Вы будете жить. Убивают только лучших.
Charles de Gaulle
— Трахни меня, Эдвард! — она похлопала по щеке Эдварда.
— Джейн.. – он поймал ее руку и притянул к себе.
— Умный мальчик, профессионал.
— Думаешь, там учили сексу в пьяном виде?
— Я, наверное, влюбилась.
— В Иозефа?
— Не делай этого.
— Не могу терпеть его.
— Он не с приветом?
— Поцелуй меня, нет, не так, ниже...
— Ты...
— Включите свет, я ничего не вижу!!! — заорал Николя.
— Ты хочешь увидеть, как храпит Иозеф? — сухо спросил капитан'.
— Убейте Иозефа! — Николя направил фонарь на Иозефа.
— А где штурман? — спросил Стив.
— Спит пьяный около костра. — Мишель закурил.
— Где мы? — Николя посмотрел на часы.
— Аvant port'. Господа, из ресторанно-мьюзик… —
Стив встал на походную кровать, играя пистолетом, и весело запел, —
Но вот ворвался в порт французский теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И свой покинув борт сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.
У них походочка, как в море лодочка,
А на пути у них таверна "Кэт".
Зайдя в тот ресторан, увидев англичан,
Французы стали все разозлены.
И кортики достав, забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны.
Но спор в Кейптауне решает браунинг,
И англичане начали стрелять.
Война пришла туда, где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.
Где пиво пенится, где люди женятся,
Где юбки узкие трещат по швам…
Он сбросил простынь и свистнул, — prendre le quart'!
— Где Вы теперь? Кто Вам целует пальцы? —
Николя вскочил с пистолетом, водя фонариком по потолку армейской палатки.
— А можно потише…? — крикнул Эдвард.
— Тихо сидят только в синагоге! — Николя бросил подушку в Иозефа.
— Роскошь засасывает, мой фюрер. — сказал Иозеф и выстрелил…
__________________________________
Charles de Gaulle / Шарль де Голль
капитан' - капитан 1 ранга / воинское звание на флоте
/каперанг – сокр./
сapitaine de vaisseau(фр), captain first (анг), кapitаn zur See(нем)
Аvant port' – (фр) - аванпорт-рейд, находящийся за пределами порта или внутри акватории.
наиболее глубоководная часть порта./морская лоция/
prendre le quart'! - (фр) - встать на вахту!/морск.термин/
2.
— Он не понимает на английском, — Эдвард выбривал подбородок.
— Как ты врешь то сладко… — Николя ставил на стол бутылки вина из рюкзака.
— Bonjour'! — штурман шел в сырых шортах, держа за шиворот мокрого котенка, куря сигару.
— Как море? — спросил Николя.
— 72 по фаренгейту.
— Быстрее скобли свой фейс, — Иозеф раздраженно сплюнул.
— Иди нах, там нет очереди. — Эдвард посмотрел на себя в осколок зеркала.
— Это ты себе говоришь, Эдвард? — Николя засмеялся.
— Все войны начинают немцы. — Эдвард показал пальцем на Иозефа.
— Эдвард, — Николя встал на руки, — ты в загробную жизнь веришь?
— Нет.
— Там к тебе дядя приехал, к которому ты на похороны ездил.
— 30 в тени! — Мишель прыгал на одной ноге, надевая брюки.
— Где мои валенки, сэр? — Стив ходил в парадке и босой.
— Где кофе, сигареты?! — Мишель надел фуражку.
— Где презервативы…!!! — Николя крикнул в ухо Эдварду.
— Джейн спит, что ты разорался? — Иозеф брызгал лосьоном лицо.
— Иозеф, нас слышно в Гибралтаре, на островах Зеленого мыса, в Беринговом проливе. — Мишель протянул ему бинокль.
— Мишель, ты рвался всем набить морду и всех называл педарастами! — выпалил Иозеф.
— Иди ко мне, мой мальчик! – Николя снял штаны и засмеялся, — я хочу тебя, Мишель!
— Иозеф, ты напился и храпел, храпел, храпел, положив голову на стол! — Стив щеткой полировал ботинки.
— В 10 вечера отключили свет, чтобы ты тише говорил…! — крикнул Иозеф.
— А что я говорил? — нервно спросил Стив.
— Стив, ты орал на все горы неприличные слова, — Иозеф смотрел в бинокль.
— Орали все! — Николя стукнул по столу, обернулся на палатку и прошептал, — айм сори…
— А штурман у нас святой? — усмехнулся Стив.
— Что вы вчера устроили, господа, Джейн в ужасе. — сказал капитан.
На флаг и гюйс. Смирно!
_________________________________________
Bonjour - (фр) - здравствуйте/приветствие
3.
— Доброе утро! — сказала Джейн на русском.
— Доброе утро, Джейн! — капитан' отдал честь.
— Bon matin, Good morning', … Джейн!!!! — раздалось одновременно из шеренги.
— Guten Morgen…' — Иозеф залился краской.
— Eine ruhige See'. — Джейн посмотрела на Иозефа.
— 36 и 6. Душ готов.
