся звонок в двери и через несколько мгновений входит крмилица.
Кормилица:
День добрый, моя милая голубка!
А я с утра, как старая квашня,
Пью всё от головы и от желудка,
Не помогает. А прошло полдня!
Скажи-ка, детка, мне, а далеко ли    (Видит бутылку вина на столике)
О, вижу, вижу, нет, не далеко   (наливает себе в стакан и пьёт)
Как говорили древние давно:
Подобное лечи подобным!
Совет чудесный многим помогает.
Сейчас меня попустит, дай прилягу.
Джульета:
Кормилица! Да что же это с вами?
Да на лице все признаки похмелья!
Кормилица:
Ой! И не говори! Вчера с Петруччо
Мы новый бизнестренинг проходили,
Под руководством твоего Ромео.
Ох, и тяжёлая же у него работа!
Но я тебе скажу, что нужно в оба
За ним следить.
Вокруг такие девки!
Хвостами так и вертят, так и вертят…
Джульета:
Опять вы ту же завели шарманку…
Да ведь глупее ревности нет чувства,
Ведь если очень любит, то навряд ли
Пойдёт налево милый мой Ромео.
А если чувства вдруг ко мне остынут,
То за ноги Ромео не удержишь,
И стоит ли вообще тогда держать?
Кормилица:
Святая простота! Как ты наивна!
Взываю! Вразуми её, Мадонна!
Людские отношенья многогранны,
Но часто нету выраженной грани
И так легко за грань перешагнуть
    (Джульета, не слушая Кормилицу, листает какой-то журнал)
Но трудно с человеком говорить
В его отсутствии
Джульета! Эй, Джульета!
Я здесь! И обращаюсь я к тебе!
Джульета:
Да вы всё время про одно и то же.
Ромео постоянно на работе
Ночует и днюёт в буквальном смысле!
К тому же, с ним Бенволио всё время,
Уж если б что, так он бы намекнул!
Кормилица:
Не знаешь ты мужскую солидарность!
Бенволио?!! Держи карман пошире!
Чтобы создать такого проходимца,
Трудились силы тёмные, уж точно!
Что трезвому на ум и не приходит,
У этого всегда на языке!
И тут же это выплеснет наружу!
(бормочет себе под нос)
Какую гадость он мне наливал?
В комнату входит Арнелла. Она целуется с Джульетой, здоровается с кормилицей.
Арнелла:
Привет, привет, и утром два привета!
Я с облаков спустилась к вам, на землю!
Мы в небесах летали с Валентино!
Кормилица:
А у меня вся ночь была нелётной…
Арнелла:
Да в вашем возрасте с кем это не бывает
Джульета:
Да я смотрю, ты светишься от счастья!
Арнелла:                (подходит к зеркалу)
Свечусь?!! На лампах будем экономить!
Мы спали два часа! Какой мужчина!
Кормилица:
Вот девка! Не теряет время даром!
Не то, что моя глупая Джульета!
Джульета:
Кормилица! О чём вы говорите?
К чему вы призываете меня?
Кормилица:
Наивная! А если бы ты знала
Наверняка, что твой Ромео грешен?
Ты что, не согрешила бы в ответ?
Джульета:
Нет, нет, такого быть не может,
А если вдруг? – Так это будет сон!
Арнелла:
Кормилица! Не приставайте к леди!
Жизнь всё расставит по своим местам!
Кормилица:
Жизнь всё расставит, но проходит время,
Которое обратно не вернуть
И не купить ни за какие деньги.
Пройдут года, а что Джульета вспомнит?
Какой она была набитой дурой,
Когда, скучая, так хранила верность
Коварному неверному Ромео?
Арнелла:
Кормилица! Тогда давайте вместе
Придумаем какой-нибудь мы способ,
Чтоб доказать наверняка Джульете,
Что грешен, как и все, её Ромео!
Кормилица:
Да в наше время только были б деньги!
И мы наймём крутого детектива,
Который сможет за вознагражденье
Представить доказательства измены
И даже всё запечатлеть на плёнку!
Арнелла:
Кормилица! Прекрасная идея!
Оплатит детектива сам Ромео,
Хотя подозревать о том не будет!
Давай-ка выпьем, милая Джульета,
За нас и за прекрасную идею,
И за успех задуманного дела!
Джульета:     (Разливаея по бокалам вино)
Нет, я скорее пью за неуспех!
Действие 9.
Джульета и Арнелла ведут переговоры с частным детективом (Джузеппе).
Арнелла:
Джузеппе, дело очень деликатно!
У этой вот скромняжки, у Джульеты,
Есть муж, который вечно на работе.
Перед тобой банальная задача –
Собрать как можно больше компромата
И доказательств, что он изменяет
Джульета:
Или напротив, что он чист, как ангел,
Но нам сейчас всего важнее правда,
Какой бы она не была жестокой.
Джузеппе:
Вы обратились к профессионалу!
На этом я не то, что съел собаку,
Борясь за правду потерял все зубы!
А это у меня вставная челюсть,
Двенадцатая, по моим подсчётам,
И это только лишь за год прошедший!
Теперь обсудим мы вопрос аванса:    (пишет и считает)
Страховка драгоценного здоровья,
Страховка моего автомобиля,
Страховка моей техники, жилища,
Страховка моей жизни, наконец,
Бензин, амортизация, расходы,
Аванс за первых сто часов работы,
Питание, ведь я не на диете,
Ну а теперь мы подведём итог…  (считает и передаёт им листок)
Прошу заметить, я беру наличкой,
И соблюдаю конфицидиальность.
