Томас Мур О, последняя роза лета!

Лилия Внукова
English Poetry II: From Collins to Fitzgerald.
The Harvard Classics. 1909–14.



Thomas Moore (1779–1852)

The Last Rose of Summer

’TIS the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

(*English Poetry II: From Collins to Fitzgerald.
The Harvard Classics. 1909–14.)

Последняя роза лета

О, последняя роза лета --
Одинокая роза ты!
От осенней росы холодной
Все другие уже мертвы.

О, последняя роза лета,
Тонкоструйный твой аромат
Растревожил во мне поэта,
И сошёл я в осенний сад.

Я сорву твой наряд шелковый,
В одиночестве не умрёшь,
На постели, в моей светлице
Ночь последнюю проведёшь.

Я подобен тебе, о, роза,
Одинок я в своём саду:
Нет друзей мне когда-то близких,
День и ночь я один бреду.

Я подобен тебе, о, роза,
Я такой же как ты теперь,
Где же тесный наш круг поэтов?
Он разорван тоской потерь.

Одного за другим забрала
В свой чертог от житейских бурь...
Ах, друзья!, как же жить мне дальше,
Если с вами мой поцелуй?...



(*ниже, в комментарии ссылка на видео, где я исполняю этот перевод, и ещё несколько других песен. Запись с прослушивания, не студийная. Просто -- на диктофон ).

...........
Один из вариантов перевода:

Последняя роза лета

Последняя роза в осеннем саду
Струит аромат свой, друзей зовёт в круг.
Но -- нет никого. Среди прелой листвы
Не сыщешь ты, роза, друзей и подруг.

Я нежно сорву твой прекрасный наряд,
Не дам от тоски умереть по друзьям,
И листья рассыплю на шёлк покрывал,
Души разобью драгоценный фиал.

К чему тебе жить? Все другие мертвы,
Из сада исчез неземной аромат.
Ах, так же со мною! Ушли все друзья,
И мне лишь в саду одиноко гулять.

              ( вариант перевода...)

..................................
Другие переводы
Классический перевод:

Томас Мур

Последняя роза

Цветет одиноко
Последняя Роза,
Подруги погибли
Под гнетом мороза,
А свежих бутонов
Вокруг не видать,
Чтоб ими гордиться
И с ними вздыхать.

Так что ж на стебле ты
Томишься в бессильи,
Засни с ними вместе
В их братской могиле;
Я нежно усыплю
Твоею листвой
То ложе, где с ними
Ты вкусишь покой.

И мне бы пора уж:
С любви ожерелья
Брильянт за брильянтом
Оборван метелью,
Друзья, кто в могиле,
Кто брошены вдаль, —
Так мир ли пустынный
Покинуть мне жаль?

        Пер. Александр Антонович Курсинский (1873—1919)
               

« «Последняя роза лета» -- это стихотворение ирландского поэта Томаса Мура, друга Байрона и Шелли. Мур написал стихотворение в 1805 году, в графстве Килкенни, Ирландия. Сэр Джон Стивенсон положил его на широкоизвестную мелодию и  песня была опубликована в сборнике стихотворений Мура под названием  «Ирландские напевы» (1807-34). Позже в Ирландии он утверждал, что эту песню написал Джон Осборн Александр, композитор из Лиммерика.
Л.В.Бетховен написал на мелодию песни три вариации для флейты и фортепьяно (соч. 105)
Песню отметил Дж.Джойс в своём легендарном романе «Уллис».
Исполняли «Кланнет», Сара Брайтман, и даже Джудас Прист! Использовалась в художественных фильмах.»    (*перев. из англ.Вики)

Перевод сделан под впечатлением от просмотра прекрасного фильма «Тайна леди Одли» с великолепной  актрисой  в  главной  роли  Нив Макинтош. В фильме использована вот эта музыка. И, зная слова песни, можно понять почему! Нив в этом фильме хороша, как  бархатная  роза. Её героиня – стойкая, чудесная женщина, чью волю к жизни не сломили никакие обстоятельства.   Перевод посвящается всем моим добрым и замечательным друзьям, крепкого здоровья им!

Иллюстрация -- кадр из фильма "Горменгаст", Нив Макинтош