Дин Буццати. Тень из Порт-Саида

Андрей Солдатов
Порт-Саид. Адская жара и вдруг, посредине улицы, возникает человек, полностью залитый солнцем и похожий на араба - широкий белый бурнус и на голове что-то вроде капюшона, тоже белого цвета.... И видит его только герой рассказа.

Начнем с того, что название рассказа  - Messaggero del Sud, - что в дословном переводе: "Посланник юга". Хотя понятен и почти прозрачен ход мысли (в поисках смысла:), - о Мерло-Понти, с его "проклятием"...) переводчика: тень, но тень по "выстроенная" по законам парадоксов Дино Буццати: тень, залитая солнцем и ослепительно белая, тень, вырвавшаяся из проклятия проекции на плоскости в трехмерный мир, неподвластный к "уплощающим" (одна из стадий развоплощения...) законам проецирования.... Это уже  по Буццати.
А, что до проблем всегдашних перевода, - то и сюжет об этом: начинается "перевод" героя повествования на "язык Юга": пока ещё наброски для подстрочника и поиск в словарях синонимов и невыразимых, словами с языка в язык, смыслов - калибровка "ментальности"...
Юг - это там, где солнце, солнце в зените: адская жара... И посланник оттуда, с юга. И выбор сделан, и началась странная погоня, которая однажды всё-таки должна закончиться: весть будет вручена. А на Востоке, - ведь Юг - это ещё и Восток! - есть меры воздаяния за "знак" вести - не потому ли и посланник, пока ещё, - до поры до времени, -"прячущаяся тень"? Но неизбежная....