Джульета:                (посмотрев на сумму)
Джузеппе, за такие деньги,
Ты мог бы вставить челюсть с бриллиантов!
Джузеппе:
Да, это мысль! Когда поеду в отпуск …
Но на работе должен быть я мышью,
И главное, не привлекать вниманье
Порою очень вспыльчивых клиентов!
Ну, по рукам?      
(дамы кивают головами и кладут на стол конверт с деньгами, при этом Джульета незаметно для Джузеппе толкает ногой Арнеллу, и та добавляет ей денег)
Через неделю ждите результат!
Звучит песня:
Не беспокойтесь,
Всё будет чудно,
В личные тайны
Влезать очень трудно,
Но, как бы ни был
Клиент осторожен,
Техника нынче
Многое может,
Технику эту
В нужные руки,
Можно проделать
Разные штуки,
Множим смекалку мы
На хладнокровность,
С ними докажем
Быстро виновность!
Моя работа – собирать доказательства,
Презрев опасность и учтя обстоятельства,
Скольжу я тенью и сливаюсь я с местностью,
Для подопечных остаюсь в неизвестности,
Я – частный детектив!
Не беспокойтесь,
Всё будет классно,
Эта работа
Небезопасна,
Но, кем бы ни был
Клиент – подопечный,
Сделаю дело
Я безупречно.
И не волнуйтесь,
Я застрахован,
В меру начитан,
В меру подкован,
В меру воспитан
И в меру лоялен,
Видите сами,
С кем вы связались!
Моя работа – собирать доказательства,
Презрев опасность и учтя обстоятельства,
Скольжу я тенью и сливаюсь я с местностью,
Для подопечных остаюсь в неизвестности,
Я – частный детектив!

Ну а сейчас хочу вас пригласить
В театр, что рядом здесь, неподалёку,
Как раз успеем с вами на антракт!
Любой театр - ничто, когда в нём нет буфета!
АКТ ВТОРОЙ
Действие 1.
Уильям:
Что это?
Драма?
А, может, сатира?
Классики взяв за основу нетленность
Мы воскресили героев Шекспира,
Переместили мы их в современность.
Как удалась эта наша затея?
Зритель оценит полёт вдохновенья!
Может быть, что-то кому-то навеет
Эта история.
Вот продолженье!
Открывается занавес. Ромео, Бенволио, Сюзен и Розалина гуляют в кафе. В углу стоит большая пальма в огромном горшке. За горшком кто-то прячется. Это Джузеппе.
Бенволио:
Опять шампанское? Давайте сменим тему!
Как говорится, киски любят виски!
Ромео:
А может быть, сегодня будет в жилу
Употребить не виски, а текиллу?
Сузен:
Какая разница, лишь было бы веселье!
Розалина:
И не болела б голова с похмелья!
Ромео:                (официанту)
Несите всё!
Пьёт каждый то, что хочет!
Для удовольствий существуют ночи!
(Официант приносит заказанные напитки, разливает)
За то, чтобы возможности у нас
С желаньями почаще совпадали!
(компания чокается, и тут раздаётся голос незнакомца, который неожиданно возникает рядом в расстёгнутом пиджаке, с початой бутылкой в руке – это Джузеппе)
Джузеппе:
И чтоб желаний нам как можно больше!      (все пьют)
Мне в этот вечер стало одиноко
И я решил развеяться немножко.
Я не представился – меня зовут Джузеппе,
А с кем сегодня я имею честь?
Бенволио:
Да, честь имеют все, кто только хочет!
И в мире нет распутнее девицы!
Сегодня же судьба тебя столкнула
С Ромео, Сюзен, также с Розалиной
Меня же все Бенволио зовут,
Мы очень часто веселимся тут,
Пытаясь нашу жизнь раскрасить ярче
Джузеппе:
И как успехи?
Сюзен:
Мы преуспеваем!
Джузеппе:
Могу ли в этом чем-нибудь помочь?
Розалина:
Да! Разделите с нами эту ночь!
Всё ж свежий человек всегда занятно,
Присаживайтесь, правды нет в ногах!
Джузеппе:
А где же правда?
Ромео:
Вас интересуют
Такие вещи? Очень интересно!
На самом деле правд довольно много,
И главное, у каждого своя.
Бенволио:
Ромео, да о чём вы говорите?
Кому нужна та правда в голом виде?
И кто придумал этот миф нелепый
Что, якобы, цари боятся правды?
Смешно! У правды нет ни рук, ни глаз,
И всем плевать на все разоблаченья,
Всегда найдётся способ оправдаться!
Ромео:
Куда нас понесло? Грустят девицы,
Ведь мы тут собрались повеселиться!
Давайте выпьем за прекрасных дам!      (пьют, потом все танцуют, в танце барышни раздеваются до белья)
Джузеппе:
Как жаль, нельзя притормозить мгновенья,
В которые нам хорошо бывает,
Но есть давно уже надёжный способ
Запечатлеть всё это на бумаге,
Ведь память человека ненадёжна!
Как хорошо, что у меня привычка
Ходить повсюду с фотоаппаратом!
Давайте-ка найду хороший ракурс        (достаёт фотоаппарат и смотрит через него на компанию)
И дружно, по команде, скажем «ЧИЗ»!     (фотографирует)
Ромео:
Да ты, Джузеппе, прямо папарацци!
