Пабло Де Сантис ЯЗЫК АДА

Мальхан
Пабло Де Сантис «ЯЗЫК АДА» - М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Транзиткнига, 2005. – 316 стр. Тираж 5000 экз.

Нет в мире более похожих (по темпераменту, по восприятию окружающего мира и внутренних движений души) литератур, чем литература русская и литература Латинской Америки.

Встретил в книжном магазине обложку с броским заголовком «Язык ада». Обратил внимание на краткую аннотацию: Пабло Де Сантис (родился в 1963 году в Буэнос-Айресе) прославился удивительно рано. Однако подлинную международную известность ему принесли блестящие интеллектуальные детективы: «Каллиграф Вольтера», «Язык ада» и «Философия и гуманитарные науки» - романы, которые одни критики сравнивают с творчеством Борхеса и Кортасара, а другие с произведениями Эко и Переса Реверте. 
По моему скромному мнению – язык двух последних детективов (которые изданы под одной обложкой в этом издании) больше напоминает Камило Хосе Села, Мигеля де Унамуно и Габриеля Гарсиа Маркеса.

В провинциальном курортном городке проходит международный конгресс переводчиков с «мёртвых» языков. И происходят три непонятные смерти переводчиков, которые очень похожи на самоубийства или несчастные случаи. Только одно совершенно непонятно  –  почему во рту у всех троих была старинная монета?

Принимающие участие в конгрессе – люди увлечённые. Они переводили и расшифровывали Нострадамуса и Джона Ди (разбирая язык небожителей, которому ангелы обучили английского алхимика). Джон Ди не только написал книгу «Затерянный мир алхимии», но ещё изобрёл множество шифров, телескопов, секретного оружия. С помощью чёрного камня, отполированного до зеркального блеска, он беседовал с ангелами. И находил общий язык с потусторонними созданиями лучше, чем со своими современниками – толпа английского охлоса некогда хотела его линчевать, обвинив в колдовстве, сожгла его библиотеку. Кто-то даже писал, что Джон Ди был прообразом шекспировского Просперо. Кстати говоря: «язык небожителей» был использован английским инженером Гримесом (одним из создателей дешифровальной машины) в качестве базового языка машины для переводов.
Некоторые примитивные языки имеют логическую структуру, сходную с искусственными языками. Цивилизации же, напротив, всегда нуждаются в рациональной речи – чтобы общаться между собой.
Главный герой «Языка ада» делает на конгрессе доклад об одном из первых творений общества Каблица, статье «Эхо перевода». Для тех, кто не в курсе: Каблиц – российский психиатр и невропатолог, труды которого были запрещены в СССР.
Весь сюжет построен вокруг следов древнего языка, на котором были написаны герметические книги. И в центре событий Наум – ведущий мировой авторитет в области искусственных языков и системы символов магии и алхимии.

Он говорит, что молчание одинаково на всех языках, но это лишь кажущаяся истина. Люди, которые на протяжении стольких веков искали правила универсального языка, верили, что молчание – краеугольный камень новой системы, системы универсальной. Есть язык жестов глухонемых людей, в котором нет графического изображения и который строится в пространстве; есть технический язык известных мастеров китайской каллиграфии, которому не соответствует никакая устная форма. В 1677 г. во Франции даже была издана «Немая книга» (Liber Motus) – трактат по алхимии, авторство которого приписывают мифической личности по имени Альтус. Книга состояла из пятнадцати гравюр без текста. В замысловатых изображениях были зашифрованы сведения о самых сокровенных тайнах. А некоторые племена из Амазонии верят, что говорить надо мало, так как слова якобы опустошают мир. Отдельные шаманы и подвижники проводят в молчании годы, пока не найдут единственное слово истины – слово, которое никто не поймёт.

Подлинная проблема для переводчика заключается не в дистанции между языками или мирами. Истинная проблема – это молчание языка. Перевести можно всё, кроме молчания, которое хранит книга. Для этого молчания перевода не существует.

Однако стоит нам оказаться внутри этого пространства с неясными очертаниями, каким является любой язык, и мы сделаем поразительное открытие: молчание молчанию рознь, и иногда ему придают ложный смысл, а иногда и вообще никакого.

Мёртвые молчат не так, как живые.