Непридуманные истории. Студенческие переводы латин

Анна Трусова
"Латынь из моды вышла ныне..."

часть1.

Латынь является всегда источником непостижимых достижений
студенческих  мозгов!


Представляю на суд читателей некоторые из них:

Шедевр №1

Cicero, cum in Brundisio esset, litteras meas accepit.
(Цицерон, когда был в Брундизии, получил мои письма.)

Студентка  пытается  анализировать предложение: глагол, говорит она, я вижу -
это Cicero! я: да? и какие же у него формы?
она: cicero, ciceravi, ciceratum, cicerare.
я: и как же вы определили, что это глагол?
- на "о" заканчивается.
я:  а  вас не смущает, что это оратор Цицерон, которого вы почти во
всех временах проспрягали?
-ой,  а  я  и  не представляла, что Цицерон - это Cicero, звучит-то не
похоже!
Полагаю,  что знаменитого оратора Цицерона за все века в 120 глагольных латинских формах  еще не спрягали.

Контингент  - студентка закончила с медалью лингвистическую гимназию г. Нижнего Новгорода.

Шедевр №2

название латинского текста гласит: "De Archimedes morte" (о смерти Архимеда)

Думаю, что даже неискушенному в латыни читателю контект будет понятен по корню слова "morte".
Перевод, предложенный студенткой, оказался противоположным по значению:
"О славе и жизни Архимеда"
Преподавателю становится хорошо уже в начале перевода текста.

Нет необходимости напоминать, как римляне захватили Сиракузы...

Из перевода студентки: "Так  как Марцелл (полководец римлян)хотел выжить, он сказал
воинам,   чтобы   убили  Архимеда".
Очень хотелось спросить: "А разве Архимед угрожал Марцеллу?" , но корректность по отношению к вехам истории и к студентке не позволила мне это сделать.
Истинный перевод текста гласит:  "Так  как он (Марцелл) хотел
пощадить  этого  мудрейшего  человека,  он сказал воинам, чтобы они не
убивали Архимеда".
Почувствуйте разницу!

Далее следовало: "Собраны  машины,  Архимед  целился  в  город для отражения."
Задаю логично вытекающий вопрос:"В какой город целился Архимед?"
Молчание.
-В свой собственный?
- А куда ж ему еще целиться? - было мне ответом.
Бог с ней, с историей, - подумала я, - допустим, я не права. Допустим лингвистическое изучение латыни не связано с историей (о чем мне нередко говорят студенты), хотя я с этим не согласна, ибо считаю их неотделимыми друг от друга.
Допустим, что милая девушка ничего не знает об осаде Сиракуз.
Поэтому я перешла к вопросам исключительно лингвистичского плана.

Спрашиваю, в этом предложении (которое только что было представлено выше)имя собственное Архимед стоит в каком падеже?
Ответ:  в  двух! 
Признаюсь честно: за 17 лет работы в лингвистическом ВУЗе это я услышала впервые.
я:  существительное в двух падежах одновременно? Вы уверены?
- ответ: а что, так не бывает?
-Девушка, Вы русский язык изучали?
- А при чем тут русский? Я ж над латынью парюсь! (стилистика сохранена)
Комментарии излишни.

И напоследок:  исходный контекст - римский воин ради получения наживы зашел во двор дома Архимеда. Ошибки, называемые "ложный друг переводчика", случаются часто, они связаны с похожим фонетическим образом слов в разных языках:  выражение "praedandi causa" -ради наживы, с  целью  наживы, студентка переводит "предатель Архимед".
На мой вопрос: "Кого же предал Архимед?" ответ был предоставлен: "Ну, римлян, наверное..."

Риторический вопрос:что ответить родителям, которые интересуются, почему их дети не сдают латынь?


Вообще   про  переводы  латинских  текстов  писать  можно  с  завидной
регулярностью - не скудеет русская земля талантами...