Стараешься, случайно, не для прессы?
Джузеппе:
Да что вы, это так, простое хобби,
Я просто с детства этим увлекаюсь!
Розалина:
Скажите-ка, какое увлеченье!
А где же выставляете вы снимки?
Джузеппе:
Да что вы! Снимки я не выставляю!
Я их дарю друзьям, так, улыбнитесь…   (снимает)
А эти снимки  вам я подарю!
Бенволио:                (к Ромео)
Ромео! Подозрительно всё это!
Подумай сам! Идёшь повеселиться,
Развеяться и, наконец, напиться,
Беря с собою фотоаппарат?
И аппарат совсем не из дешёвых!
Я чувствую, что что-то здесь не так!
Ромео:
Бенволио! Давай его напоим,
Глядишь, он спьяну косяков напорет!
Бенволио:
Замётано! По ходу разрулим!
(Ко всем) Прошу к столу, а то напитки стынут!
К тому же мы не пили за знакомство
С фотографом-любителем Джузеппе!
(Все садятся за стол, наливают, чокаются и пьют)
Розалина:
Джузеппе, что снимаете вы чаще,
Портеты? Ситуации? Пейзажи?
Бенволио:
А может вы анималист зелёный?
Джузеппе:
Я попросил бы вас не обзываться!
Бенволио:
Как вы могли такое и подумать?
Я к вам со всей душой и уваженьем!
Ромео:
Джузеппе! Я вам разъясню охотно:
Бенволио всего хотел спросить,
Не любите ли вы снимать животных?
Джузеппе:
Животных? Иногда! Давайте пить!
Бенволио:
Да вы мудрец, Джузеппе!
Вы сделали такое предложенье,
Что мы не в силах просто отказаться!
Давайте за взаимопониманье!                (пьют)
(Бенволио наклоняется к Сюзан и что-то шепчет ей на ухо, та кивает головой)
Сюзен:
Джузеппе, у вас, вижу, глаз намётан!
Скажите честно: - я фотогенична?
Джузеппе:
Фотогенична? Это не то слово!
Да вам в кино давно сниматься нужно!
Какой анфас, какой чудесный профиль,
О заднице так я вообще молчу!
Сюзен:
Джузеппе, так воспользуйтесь моментом
Сейчас.
Сфотографируйте меня!   (она позирует в разных соблазнительных позах, Джузеппе фотографирует)
Ромео:
Друзья, давайте выпьем за искусство!    (все вновь собираются за столом и пьют)
Джузеппе:      (уже изрядно захмелевший, спрашивает у Сюзен)
Скажите мне, прекраснейшая Сюзен,
Могу ли я задать вам свой вопрос
Интимного характера немного?
Сюзен:
Джузеппе, тут у нас без церемоний!
Я на любой вопрос всегда отвечу!
Джузеппе:
Скажите мне, прекраснейшая Сюзен,
Ромео с вами или с Розалиной?
Сюзен:
Ах, дорогой Джузеппе, не волнуйтесь!
Ромео – он с Бенволио вообще-то!
Мы с Розалиной так, для маскировки,
И для отвода любопытных глаз!
Джузеепе:            (потрясён, но старается придти в себя)
Так, значит, я могу…
Сюзен:
Да без вопросов!
Джузеппе:
Тогда на брудершафт давайте выпьем!   (пьют и целуются)
Джузеппе:
Вокруг так много пись…  (икает)
Сузен:
Чего, простите?
Джузеппе:
Пись… (икает)… имизма. А с вами весело. Поёдёмте танцевать!
(Звучит медленная музыка, Джузеппе приглашает танцевать Сюзен и в танце откровенно начинает её тискать)
Ромео:
Как развезло его, смотри, что вытворяет!
Бенволио:
Ромео, убирай ножи и вилки!
(Бенволио подскакивает к Джузеппе и бьёт его, начинается драка, которую якобы пытается разнять Ромеою. Из кармана Джузеппе он достаёт бумажник и просматривая его содержимое, находит удостоверение частного детектива)
Ромео:
Остановись, Бенволио, всё ясно!
Не ясно только, кем он к нам подослан!
(Ромео с Джузеппе усаживают Бенволио на стул и устраивают ему допрос)
Бенволио:
Ну ты попал, конец тебе, засранец!
Ромео, дай-ка мне вот эту вилку!
Он нам сейчас всё быстренько расскажет
Зачем он заслан к нам и от кого!
Джузеппе:
Как важно угадать момент,
И дать ответ эквивалентный,
А вилка в глаз – не аргумент,
Для нас, людей интелигентных!
Да, я попал, чего скрывать,
Своё здоровье мне дороже,
Я должен был Ромео сдать,
Его неверность подъитожить.
Заказчики – не знаю кто,
Крутые яркие девицы,
Для них что тысяча, что сто,
Им поровну       (Ромео достаёт из кармана свой бумажник, из него фотографии, показывает их Джузеппе, тот кивает)
Да, эти лица.
Действие 2.
В комнате Ромео и Джульета.
Ромео:
Джульета! Я в тебе разочарован!
Как ты могла меня подозревать!
Я днём и ночью лишь о нашем благе
Пекусь, забыв про отдых и веселье!
Джульета:
Прости, Ромео, но пойми меня,
Всё время занят ты, и я одна,
А в голову такие лезут мысли,
Я их гоню, но мысли лезут вновь,
Вот я и обратилась к детективу,
Чтобы развеял он мои сомненья!
