А. Теннисон. xli-xliii

Эмма Соловкова
(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

                XLI
               
До расставания твой дух
    Всё выше восходил над нами,
    Как с алтаря ввысь к небу - пламя:
Сквозь плотный слой - легчайший пух.

Ты днесь совсем иной, вдали,
    Мы связь с тобою утеряли;
    Живые отследят едва ли
Твой рост позднейший, вне Земли.

Глупец, но грежу я порой,
     Что сильной волею своею
     Над жизнью воспарить сумею
И повстречаюсь, друг, с тобой.

Хоть не страшит меня теперь 
     Тот смысл, что в слове «смерть» заложен,
     И стоном я не потревожен
От пустошей, пучин, поверь,

Всё ж на закате солнца вдруг
     Тоска подступит к сердцу злая;
     Тогда в холодный пот впадаю
При мысли, что потерян друг.

Хоть представляю я – любя,
     Чрез восприятье неземное –
     Все чудеса, что днесь с тобою,
Но жизнь всё дальше от тебя.

                ***

Thy spirit ere our fatal loss
    Did ever rise from high to higher;
    As mounts the heavenward altar-fire,
As flies the lighter thro' the gross.

But thou art turn’d to something strange,
    And I have lost the links that bound
    Thy changes; here upon the ground,
No more partaker of thy change.

Deep folly! yet that this could be –
    That I could wing my will with might
    To leap the grades of life and light,
And flash at once, my friend, to thee.

For tho’ my nature rarely yields
    To that vague fear implied in death;
    Nor shudders at the gulfs beneath,
The howlings from forgotten fields;

Yet oft when sundown skirts the moor
    An inner trouble I behold,
    A spectral doubt which makes me cold,
That I shall be thy mate no more,

Tho’ following with an upward mind
    The wonders that have come to thee,
    Thro’ all the secular to-be,
But evermore a life behind.

               
               XLII

Страдаю: он меня разбил
    В той гонке жизненной немалой;
    Лишь место нас объединяло;
Я мнил: ему, мол, равным был.

Желаю впредь с ним вместе быть,
    Чтоб вновь сумел мой ненаглядный,
    Что опыт накопил громадный,
Мне ум и волю укрепить.

ЧтО может лучше быть порой,
    Приносит духу огнь и счастье,
    Когда проявит друг участье,
Разделит знание со мной?

                ***

I vex my heart with fancies dim:
    He still outstript me in the race;
    It was but unity of place
That made me dream I rank’d with him.

And so may Place retain us still,
    And he the much-beloved again,
    A lord of large experience, train
To riper growth the mind and will:

And what delights can equal those
    That stir the spirit’s inner deeps,
    When one that loves but knows not, reaps
A truth from one that loves and knows?


                XLIII

А если равны Смерть и Сон,
     И духа слабое цветенье
     Сквозь промежуточные тени –
С экстазом долгим в унисон,

Не наблюдая дней, часов,
     Вне тела и земной основы,
     А бессловесный след былого –
Палитра красок у цветов,

То не было для нас потерь:
     Сад душ людских собрал красиво   
     В листве, густой и молчаливой,
От века целый мир, поверь.

Любовь останется святой
     И целостной, былой подобно:
     Коль расцветает дух, способной
Ожить в душе, вновь молодой.

                ***

If Sleep and Death be truly one,
     And every spirit’s folded bloom
     Thro’ all its intervital gloom
In some long trance should slumber on;

Unconscious of the sliding hour,
     Bare of the body, might it last,
     And silent traces of the past
Be all the colour of the flower:

So then were nothing lost to man;
     So that still garden of the souls
     In many a figured leaf enrolls
The total world since life began;

And love will last as pure as whole
      As when he loved me here in Time,
      And at the spiritual prime
Rewaken with the dawning soul.