Станислав Балиньский. Прощание. Монумент

Нина Матвеева-Пучкова
Станислав Балиньский
(1899 -1984)

Польский поэт, прозаик, эссеист и дипломат. Изучал право и польскую филологию в Варшавском университете, закончил Высшую школу музыки в Варшаве.
В 1922 году начал работать в Министерстве иностранных дел - на дипломатических должностях в Китае, Бразилии и Иране. Между 1939 и 1940 годах работал в Министерстве информации и документации польского правительства в изгнании, а позже, между 1940 и 1945 года в Министерстве иностранных дел в Лондоне.
С 1920 был членом поэтического объединения «Скамандр» (польской группы экспериментальных поэтов) основанного в 1918 году Юлианом Тувимом, Антонием Слонимским, Ярославом Ивашкевичем и др.
По стилю и тематике – лирик. Сборники стихов «Вечер на Востоке» (1928), «Тот берег ночи» (1942) «Три поэмы о Варшаве» (1945), эмиграционные стихи (1982), сборник стихов с 1928-198 и др.
Переводил поэзию с французского, английского, русского и итальянского…
------------------------------
         
ПРОЩАНИЕ

Прощай, блеск розовый закатных вечеров,
И ты, звезда, что  вспыхнула  в восторженном сонете,
И сердце нежное, само избравшее любовь, -
Отчизной был тебе любой на белом свете.

Прощай, раздумье мудреца, что ночью тёмной,
Склонившись у окна в плетистом  обрамленьи роз,
Искал сокрытых знаний в сфере тайной,
Как нашу жизнь продлить, пусть на одну лишь ночь.

Прощай,  веков прошедших кантилена,
Воспевшая свободу, вольность и любовь.
В неутомимых поисках познанья человека,
Плывущая над шумом городским и тишиной садов.

Пред вами преклонюсь, как перед красотой,
Сравнённой некогда и с облаком,  и с песней,
Возвышенной и сброшенной потом,
Подвергнутой страданьям и бесчестью.

Но кто испил восторга вдохновенья силу,
А ныне вынужден считать все раны пораженья,
Принадлежит к неодолимым слабым мира
И не страшится тьмы и тишины уединенья.

И темнота, и тишина поймут его и не изменят,
Тропой бессмертных  рядом с ним пойдут,
Когда же горизонты тёмной ночи посветлеют,
Всё то, что потерял, ему вернут.

На горизонте ночи ропщут чёрные деревья
Убиты на корню шипами ненависти зла.
Друзей умерших тень поёт, меня благословляя
Тихо, неслышней шёпота забытого письма.

*****


 «Requiem aetemam dona eis, Domine –
            вечный покой даруй им, Господи…»
--

Монумент
               
                Marii z Miciskich Liebhardtowej *)

В саду моих учителей повержены деревья,
Разрушена усадьба,тих пруд заглохший,тёмный…
Над берегом печаль возносит в поднебесье
Руинам славы реквием  холодный.

Разрушена усадьба,тих пруд заглохший,тёмный.
Деревьев струны по ночам ещё живут, играют
Руинам славы реквием холодный,
И к звёздам звуки страстные взлетают.

Деревьев струны по ночам живут, играют,
С горящих фосфором палитр цвета  берут.
И к звёздам звуки страстные взлетают.
Вершится над землёй трагическая драма.

С палитр истории горящие цвета беру,
Даю туманам роли, рифмы небу посылаю.
Вершится над землёй трагическая драма.
Её стремимся мы постичь, я к ней взываю.

Даю туманам роли, рифмы небу посылаю,
Ветрам  дарую контуры летучего фрегата.
Его хотелось бы достичь, к нему взлетаю
Меж бездны глубиной и пустотой поверженного сада.

Ветрам  дарую контуры летучего фрегата,
Пускай плывет!... Прощайте, павшие деревья!
Меж бездны глубиной и пустотою сада 
Завесу опускает время. Мой сон её приподнимает.

Пускай плывет!... Прощайте павшие деревья,
Разбитая усадьба, пруд заглохший, тёмный...
Над берегом  печаль возносит в поднебесье
Руинам славы реквием холодный.
--------
*)Дочь польского поэта, прозаика и переводчика  Тадеуша Мициньского (1873-1918), оказавшего большое влияние на творчество С.Балиньского.


http://www.zwoje-scrolls.com/zwoje17/text15.htm
------
Из кн.: z tomu: Stanis;aw Bali;ski (1898-1984), Wiersze emigracyjne,
Polska Fundacja Kulturalna, Londyn, 1981