Ромео:
Прости, прости, любимая Джульета!
Я постараюсь уделять вниманья
Тебе побольше, дома быть почаще,
Но знаешь ты, что у меня работа,
Налоги жмут, не дремлят конкуренты
И любишь ты прекрасно одеваться,
И ездить любишь не на “Жигулях”,
А это всё, как знаешь, стоит денег,
А деньги у нас дома не растут!
Надеюсь, что развеялись сомненья?
Джульета:
Развеялись. Теперь они не жгут.
Ромео:
И славненько! Пойдём, отметим это!
Пока меняются декорации, звучит песня:
Все мы артисты, играем задорно,
Главное – быстро уметь передёрнуть,
Был обвиняемый – стал обвинитель,
Где же цветы и овации, зритель?
Чувства в цене, а услуги – в продаже,
Главное – вовремя обескуражить,
Жизнь – это театр, не жалейте оваций,
Места полно тут для импровизаций!
Действие 3.
В кафе сидят Джульета и Арнелла, пьют вино и разговаривают.
Арнелла:
Нельзя так слепо доверять рекламе!
Джузеппе – лох, но лох с понтами!
Джульета:
А кто у нас сегодня без понтов?
Хороший понт – ведь он дороже денег!
Ведь мы попались! Тоже хороши!
Арнелла:
Да, разбираться в людях очень сложно…
Джузеппе нам таким казался хитрым,
А те его так быстро раскусили,
Наверно что-то сделал он не так.
Джульета:
Но как же точки мне над и расставить,
И прочь прогнать ужасные сомненья,
Что постоянно душу мне тревожат?
Арнелла:
Давай подумаем. Не будем торопиться!
В кафе входят Сержио и Валентино.
Валентино:
Какая восхитительная встреча!
Мы очень рады видеть вас обеих!
Арнелла:
Мы тоже рады видеть вас не меньше!
Сержио:                (глядя на Джульету)
Мне кажется, вас что-то беспокоит?
Джульета:
Да так, пустое.
Что у вас в театре?
Валентино:
В театре?  Как всегда:
Грызня за роли,
Подхалимаж пред главным режиссёром,
И происки отвергнутых любовниц.
Короче, жизнь кипит и множит сплетни!
В кафе появляется Уильям, подходит к компании.
Уильям:
Да я смотрю, тут вся компашка в сборе!
Валентино:
Всего лишь неслучайная случайность,
Давай, Уильям,присоединяйся.
Уильям:               (присаживается к ним за столик, смотрит на дам)
К чему печать серьёзности на лицах?
Джульета:
Да так, остатки разочарованья…
Уильям:
В такие годы и уже остатки?!!!
К их столику подходит обнажённая официантка с бутылкой шампанского:
А это вам подарок
От заведенья!
Вы подали прекрасную идею!
У нас теперь аншлаги постоянно.
А у меня такие чаевые!
Она ставит шампанское на столик и уходит.
Арнелла:
Ответь-ка нам, Уильям,
Хитрость – это
Есть свойство лишь ума или натуры?
Уильям:
О, это всё зависит от масштабов!
Большая, стратегическая хитрость
И ум большой в себе подозревает,
А мелкая, на уровне обвеса –
То это проявляется натура.
Валентино:
Какая замечательная мысль!
Сержио:
Мысль хороша! А какова трактовка!
Уильям:
Да ладно, я не ради комплиментов.
Меня спросили, я, как мог, ответил.
Джульета:
Уильям! По округе ходят слухи,
Что в городе ты очень многих знаешь.
А не знаком случайно ты с Ромео?
Или с Бенволио?
Уильям:
С Ромео и с Бенволио?  Знаком!
Джульета:
И как они?
Уильям:
Прекрасные ребята!
Арнелла:
Все говорят, они гуляют часто
В компании девиц весьма распутных,
Не скажешь ли, что знаешь ты об этом?
Джульета:
Но только умоляю, скажи правду!
Уильям:
Я тоже не подарок!
Но сеять сплетни? Боже упаси!
Одну святую правду!
И то не всем!
Так что о них
Я ничего порочного не знаю,
Я с ними не гулял среди распутниц!
Арнелла:
Джульета не находит себе места!
Ромео ей клянётся, что он верен,
Но обстоятельства внушают ей сомненья!
Уильям:
Слова имеют лишь тогда значенье,
Когда дела им не противоречат!
Сержио:
Я знаю замечательное средство,
Как можно быстро уличить в измене
Супруга иль супругу - то не важно.
Джульета:
Ах, что за средство это? Не томи!
Сержио:
Да мне тут рассказал один приятель
Житейскую историю простую
О том, как одна верная супруга,
Желая мужа уличить во лжи,
Взяла, когда он спал, его мобильный,
И поменяла в книжке записной
Все номера его девиц знакомых
На номер лишь единственный, но свой!
Джульета:
И что же получилось в результате?
Сержио:
О, результат сказался очень быстро!
Когда под утро муж пришёл домой
Усталый, дескать, якобы с работы,
Его в прихожей встретил чемодан.
Короче, дело кончилось разводом.
Арнелла:
Вот это средство!
Главное – как просто!
Джульета! Над тобой беру я шефство!
Сегодня же мы это провернём!
Действие 4.
Квартира Джульеты и Ромео. Ромео спит. Джульета берёт его мобилку и идёт в другую комнату. Там они с Арнеллой меняют номера в записной книжке телефона.
