Прощания, завещания. Переводы

Михаил Абрамов
 
Robert Louis Stevenson, Requiem

Роберт Льюис Стивенсон

Под небом просторным у звезд на виду
Меня схороните, когда я уйду.
Я радостно жил и с судьбою в ладу,
И пусть, когда лягу в гроб,
На камне напишут: такой и такой
Нашел под плитой здесь последний покой
Моряк после странствий вернулся домой,
Охотник спустился с троп.


***


Alfred Lord Tennyson, Crossing the Bar

Альфред Теннисон

Вечерняя звезда
И ясно слышен глас!
И пусть не ревет о барьер вода,
Когда я покину вас

Восходит прилив, словно в вязком сне,
От густоты немой,
Но исчерпав все, что есть в глубине,
Поворотит домой

Звенит вечерний звон,
А после - полный мрак!
И не надо много печальных слов,
Я отплываю так.

Время останется за кормой,
Я проплыву поверх.
И поведет меня мой Рулевой,
Когда перейду барьер.


***


Emily Dickinson, 279, Farewell

Эмили Дикинсон

Затяни узы жизни моей, Господь,
И тогда буду я готова!
Только дай на лошадок твоих взглянуть -
Ох и резвы! Домчат с полслова!

Усади с того бока, где не трясет,
Чтобы мне не упасть в дороге;
Потому что нам ехать на Страшный Суд,
А там вниз понесутся дроги.

И пусть на пути моем будут мосты,
Пусть будут моря в брызгах соли;
В этой скачке навечно стремиться мне
По моей и по божьей воле.

Так прощай моей жизни привычный круг,
И прощай этот мир неновый;
Поцелуйте холмы за меня, хоть раз;
И теперь я вполне готова!


***


Rudyard Kipling, When Earth’ s last picture is painted

Редьярд Киплинг

И кончат последний рисунок, и тюбики скрутят в жгут,
И краски засохнут всуе, и критики отолгут,
И тогда отдохнем по праву - эпоху, а то и две,
И Мастер Умелых и Правых дарует нам новый завет.
И призванных осчастливят, воссядут на троне златом
И неба холсты распишут кистями кометных хвостов.
И позировать будут святые - Магдалина, Павел и Петр;
И рука никогда не устанет и никогда не замрет!
И Ему лишь дано хвалить нас и только Ему корить;
И без платы будем трудиться и не славы ради творить,
И каждый будет работать на звезде, как ее он зрит,
И одна лишь будет забота - это правду вещей отразить!


***


Rupert Brooke, The Soldier

Руперт Брук

Коль встречу смерть, хочу, чтоб знали вы:
Есть пядь земли в глуши в чужих краях,
Там Англия навеки. Средь листвы
В богатой почве скрыт дороже прах.
Он в Англии родился и взращен,
Он часть ее, в ее воздушной сфере
Омыт ручьями, светел под лучом,
Бродил в полях, где рожь цветет и терен.
Так знайте, в этом сердце злобы нет,
В едином пульсе бьется со вселенной
И раздает, без умысла, народам:
Родных краев радушье и привет,
И смех друзей, и нежность незабвенных
Сердец счастливых под английским сводом.


***


Mary E.Frye, Do not stand at my grave and weep

Мэри Фрай

Над могилой ты слез не лей -
Меня нет там, не сплю я в ней.
Я есть тысячи ветров бег.
Я есть в блестках алмазных снег,
Я есть солнечный свет в зерне.
Я есть ласковый дождь в окне.
А пробудишься ото сна,
Птичьей стаей вспорхну с окна,
Чтоб кружить пред тобой в ночи.
Я есть яркой звезды лучи.
Над могилой не стой в слезах,
Меня нет там, и я не прах.


***

Тарас Шевченко, Заповіт

Как умру, так закопайте
На холме в могилу,
Посреди степи широкой
На Украйне милой.
Чтобы видеть чисто поле,
Сивый Днепр и кручи,
Чтобы слышать как бушует
И ревет ревучий.
Понесет он с Украины
Да в синее море
Вражью кровь... тогда я
Все покину,
И поля, и горы –
И подамся прямо к Богу,
И молиться буду...
А до времени такого -
Я не знаю Бога.
Закопайте и вставайте,
Цепи разорвите,
Вражьей злою черной кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте – помяните
Незлым тихим словом.


***


Авраам Суцкевер, Кто останется, что останется
 
Перевод с идиш стихотворения Аврома Суцкевера (1913-2010) "Вэр вэт бляйбн"

Кто останется, что останется? Ветер да ход планет,
Да слепота слепого, которого с нами нет.
Останется след прибоя узорами на песке,
Да облако над землею у дерева на виске.

Кто останется, что останется? Может, один, увы,
Шанс прорасти из праха, словно листок травы.
Останется скрипкароза, поющая свою песнь,
А из всех трав проросших, поймут ее только семь.

А из всех звезд небесных останется та звезда,
Что упадет в мир присный горести и труда.
Еще останется капля в бутылке из-под вина.
Кто останется? Яхве! Какого еще рожна?
 


