А. Теннисон. L, LIV и LV

Эмма Соловкова
(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')
               
Будь рядом, если слабну я,
    Одолевает беспокойство –
    Для сердца моего расстройство,
Стихает поступь Бытия.

Будь рядом навсегда со мной,
    Когда надежду потеряю,
    Житьё мне – как мегера злая,
А Время – гробовщик лихой.

Будь рядом в сумрачные дни,
   Когда считаю: люди – мухи,
   К возвышенному очень глухи,
Исчезнут, пожужжав, они.

Будь рядом в старости моей
   И повели остановиться:
   На тёмной жизненной границе
Яви мне проблеск вечных дней.
               
                ***
 
Be near me when my light is low,
   When the blood creeps, and the nerves prick
   And tingle; and the heart is sick,
And all the wheels of Being slow.

Be near me when the sensuous frame
   Is rack’d with pangs that conquer trust;
   And Time, a maniac scattering dust,
And Life, a Fury slinging flame.

Be near me when my faith is dry,
   And men the flies of latter spring,
   That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.

Be near me when I fade away,
   To point the term of human strife,
   And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day.

               
                LIV
             
Но веру всё-таки храним,
   Что сможет и добро отчасти
   Быть целью даже у напастей,
Грехов, сомнений, хладных зим,

Что всё имеет цель-мечту,
   И что не гибнут понапрасну,
   Без воли Господа: безгласно
Не канут просто в пустоту,

Что без нужды не суждено
   Быть мошке пламенем объятой,
   Червю – рассечься о лопату,
Что цели всё подчинено.

Хоть правда не вполне ясна,
   Мы верим: за добром – победа,
   Пусть в отдаленье. Наше кредо:
Вослед зиме придёт весна.

То – грёза. Ну а я каков?
   Дитя, которое ночами
   Кричит не языком: слезами,
Дитя, что к свету тянет зов.

                ***

Oh, yet we trust that somehow good
    Will be the final goal of ill,
    To pangs of nature. sins of will,
Defects of doubt, and tints of blood;

That nothing walks with aimless feet;
    That not one life shall be destroy’d,
    Or cast as rubbish to the void,
When God hath made the pile complete;

That not a worm is cloven in vain;
    That not a moth with vain desire
    Is shrivell’d in a fruitless fire,
Or but subserves another’s gain.

Behold, we know not anything;
    I can but trust that good shall fall
    At last – far off  - at last, to all,
And every winter change to spring.

So runs my dream: but what am I?
    An infant crying in the night:
    An infant crying to the light:
And with no language but a cry.

               
             LV
 
Желанье, чтобы век людской
   За нашим гробом длился тоже, –
   Не оттого ль, что образ Божий
Живёт у нас в душе любой?

С Природой Бог в борьбе всегда,
   Поскольку злы её стремленья?
   О видах столь полна раденья,
Защиты жизней столь чужда.

Теперь мне распознать дано
   Её деяний скрытый корень:
   В ней из пятидесяти зёрен
Сумеет прорасти одно.

Где шествовал спокойно встарь,
   Споткнулся я при переменах,
   Потом упал на тех ступенях,
Что нас к Нему ведут сквозь хмарь.

Но, веру хрупкую тая,
   Всё восхожу, как по отрогам,
   К Тому, кого считаю Богом;
Надежду обретаю я.
   
                ***

The wish, that of the living whole
    No life may fail beyond the grave,
    Derives it not from what we have
The likest God within the soul?

Are God and Nature then at strife,
    That Nature lends such evil dreams?
    So careful of the type she seems,
So careless of the single life;

That I, considering everywhere
    Her secret meaning in her deeds,
    And finding that of fifty seeds
She often brings but one to bear,

I falter where I firmly trod,
    And falling with my weight of cares
    Upon the great world’s altar-stairs
That slope thro’ darkness up to God,

I stretch lame hands of faith, and grope,
    And gather dust and chaff, and call
    To what I feel is Lord of all,
And faintly trust the larger hope.