"Латынь из моды вышла ныне..."
часть1.
Латынь является всегда источником непостижимых достижений
студенческих мозгов!
Представляю на суд читателей некоторые из них:
Шедевр №1
Cicero, cum in Brundisio esset, litteras meas accepit.
(Цицерон, когда был в Брундизии, получил мои письма.)
Студентка пытается анализировать предложение: глагол, говорит она, я вижу -
это Cicero! я: да? и какие же у него формы?
она: cicero, ciceravi, ciceratum, cicerare.
я: и как же вы определили, что это глагол?
- на "о" заканчивается.
я: а вас не смущает, что это оратор Цицерон, которого вы почти во
всех временах проспрягали?
-ой, а я и не представляла, что Цицерон - это Cicero, звучит-то не
похоже!
Полагаю, что знаменитого оратора Цицерона за все века в 120 глагольных латинских формах еще не спрягали.
Контингент - студентка закончила с медалью лингвистическую гимназию г. Нижнего Новгорода.
Шедевр №2
название латинского текста гласит: "De Archimedes morte" (о смерти Архимеда)
Думаю, что даже неискушенному в латыни читателю контект будет понятен по корню слова "morte".
Перевод, предложенный студенткой, оказался противоположным по значению:
"О славе и жизни Архимеда"
Преподавателю становится хорошо уже в начале перевода текста.
Нет необходимости напоминать, как римляне захватили Сиракузы...
Из перевода студентки: "Так как Марцелл (полководец римлян)хотел выжить, он сказал
воинам, чтобы убили Архимеда".
Очень хотелось спросить: "А разве Архимед угрожал Марцеллу?" , но корректность по отношению к вехам истории и к студентке не позволила мне это сделать.
Истинный перевод текста гласит: "Так как он (Марцелл) хотел
пощадить этого мудрейшего человека, он сказал воинам, чтобы они не
убивали Архимеда".
Почувствуйте разницу!
Далее следовало: "Собраны машины, Архимед целился в город для отражения."
Задаю логично вытекающий вопрос:"В какой город целился Архимед?"
Молчание.
-В свой собственный?
- А куда ж ему еще целиться? - было мне ответом.
Бог с ней, с историей, - подумала я, - допустим, я не права. Допустим лингвистическое изучение латыни не связано с историей (о чем мне нередко говорят студенты), хотя я с этим не согласна, ибо считаю их неотделимыми друг от друга.
Допустим, что милая девушка ничего не знает об осаде Сиракуз.
Поэтому я перешла к вопросам исключительно лингвистичского плана.
Спрашиваю, в этом предложении (которое только что было представлено выше)имя собственное Архимед стоит в каком падеже?
Ответ: в двух!
Признаюсь честно: за 17 лет работы в лингвистическом ВУЗе это я услышала впервые.
я: существительное в двух падежах одновременно? Вы уверены?
- ответ: а что, так не бывает?
-Девушка, Вы русский язык изучали?
- А при чем тут русский? Я ж над латынью парюсь! (стилистика сохранена)
Комментарии излишни.
И напоследок: исходный контекст - римский воин ради получения наживы зашел во двор дома Архимеда. Ошибки, называемые "ложный друг переводчика", случаются часто, они связаны с похожим фонетическим образом слов в разных языках: выражение "praedandi causa" -ради наживы, с целью наживы, студентка переводит "предатель Архимед".
На мой вопрос: "Кого же предал Архимед?" ответ был предоставлен: "Ну, римлян, наверное..."
Риторический вопрос:что ответить родителям, которые интересуются, почему их дети не сдают латынь?
Вообще про переводы латинских текстов писать можно с завидной
регулярностью - не скудеет русская земля талантами...