Джульета:
Урсула! Номер поменяй, Урсула!
И Сюзен поменяй, и Розалина,
И Юлия, Суссана, Катерина,
О, мама мия! Сколько тут девиц!
Звучит песенка:
Никогда не стоит зубы зря точить,
Средство есть простое мужа уличить,
Не нужна гадалка, подошла пора,
Главное – смекалка, технике – ура!!!
Действие 5.
Джульета и Арнелла дома у Джульеты.
Арнелла:
Ну вот и вечер. Скоро всё узнаешь.
Да не волнуйся так! Звони Ромео!
Спроси его, когда он будет дома?
Джульета:                (набирает номер)
Привет, любимый!
Вот уже и вечер!
День без тебя тянулся очень долго…
Ты скоро будешь дома? Я скучаю
(слушает ответ)
Хорошо, целую.
Ромео с головой опять в работе.
Сказал, чтоб не ждала его, ложилась…
Арнелла:
Да, работящий у тебя мужик…
Но труд организован так неважно.
(Мобилка извещает о приёме СМСки.)
А вот и весточка пришла!
Читай скорее!
Джульета:                (читает с телефона)
Эй, Розалина! Ждём тебя и Сюзен
Мы в сауне с Бенволио и пивом,
Уже разгорячённые для страсти!
(Джульета в отчаянии бросает телефон на диван)
Арнелла! Ну какой же он подлец!
Так нагло врать!
А я такая дура! Всё это время верила ему!
Кормилица была сто раз права!
Арнелла!
Всё женское нутро взывает к мщенью!
И Сержио поможет отомстить!
В любви всегда клин вышибают клином!
Джульета:     (беспорядочно скидывая в чемодан вещи Ромео)
Развод! Развод! Немедленно развод!
Звучит песня:
К чёрту мелкие нападки,
Насладиться можно местью,
Месть бывает очень сладкой,
Катастрофа, если не с кем!
И чего теперь бояться?
Больше некуда деваться,
Местью нужно наслаждаться,
Наслаждаться, наслаждаться!
Действие 6.
В кафе Джульета, Арнелла, Сержио и Валентино.
Джульета:
Мне не хватает ярости и злобы
К ничтожному и подлому Ромео!
Ты, Сержио, готов опять на мщенье?
Давай ещё ему мы отомстим!
Сержио:
Да ладно, я не мстительный настолько,
Но если что – поможет Валентино
Святому мщению!
Да, кстати, есть ещё один знакомый,
Так тот бы мстил и мстил,
Ему бы лишь дорваться,
Могу для пользы дела познакомить.
Аронелла:
Не увлекайся мщением, Джульета!
Тебе пора подумать о разводе.
(К ним за столик подсаживается Уильям)
Уильям! Нужен нам юрист толковый!
Среди твоих знакомых нет такого?
Уильям:
Юриспруденция – это такая штука,
Как сделать незаконное законным?
Валентино:
Люблю тебя за меткость фраз, Уильям!
К их столику подходит обнажённая официантка с бутылкой шампанского:
Мне, как всегда, вас так приятно видеть!
От заведения
И от меня подарок…
Как я вам благодарна за идею!
Не утихает наша популярность!
У нас теперь аншлаги постоянно.
Валентино:
Мадмуазель! Для вас идей не жалко!
Так что, Уильям?
Как насчёт юристов?
Уильям:
Юристы есть. Нашлись бы только деньги!
Богиня правосудия – Фемида,
Та с глаз своих повязки не снимает,
Чтобы не видеть, что вокруг творится!
Законы для того,
Чтоб судьи, адвокаты, прокуроры
И прочий очень разный люд чиновный
Мог постоянно пополнять карманы,
Кто больше даст – тот выиграет дело,
Решает всё количество купюр!
Джульета:
Да деньги есть – мне нужен адвокат,
Не на понтах, толковый и проворный.
Уильям:
Антонио надёжнее не сыщешь!
Законы знает и красноречив,
Со всеми на такой ноге короткой,
Всегда в курсах, кому и сколько дать!
Вот номер, позвони, когда приспичит.
Джульета:
Спасибо огромадное, Уильям!
Ты мной располагай, когда захочешь,
И как захочешь ты, располагай!
Арнелла:
Нет скромности следа!
Распелась пташка.
Джульета:
Жила я слишком долго, как монашка!
Ну, а сейчас несите всем вина!
С вином всегда печаль не так печальна,
И под вино веселье веселей!
Действие 7.
Квартира Джульеты, в ней очень сексуально одетая Джульета и адвокат Антонио.
Джульета:
Я рассказала вам всю сущность дела.
Хочу оставить за собой квартиру,
Гараж и «Мерседес»
И виллу в Канах,
И 25% от доходов
Еженедельных подлеца Ромео.
Антонио:
Попробуем всё это провернуть!
Сейчас бумаги
Мы соберём все нужные и справки.
Тут очень много будет волокиты,
Но щедрость будет дело ускорять!
Джульета:
Да, вот аванс           (передаёт пухлый конверт)
Ещё на пользу дела
Я предоставить вам могу и тело,
Пойдём, не будем время зря терять!
(уводит его в спальню, под сладострастные звуки происходит смена декораций)
Действие 8.
Суд. В зале судья, секретарь, Джульета с Антонио, Ромео со своим адвокатом – Джованни, Арнелла, Розалина, Сюзен, Бенволио, Кормилица с Петруччо.