— Я уже была в душе, Иозеф.
— Прошу, — капитан показал рукой на длинный стол.
— Завтрак под открытым небом… — Джейн легким движением откинула челку.
— Ужин в ресторане! — сказал Эдвард.
— Кофе, чай, вино? — спросил капитан у Джейн.
— Кофе.
— Кап…ранг', отпустите меня вечером. — сказал Иозеф.
— В синагогу. — Эдвард налил вина.
— Ты придурок! — крикнул Иозеф.
— Хорошо. – капитан мотнул головой.
— Мне надо помолиться о своей грешной душе, каперанг'! — Николя наливал вино по стаканам.
— Я тоже пойду почитать Библию, каперанг! — Мишель надел солнечные очки.
— Я должен исповедоваться, кэптан! — выкрикнул радостно Стив.
— Ещё есть желающие почитать Библию, помолиться, исповедаться? — спросил капитан.
— Я выброшу компа'с, каперанг! — сказал штурман.
— Да вы там переубиваете друг друга. — капитан потянулся за сигаретами.
— Все будет тихо, — сказала Джейн.
— Дымок… — засмеялся штурман, показав котенка, — спит на вахте!
— Блох нет, купается в море, — Иозеф провел рукой против шерсти и вдоль.
— Вольно, — Мишель взял котенка и посадил его на стол.
— Взять рифы! — Николя свистнул, — котенок прижал уши.
— Любимец экипажа… — Стив дыхнул на него дымом сигареты.
— В каком ранге? — спросил у Дымка капитан.
— Pirate'! — штурман потрепал его по загривку, — … рвет карты.
— Вечером закончите перевод штурманской справки на переход' и посмотрите «Supplements»'.
— Адмирал флота проверит, — сказал штурман и показал кулак Дымку, — нюхай!
— Джейн, Вы свободны вечером?? — спросил Мишель и Николя вместе.
— Женщиной быть прекрасно. — Джейн рассмеялась.
— Джейн, а где Вы будете вечером? — спросил штурман.
— Не ходи с ним, Джейн! — крикнул Эдвард.
— Почему? — Джейн улыбнулась.
— Он с приветом. — Эдвард сощурил глаза.
— От кого? — Джейн налила кофе.
— От Шарля де Голля… — штурман плеснул вино в лицо Эдварда.
— Son of a bitch, ship's boy'! — Эдвард вытер лицо и встал.
— Теперь штурману крышка, — прошептал Стив.
пауза
— Сдать оружие. — сказал капитан.
_____________________________________
Bon matin' (фр)., Good morning (англ) ., Guten Morgen (нем) – Доброе утро./приветствие/
Eine ruhige See' - (нем) - спокойное море, безветрие, штиль /морск.
Pirate' – (фр) - пират, морской разбойник, корсар
штурманская справка на переход' – морской термин
«Supplements»' - (англ) - дополнение, корректуры лоций /морск.
Son of a bitch, ship's boy' – (англ) – сукин сын, юнга.
4.
дождь пришел во сне…
— Не фига себе, что он пишет… «не читая Мураками»
« Он любил море.
Он целовал волну, когда она сбивала его с ног… волновался и гладил, нервничал, …..
Натанцевались, с друзьями встретились, весело было...? — спросил он, закуривая.
Я не понимаю.. —
Пили шампанское, обливались водой.. —
/// текст пропущен ///////////////////////////////
Никуда не уйду. Можешь меня убить. Пойдем на песок. На горячий песок, мы будем слушать морской ветер в кипарисах.
Она почувствовала рукой, как бьется аорта на его шее. И он стремительным рывком приподнял ее и его руки скользнули под тонкую спину.
Рысенок.. — прохрипел он.»
— Ты скотина, Эдвард! Я не ожидала от тебя такого.. — Джейн отложила цветы.
— Джейн, но всё лежало на карте, я думал, что это, — Эдвард запихивал листы под карту.
— Лоция?
— На широте южной Франции и северной Италии, — он запнулся, увидев ее темные, серьезные глаза.
— Это написано на французском.
— Вот, тут вместе, на английском и расчеты по формуле, вследствие больших глубин и скалистого грунта...!
— Это Морская карта, Эдвард!
— Он на гауптвахте, Джейн.
— Ты посмеялся. Ты еще и связал его.
— Сегодня ночью…
— Ночью я пошутила, Эдвард! Мы все немного выпили.
— У вас в Швейцарии полный нейтралитет!!!
— Частная жизнь неприкосновенна.
— Да пошли вы все…!
— Первый пойдешь ты.
— Лучше бы я прочитал на русском…
— Идиот.
____________
— Журналист международного класса… — Николя присвистнул, — она super девочка!
— Конец календаря Майя. — Стив сел, чуть не промахнувшись, мимо складного стула.
— Внезапная вспышка неведомой еб..ной х.йни, — Эдвард швырнул стул, — F*ck the world! Провались всё!
— Она была великолепна… — Иозеф лихо надел фуражку, подтянув козырек до уровня бровей.
— Темненькая, каре, не могу смотреть на шею.. — откровенно сказал Николя и сдвинул пилотку на правую сторону.
