Чеченский словник
Аббаз:
- мужское имя, в переводе с арабского - "суровый";
- у чеченцев - нарицательное имя.
Агнец - неженатый мужчина.
Аквариум - стеклянный мир маленьких рыбок.
Аристократ - потомок человека, достигшего в обществе успеха путем обмана, подкупа, лести и вероломства.
Артист - при любом режиме артист.
Бедность:
- неученье - тьма и ученье - тьма;
- как руки - сегодня запачканы, завтра - чистые.
Вера:
- ум сомневается, сердце верит;
- кто верит, тот не боится.
Водка - чтобы выпить не нужно быть мужчиной,
нужно быть мужчиной, чтобы вытерпеть.
Волк
Каждый вор думает, что он волк.
Не все волки - воры, и не все воры - волки.
Грипп:
- болезнь бедняка.
- если лечить - пройдет через неделю;
- если же нет - длится семь дней.
Деньги:
- или кончаются или дают прибыль;
- кто попросил взаймы может забыть, но заимодавец помнит;
- изобилие или постоянный дефицит меняют характер;
- пока есть деньги, будут и недовольные.
Дети - корни, коими женщина вцепляется в дом мужа.
Доверие:
- недостойный доверия - никому не доверяет;
- потерять доверие - потерять все.
Жадность:
- живот полон, а глаза - голодные;
- портит характер;
- губит сердце;
- делает человека невыносимым;
- бедняка еще объяснима, а богача - поразительна.
Живот - всю жизнь эксплуатирует человека и, в конце-концов, убивает.
Зарплата:
- жене кажется мало;
- начальству кажется много;
- тебе хватает;
- дети всегда ждут этого дня;
- нельзя этим довольствоваться;
- должна храниться не в банке, а дома.
Змея (табу) - ползущая.
Избалованность - болезнь единственного ребенка.
Имя. Царь, власть, идеология - меняются, содеянное тобой останется.
Индюк - надутый мужчина.
Искра - зажигающая душу женщина.
Квартира - аквариум людей.
Клоп - скупердяй.
Книга. Если даже сжечь книги, мысли, изложенные в них, остаются жить.
Корреспондент - собиратель сплетен.
Котеночек (пису к1орни) - прозвище младшенькой дочурки.
Кошка:
- игрушка для детишек и смерть для мышей;
- кто брезгует кошками, будет кормить мышей;
- ласкательное имя жены.
Купец:
- дешево покупает и втридорога продает;
- в дореволюционной России - символ сытости и семейного счастья;
- люди верили его слову;
- меценат;
- в советскую эпоху - спекулянт;
- в демократической России - бизнесмен.
Литературный критик
Значение слова критик в чеченском языке:
- маадулла (по имени чеченского критика), что в переводе обозначает "бодаться";
- бурчаев (по фамилии другого чеченского критика), что обозначает "перчить".
Так что чеченского писателя критики бодают и перчат.
Лифчик - женский кошелек.
Любовь - то, что тебя окрыляет или печалит.
Лягушка - человек, который при ссоре угрожает и прыгает, словно лягушка.
Министерство экономики - собрание главных скупердяев.
Муж. Лучше своя собака, чем чужой муж.
Мужчина:
- познается на чужбине, на работе, за столом;
- если бы мужчины знали друг друга, как их знают собственные жены, многие на людях не смели бы слово сказать.
Муката:
- нарицательное имя;
- слабый, женоподобный мужчина;
- неженка;
- мудак.
Надежда:
- милость Господня;
- когда человек перестает надеяться, он умирает.
Насморк. Если бы текло молоко, оно бы иссякло.
Образование. Словосочетание "Бесплатное образование" правительство понимает в смысле - не выплачивая зарплату учителям.
Осень. Осенью погода изменчива, как девичье настроение.
Палас - старая собака, не способная поймать даже муху.
Писатель. Писатель без книг - все-равно что помещик без земли.
Повар. Долг повара - не в том, чтобы готовить для людей вкусную еду, а в том, чтобы прокормить семью.
Пойзалла - донос (по имени человека).
Политик:
- двигатель государственной политики;
- человек, который никогда не выполняет своих обещаний;
- никогда не стесняется сегодня говорить одно, завтра - другое;
- плут.
Правда:
- люди не любят говорящего правду;
- людям нужна правда, которая им нравится.
Правительство:
- беда, добровольно взваленная на себя народом;
- раз доверив им власть, не заставишь уйти в отставку даже cилой.
Прокурор:
- когда человек в беде, он при деле;
- у людей - кручина, ему - добыча.
Противник - не враг, просто, в силу обстоятельств,
он оказался по другую сторону.
Псарь:
И псарь для своих псов царь.
Кому - царь, а кому - псарь.
Работа:
- кто работает - тот кушает, а кто не работает - тот ест;
- работяга и бездельник оба умерли;
- сколько бы не горбатил спину, честным трудом не разбогатеешь.
Рай - то, о чем тайно мечтают даже атеисты.
Рассол - бульон бедняка.
Религия - не конек, а истина.
Сапоги - лицо солдата.
Сватовство. Женщины, занимающиеся сватовством, похожи на детей, строящих замок из песка.
Свояк - не свояк, если только себе мастак.
Скирда - грузная женщина.
Слезы:
- детская боль;
- женское оружие;
- материнское горе.
Смелость - чем меньше ума, тем ее больше.
Смерть:
- самый преданный друг;
- невозможно подкупить и обмануть.
Старость. От старости, кроме молитвы и поста, нет другого лечения.
Стыд:
- когда раздавали стыд меня не было дома, говорит бесстыжий;
- прежде всего надо стыдиться своей семьи;
- то, что раньше считалось стыдом, нынче возвели в достоинство.
Суверенитет. ЧИР... ЧИР... ЧИР... ЧИР... чик... чирик...
Судный день
В Коране говорится:
"Страшитесь дня, когда ни один человек не примет наказания за другого, когда никому из людей не будет дозволено заступничество, когда человеку нельзя будет откупиться [от совершенных грехов] и не будет ему помощи [извне]".
Судный день - не ссудный день.
Тополь - не плодоносящее дерево, постоянно воспеваемое чеченскими поэтами.
Тост
За матушку-Россию и за отца-Кавказ!
Троянский конь:
- вероломство, коварство;
- оружие, оставленное в Чечне, при выводе Российских войск.
Трус. Даже собаки не любят тех, кто их боится.
Трутень:
- лентяй, бездельник;
- пчелиный самец, который не добывает мед
и не защищает от врагов;
- бесполезный человек.
Утешение
Все мы смертны, кроме Всевышнего.
Цветок - возлюбленная поэта.
Цыпленок (к1орни) в чеченском фольклоре - возлюбленный девушки.
Честолюбие - синоним зависти.
Честь - это то, что трудно сохранить и легко потерять.
Щедрость:
- выгоды не ищет;
- кто не щедр, тот скуп;
- слишком щедрый - бесполезен для дома;
- одно дело быть щедрым, другое - быть глупцом;
- чаще присуща беднякам, чем богачам;
- вера в предопределение;
- не ущерб, а прибыль;
- не ради самолюбия и высокомерия, а во Имя Божье;
- будет вознаграждена на том и на этом свете.
Экономист - жадина.
Главный экономист - жадюга.
Ягненок - единственная дочь.
Ящерица - падчерица.