Секретарь:
Встать! Суд идёт! Зала это тоже касается!    (выжидает паузу)
Прошу садиться!
Судья:
Сегодня у нас дело о разводе.
Иск о разводе подала Джульета!
Заслушаем суть дела.
(На середину зала выходит Антонио)
Антонио:                (поёт)
Позвольте, Ваша честь,
Начать издалека,
Чтоб всё могли учесть.
Проблема глубока!
Джульета с ранних лет всегда была мила,
К 14 годам, как роза, расцвела,
Таких ещё пойди, красавиц, поищи,
И кожу на лице не портили прыщи.
Девчонки с ранних лет мечтают о любви.
Ведь половой инстинкт у них у всех в крови,
Она ждала любви,
И вот, момент настал:
Джульету невзначай Ромео повстречал.
Ромео был горяч, и тот ещё пострел
Уговорить бы он и мёртвую сумел.
Джульете он внушил, вторгаясь нагло в сны,
Что красота её затмит красу луны,
Настойчивый упырь, достав её в конец,
Подвёл под монастырь, точнее – под венец.
А дальше – как у всех. Её замучил быт,
Ромео, между тем, бывал и пьян и сыт,
В глаза и за глаза он нагло врал жене,
Под утро приходя всегда навеселе.
По девкам – будь здоров! Подкручен и кручён,
Но был в измене он Джульетой уличён,
Она была ему клинически верна,
Он отдыхал в Крыму – она была одна,
Но раскусив его подала на развод,
Совместное добро нажили не за год!
Он деньги доставал, она блюла очаг,
Так что же ей теперь? Терять всё сгоряча?
Другая сторона ведёт неравный бой!
Вот список, что жена оставит за собой!
(подаёт судье толстую папку)
Судья:
Сейчас ответчика ответ.
Антонио:
Да, возражений у нас нет!
Джованни (адвокат Ромео):                (выходит на середину сцены)
Те доказательства не вески!
Ромео сам сегодня здесь!
В него вглядитесь: ум и честь,
А так же совесть – паразит
Заметно из него сквозит!
Да и свидетелей полно,
Кто с ним работал, пил вино,
Да врать ему какой расчёт?
Кормилица в том присягнёт!
(Судья кивает головой и секретарь вызывает свидетельницу кормилицу)
Секретарь:
Кормилица! Что можете сказать
Суду на этот счёт?
Кормилица:
Чтоб больше мне ни есть, ни пить!
Клянусь я правду говорить!
Однажды мы вдвоём с Петруччо,
Он вон сидит, не даст соврать,
Зашли в кафе. На всякий случай
Чуток решили погулять.
И там нечаянно застали
Карпе…Карпа…ративный тренинг,
Короче, было всё в разгаре,
Вино и танцы на столах.
Мы тоже потренировались,
Петруччо даже преуспел.
Судья:
Кормилица! Поближе к делу!
Кормилица:
А я про что?
Всё дело в том, что Розалина,
Бенволио, Ромео с Сюзен,
Работают в одной конторе.
Они готовились к приёму
Ответственному важных лиц
В неофициальной обстановке,
Ведь бизнесмены на уловки
Так падки, что не говори,
И от зари и до зари
Всё время заняты работой,
Чтоб делать деньги, как по нотам!
И даже печень не щадят,
Такой вот был тогда расклад!
Да, пили! Даже до икоты!
Но это всё была работа!
И все без лишних разговоров
Всё это подтвердили хором!
Бенволио, Розалина и Сюзен:    (вставая с мест, хором)
Да, это хором подтверждаем!
Кормилица:
Не скрою, Розалина с Сюзен
Ещё какие вертихвостки,
Но девочкам ведь нужно жить,
И вот приходиться вертеться!
Судья:
Спасибо.                (кормилица возвращается на место)
Секретарь:
Бенволио, второй свидетель!
Бенволио:              (выходит в центр сцены)
Чтоб мне ни с кем ни спать, ни пить!
Клянусь всю правду говорить!
Да! Мы с Ромео очень часто
Работать в ночь имели счастье!
Работоголики мы оба! Видать, до гроба!
Важней всего для нас работа!
Нет, ни рыбалка, ни охота,
И даже не филателия!
Работа! Вот мы с ним какие!
Да, признаю, что каждый вечер
Свою мы не щадили печень,
Мы часто проводили встречи,
На встречах говорили речи,
Всё гладко шло, всегда без споров,
Девчонки нравились партнёрам!
И взять умели за живое
На первое и на второе!
Ромео – парень с детства ловкий!
Сам проводил он тренировки!
А разве это преступленье?
Отнюдь! Сплошное вдохновенье!
Ромео и зимой и летом
Всегда предупреждал Джульету,
О том, что будет очень поздно!
Нет! Обвиненье несерьёзно!
Судья:
Благодарю! Садитесь!
Итак, продолжим наши прения!
Свидетельница обвиненья!
Секретарь:
Арнелла! Принесите клятву!
Арнелла:
Чтоб я потолстела,
Коль обмануть кого хотела!
Ромео я давно подозревала,
Вот только доказательств не хватало
Его неверности.
На хитрость мы пошли!
И ночью поменяли мы с Джульетой
В мобильнике уснувшего Ромео
Все номера девиц его знакомых
На номер тот, единственный, Джульеты.
На следующий вечер
Он позвонил, сказал, что будет поздно,
Не стали на него гадать по звёздам,
А стали ждать.
И прояснилось дело!