— В таком платье, духи, charmantе'… цветок! — Мишель понюхал воздух, — ce que c'est que de'...
— Кто, подарил ей цветы? — зло спросил Эдвард и заорал — порву на свастику!
— Я подарил ей цветы! — сказал Мишель, улыбаясь.
— Passionate love affair'? — заинтересованно спросил Эдвард.
— Безответной любви не бывает. — ответил Мишель, надевая чистую рубашку.
— Угощаю всех виски, — Эдвард ухмыльнулся, — ночью я буду первый.
— Эээээ, Мишель… — Стив замялся, — не хочешь быть вторым, будешь седьмым.
— Что? — Мишель скользнул взглядом по Стиву.
— Рандеву'! — Эдвард стал наливать виски, — будет, знаешь где?
— Где? — твердо спросил Мишель.
— Тебе показать? — шепотом спросил Эдвард.
— Валяй! — Мишель зубами отрывал нитку на рукаве.
— В моей кровати, — Эдвард взял кубики льда для виски и начал с хрустом их жевать, — а потом я сам тебе ее приведу.
Ветер бил стены палатки. Сухой смолистый воздух врывался волнами со скал. Мишель покачнулся и с усилием сказал:
— Я бы тебя повесил.
…………молоко кто заказывал, где этот со шрамом? — донеслось издалека.
— Оverboard'! — Стив резким ударом дал Мишелю в челюсть.
— Salut', английскому флоту и его королеве…!!! — Николя врезал ногой Стиву и он отлетел.
— Иозеф, на вахту у входа! — крикнул, вытирая кровь Мишель, — пристрели меня, если…
— F*ck! — Эдвард апперкотом вырубил Мишеля и он, шатаясь, стал оседать.
— Это тебе рандеву! — Стив ударил ногой по его лицу.
— Сволочь! — Николя боковым ударом отбросил Стива.
— Чтоб тебя килем переехало и кормой пришлепнуло! — заорал Эдвард, развернувшись, грубо и наотмашь ударил Николя.
— Чтоб тебе трезвый Флинт привиделся, — Николя нанес мощный direct bras arriеre' Эдварду.
— Заткнись! — Стив прямым ударом в разрез разбил переносицу Николя.
— One, two, three, four, five … — отсчитывал Эдвард, закрывая рукой заплывший глаз, — вставай, Мишель, я тебе добавлю до блеваты!
— Тет-а-тет'!!! — хрипло сказал Мишель, поднимаясь, и двойным ударом отшвырнул Эдварда.
— Блеать. — со злостью и удивлением, прошептал Эдвард, и вскочив в стойку боксера, став бешено наносить
тяжелые профессиональные удары. Раздавались глухие звуки и хриплое дыхание. Мишель нагнулся, закрыв кулаками виски, и
неожиданно нанес длинный, рубящий удар под челюсть так, что все ахнули.
— Ээээээ, Эд….. — сказал Стив и бросился в сторону Иозефа.
— Он вахтенный! — Николя с размаху дал ногой по голове Стива.
— Box'! — Эдвард сдвинул спиной стол, освобождая место для боя, — 24 фута.
— Savate '…! — засасывая кровь уголком рта, Мишель встал напротив него.
— Эдвард, убей его!
— Мишель, бей его фейс об палубу!
— Кракена тебе в глотку!
— Крейсер в бухту!
— Швартуйся!
— Через бушприт кувырком через семь реев через пять гиков!
— Всем полный п……ц!!!
— Топи англичан!
— Трави галс!
— Рrendre a l'abordage'…!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
……………………………
…… ………………………
……………………………
............
— Что происходит, Иозеф? — Джейн вошла в палатку, — … сюда идет капитан.
— Wahrschau! Полундра! — заорал Иозеф.
— Где штурман?!! — капитан держал в руках разорванный фалинь.'
Еще не вечер, кап…ранг!
________________________________________
Charmantе' – (фр) – выражение восхищения
ce que c'est que de' – (фр) – вот что значит
Passionate love affair' – (англ) – бурный роман
Рандеву' – (фр) - rendez-vous, букв.— явитесь. заранее условленное свидание.
Рандеву' ВМФ – Р - назначенная встреча кораблей или соединений кораблей. /второе значение
/при назначении Р., указ. время, широта и долгота места, курсы подхода и мероприятия по опознаванию кораблей
Оverboard' – (англ) – за борт
Salut' – приветствие
Direct bras arriere - (фр) - перекрёстный удар задней рукой
Тет-а-тет' – (фр) – tеte-а-tеte, букв. голова в голову, один на один
Box'! – (англ) - бокс
Savate' – (фр) – Сават, boxe fran;aise, французский бокс
Рrendre a l'abordage' – (фр) – брать на абордаж
фалинь' – (нидерл) - vallijn , val фал lijn веревка, канат. веревка, крепящаяся к носу или корме.
/линь - пеньковый трос для корабельных снастей, такелажных работ/
морской термин
/короткая версия для сайта.основной текст - на 4 языках.
оконч 1ч.
© Copyright: Мarcel, 2011