***

Не совсем серьезные стихи

W. H. Auden, Funeral Blues

Уинстон Оден

Остановите время, порвите с миром связь
И псине, чтоб не гавкал, заткните костью пасть,
И позовите теток, пусть воют у крыльца.
Глушите барабаны, выносим мертвеца.

И пусть аэропланы со стоном чертят на
Угрюмом сером небе «Он умер. Плачь страна».
Публичная голубка пусть в трауре гулит,
Пусть мусор в черных крагах движение рулит.

Он был мой Юг, мой Север, мой Запад, мой Восток,
Труды и дни, а в праздник - пивка в ларьке глоток,
Он был луна и полночь, мы пели втихаря.
Любовь, я думал, вечна. Как оказалось - зря.

Зачем мне эти звезды, дурацкий хоровод.
Забейте солнце, месяц и весь небесный свод.
Сливайте сине море, сметайте зелен лес.
Осточертело все мне, утерян интерес.


***


Thomas Hardy, Epitaph On A Pessimist

Томас Харди

Эпитафия на могиле пессимиста


Я Смит из Стока, не юнец,
Жил девственность храня.
Хотел бы, Боже, чтоб отец
Не знал жен, как и я.


***


Oliver Goldsmith, An elegy on the death of a mad dog

Оливер Голдсмит
 
ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ
БЕШЕНОЙ СОБАКИ

Друзья, сюда со всех сторон,
Послушайте рассказ,
А если слишком краток он,
Так не замучит вас.

Жил муж в селеньи Ислингтон,
Вам скажет стар и мал,
Когда ходил молиться он,
То Бога поминал

И проявлял он нрав благой,
Будь недруг или друг.
И каждый день свой срам нагой
Он облачал в сюртук

В том поселенье пес блукал,
Таких там пруд пруди,
Простой дворняга, не шакал,
И уши до груди.

Дружили тесно муж и пес,
Но начался разброд:
Он псине наступил на хвост,
А тот куснул в живот

Со всех окрестных площадей
Бежал, крича, народ,
- Как лучшего из всех людей
Смел укусить, урод!

На рану лились реки слез
Из сердобольных мин,
И все решили: бешен пес,
Муж обречен. Аминь!

Но день благую весть принес,
Простонародье врет,
Издох после укуса пес,
А праведник живет!


***


Goodge W. T., Only a moderate mania

«Мой друг, случится я умру,
Скорбеть будешь иль рад?»
«Такие шутки не к добру,
С ума сойду стократ!»

Сквозь вздох спросила: «Милый друг,
Не вступишь ли ты в брак?»
«Ну нет, - ответил ей супруг, -
Сойду с ума не ТАК»


***

ПЕСНИ

My way
 
Фрэнк Синатра

Теперь, в конце концов,
Я покидаю эту сцену.
Друзья, у всех перед лицом,
Всему что прожил, дам я цену.

Я прожил жизнь, всю до краев,
По каждой тропке шел достойно,
Но даже более того,
Я жил по-своему.

Забыть? Есть что забыть,
Но не так много, чтобы помнить.
Все, что я делал, на виду,
Я не искал мест поукромней.

Я взвешивал свой каждый шаг,
Чтоб не споткнуться вдруг невольно,
Но даже более того,
Я жил по-своему.

Да было время, не секрет,
Кусал я больше, чем мог съесть,
Но при всем том, я не скрывал,
Я гниль глотал и гнилью рвал.
И каждый раз не прятал глаз.
Я жил по-своему.

Любил, смеялся, горевал,
Я знал и счастье, и потери.
И уходя за перевал
Мне есть, что вспомнить в полной мере.

Я знаю все, что сделал я,
Огромно, пусть звучит нескромно.
О, нет, о, нет, не я,
Я жил по-своему.

Что человек? Что он нажил?
Коль не себя, то он не жил.
Сказать, что думаешь, в лицо,
Не пресмыкаться подлецом.
И пусть я стар, держу удар.
Я жил по-своему.

Да, жил по-своему.


***


Leonard Cohen, HERE IT IS

Леонард Коэн

http://www.youtube.com/watch?v=5x12oo8diKE

Вот твой венец,
И кольцо и печать;
Вот и любовь
Ко всем вещам.

Вот он твой воз,
Картон и моча;
Вот и любовь
К таким вещам.

Дай каждому жизнь,
И смерть им дай.
Здравствуй любовь,
И любовь прощай.

Вот он твой штоф,
И пьян ты до риз;
Вот и любовь.
Любовь падать вниз

Вот и болезнь,
И койка и таз;
Вот и любовь
К любому из нас.

Дай каждому жизнь,
И смерть им дай.
Здравствуй любовь,
И любовь прощай.

Вот она ночь,
Ночи зачин;
Вот твою смерть
В сердце носит сын.

Вот и рассвет,
И тебе невмочь;
Вот твою смерть
В сердце носит дочь.

Дай каждому жизнь,
И смерть им дай.
Здравствуй любовь,
И любовь прощай.

Вот тебя мчат,
И вот тебя нет;
Вот и любовь,
И на ней стоит свет.

Вот он твой крест,
И гвозди, и холм;
Вот и любовь
Нашла там свой дом.

Дай каждому жизнь,
И смерть им дай.
Здравствуй любовь,
И любовь прощай.