Хотел Ромео Розалины тела!
Он ей послал о встрече эСэМэСку,
Но эСэМэСка та пришла к Джульете!
Судья:
Что скажите, ответчик?
Ромео:             (встаёт)
Да у Арнеллы мысли все о плоти!
Речь в эСэМэСке шла лишь о работе!
Мы в сауне тогда встречались с Мэром
Такого небольшого городишки,
А Мэр тот был охоч до баб не в меру,
Но то его дела, точней – делишки!
Судья встаёт и кивает головой.
Секретарь:
Суд удаляется для вынесения приговора!    (они уходят)
Джованни:        (к Ромео)
Ромео! Будет всё нормально!
Улики косвенные все и очень шатки!
Да и свидетели горой стоят за нас!
Антонио:     (к Джульете)
Джульета! Не переживай!
Отдал судье конверт я толстый!
Решенье будет в нашу пользу!
На сцене появляются судья и секретарь, они занимают свои места.
Судья:
Фемида, взвесив за и взвесив против
Решила так:
Иск
Удовлетворить!
Сторона Джульеты проявляет бурный восторг! Сторона Ромео свистит, топает ногами и возмущается.
Действие 9.
В кафе за столиком сидят пьяные Бенволио с Ромео.
Бенволио:
Ну, что ответил суд вышестоящий?
Ромео:
Послали на хер добрыми словами!
Бенволио:
Ну и дела! Насколько суд продажен!
Нет, я подозревал, но чтоб настолько!
Ромео:
Всё это ерунда. Я обанкрочен.
Джульета рано губы раскатала.
Имущество описано недавно.
Нас кинули партнёры!
Бенволио:
Как же так?
Ромео:
Бенволио! Всё пустяки!
Давай-ка лучше снова выпьем!            
Бенволио:
Вот это правильно!
Мы выпьем – и по девкам!       (пьют)
Действие 10.
Квартира Джульеты. В комнате джульета в седом парике и Арнелла.
Джульета:
Какой удар! Ромео обанкрочен!
Забрали виллу в Каннах,  «Мерседес»,
Вот-вот меня попросят из квартиры!
За что страдала?
Как мне дальше жить?
Об алиментах нет пока и речи!
Ромео ничего не обеспечит!
О, горе мне!
Арнелла:
Да хватит причитать!
Бывает в жизни хуже!
И голову не нужно посыпать
Так долго пеплом, ты уж поседела!
Джульета:               (в ужасе бросаясь к зеркалу)
Как поседела?!! 
Это же парик !     (срывает парик и бросает его)
Ну, ты меня, подруга, напугала!
Арнелла:
Ну, наконец-то! Узнаю подругу!
Не отходи от зеркала, постой!
Ты посмотри, какая красота!
Какие волосы, глаза, какой овал лица!
Какие ноги и вообще, фигура!
К тому ж, Джульета, ты не дура!
Всё это есть товар! К тому же – дорогой!
Воспользуйся своей ты красотой!
Джульета:
Ты на панель мне выйти предлагаешь?
Арнелла:
Ну, если ты так этого желаешь…
Идея у меня совсем другая:
Воспользуйся, пока ты молодая!
Достаточно богатых мужиков,
Крути романы с ними постоянно,
Богатые мужчины непрестанно
Желают нас и наших каблуков!
Политики, спортсмены и банкиры
Любовницам машины и квартиры
Всегда во все дарили времена!
Да ты об этом знаешь и сама!
Сотри с лица печали и заботы!
Сегодня же идём мы на охоту!
Действие 11.
В кафе сидят Ромео и Бенволио. Перед ними бутылка водки.
Ромео:
Бенволио! Смотри, какая штука!
Над нами издевается судьба!
Сначала она нас лишила денег!
Потом приятелей, которых было – море,
И женщины к нам стали равнодушны!
Ты не находишь?
Бенволио:
Нахожу, Ромео!
Всевышний посылает испытанья.
Обиднее всего осознавать,
Что оказались женщины продажны!
Ромео:
Которые продажны – те честны!
В открытую они торгуют телом
И в обуви не топчутся в душе!
Нет, не встречал я рая в шалаше!
Бенволио:
Ты помнишь как
Нам Розалина с Сюзен
В любви своей клялись неоднократно?
И мы им верили!
Наказана наивность!
Нет чувства хуже
Разочарованья!          (пьют)
В кафе входит Уильям, присаживается к их столику.
Ромео:
Уильям! Старый друг! Как рады тебя видеть!
Ведь ты единственный не изменил
К нам отношенья своего нисколько,
И это ободряет нас, признаться!
Уильям:
Не стоит обстоятельствам сдаваться!
Я видел в этой жизни очень много,
У каждого по ней своя дорога,
Своя судьба и свой тернистый путь
Бенволио:
Но всё-таки судьбу не обмануть!
Уильям:
Да, всё бывает, но зато
Жизнь показала, кто есть кто!
Довольно быстро в полной мере
И те потери – не потери!
И вы поднимитесь, друзья,
За это с вами выпью я!
Гаснет свет и звучит песня:
Понеслись года,
Да, да, да, да, да,
Кто-то подал знак, всё пошло не так,
Сожжены мосты, вдребезги мечты,
Некому звонить, нечего делить!
Всё пошло не так!
Всё пошло не так!
Действие 12.
Другое кафе. Входит Арнелла и видит, как  Джульета пытается набросить лассо на стоящего в сторонке официанта.
Арнелла:
Мадонна! Чем ты занята, Джульета?!
Джульета:
Я тренируюсь мужиков арканить!
Арканить ловко их в буквальном смысле
Поможет делу в смысле переносном!
Арнелла:
А на лице опять следы печали!
Джульета:
Мужчины в наше время обмельчали!    (они садятся за столик)
А может просто мне везёт на жмотов,
Судьбы дорога завела в болото!
Арнелла:
Но имитация любви
Не стоит дорого, уж точно
Джульета:
Жизнь вынуждает лгать и притворяться!
Арнелла:
Да ладно уж!
Не жизнь нас вынуждает,
А нежеланье жертвовать хоть чем-то!   
Джульета:   
Ум через край чужой так раздражает!      (пьёт)
Уходят годы, как в песок вода,
И я не так, как прежде, молода,
И красота, как сволочь, предаёт,
Ещё чуть-чуть – фигура поплывёт,
И я уже совсем не в силах впредь
По трезвому на эту жизнь смотреть.
К их столику подходит какой-то мутный тип.
Тип:
Привет, Джульета! Скоро будет ночь.
Со мною порезвиться ты не прочь?
Джульета:
А почему бы, собственно, и нет?
Мне стала темнота милей, чем свет.
Они уходят.
Действие 13.
В дешёвой забегаловке за столиком стоят Бенволио и Ромео. Перед ними бутылка водки, 2 стакана и у каждого по бутерброду.
Бенволио:
Гуляем мы с тобой почти, как раньше,
Но только стал гораздо уже круг,
Зато с тобой избавлены от фальши
И меркантильности  былых подруг!
Ромео:
О, женщины!
Они так романтичны!
Когда им говорят
Идите на хрен –
Они бы с удовольствием пошли,
В буквальном смысле,
Дайте только адрес!
Бенволио:
Да, посылать всех нужно поконкретней!
Все дамы по природе – проститутки,
Любовь – бесценный дар, когда с нагрузкой,
А нищего любовь кому нужна?
Что вы сказали, девушка?    (поворачивается к залу или за сцену)
Альфонсы?
Да в роли проститутки тут мужчина,
Который по природе тоже дама,
Чья меркантильность выше всех похвал!
(Они чокаются и пьют)
Ты идеализировал сограждан!
Ромео:
Я и сейчас люблю людей.
За что?
И сам не понимаю.
Ведь, разобраться, то собаки
Любви достойны много больше:
Не предают и не способны
Они на подлые поступки.
В зал входит Джульета в потасканной одежде, в сопровождение очередного мутного типа. Она замечает Ромео с Бенволио и подходит к ним.
Джульета:
Ну здравствуй, принц,
Что обещал мне звёзды!
Ромео:                (ошарашено)
Джульета! Здравствуй!
Я не ожидал,
Признаться, здесь тебя увидеть!
Что время делает с людьми!
Бенволио:            (беря под руку мутного типа)
Дружище, а пойдём-ка выпьем!
Я угощаю! Денег мне не жалко!
Жалеть нельзя, чего в помине нет!
(Бенволио уводит «мутного» в другой угол)
Ромео:
Не будем говорить о настоящем.
Нам часто слышать правду неприятно –
Милее нам приятное враньё.
А врать не хочется…
Джульета:
Ты в этом прав, Ромео.
Нам с тобою
Хорошего так много можно вспомнить!
Как клялся ты сияющей луной
Посеребрившей кончики деревьев…
Ромео:
А ты сказала:
Не клянись луною
Меняющейся
- Это путь к изменам…
Джульета:
Ты говорил: Джульета, ты, как день,
Стань у окна, убей луну соседством,
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною…
(Он берёт её руки в свои, они смотрят друг другу в глаза)
Ромео:
О, как могли мы потерять всё это?!!
На переднем крае сцены в луче света появляется Уильям. Сама сцена потихоньку погружается во мрак и закрывается занавес.
Уильям:
А может, всё могло бы быть не так,
Как мы вам здесь сегодня рассказали,
Жизнь трудно предсказать,
Скрывает мрак
Прошедших лет надежды и печали.
Но мы в театре!
Что не говори,
Но нам подвластно то, что на подмостках,
И время повернуть на раз-два-три
На этой сцене нам совсем не сложно.
Шекспир был гений!
И Шекспир был прав,
Когда окончил пьесу так печально,
Исправим все ошибки мы сейчас,
Историю свою вернём в начало!
Действие 14.
Раздвигается занавес. Усыпальница, в которой лежат рядом два тела и одно поодаль. В усыпальницу с факелами входят люди (Лоренцо, Монтеки, Капулетти) и находят Ромео и Джульету.
Капулетти:    О, дочь моя!
Монтеки:       О, мальчик мой!
Лоренцо:         Они мертвы, и их не воскресить!
Все застывают в скорбном молчании.
В стороне стоит Уильям:
Как важно очень вовремя уйти.
На апогее чувств, любви, расцвета!
Шекспир был прав!
Мы, спутав явь и сны
Всё пыжимся,
Хоть песня уже спета.
Я приведу примеров миллион,
Да что их приводить – они повсюду,
И окружают нас со всех сторон
Воспоминанья
И неверье в чудо…
И повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете!
Но, если  вы осмыслите умом,
Что мы тут показали изначально,
Поймёте сами, может быть, потом,
Что это всё
Значительно печальней…
ЗАНАВЕС


 andreylesto@yandex.ru