Энкиду не возвращается

Валерий Липневич
         




      Опубликовано в журнале:
      «Новый Мир» 2002, №11



      Валерий Липневич

      Энкиду не возвращается



  Александр Эбаноидзе. Брак по-имеретински. Романы. [Предисловие
  Льва Аннинского]. М., Издательский дом “Хроникер”, 2001, 399 стр.
  (“Мир современной прозы”.)


  Два романа, составивших новую книгу Александра Эбаноидзе, разделяет не только
  четверть века, но и тектонический разлом, совершившийся на наших глазах.
  Соединяя разновременные и содержательно полярные тексты, писатель рассчитывает
  на некий дополнительный смысл, возникающий, что неизбежно, между любыми так
  или иначе соотнесенными явлениями. Этот дополнительный смысл, как мост,
  соединяющий два берега, — с него просматривается несколько дальше и немного
  по-другому все та же и вроде бы совсем привычная река.
  Кстати, именно родной реке посвящены во всех романах А. Эбаноидзе самые
  взволнованные и лирические страницы, а в первом даже целая главка. “Ее легкий,
  веселый характер” чувствуется и в стиле писателя. Слово писателя мягко и
  стремительно, как вода, приникает к вещам и явлениям мира, любовно перебирает
  их, как гальку на дне, любуется ими. Очевидно, что именно река дала тот первый
  чувственный импульс, который лег в основу эстетического отношения к миру.
  “Два месяца в деревне, или Брак по-имеретински” — роман этот дышит счастьем
  молодости и полноты жизни, избытком нерастраченных сил, верой в будущее, в
  свое призвание. “Ныне отпущаеши...” звучит как реквием — по любви, по жизни,
  по любимой Грузии. “Выгоревшие окна швыряют в ночь снопы искр. Пушка не
  унимается. Трещат автоматы. Город горит”. Горит Тбилиси, уже столетия не
  знавший подобного. В этом теперь чужом и страшном городе где-то валяется труп
  убитого журналиста — героя повествования.
  Второй роман написан по горячим следам грузинских событий, которые искаженным
  эхом доносились до нас средствами массовой информации. Пожалуй, только с
  появлением текста Эбаноидзе — он определил его как триптих (“Реквием”, “Версия
  невменяемого”, “На пепелище”) — русскому читателю становится внятен смысл,
  точнее, бессмыслица происходившего на улицах прекрасного и любимого не только
  грузинами города. В романе “Ныне отпущаеши...” дистанция между подлинной,
  “нетронутой словом жизнью” и “вереницей строк, имитирующей ее”, практически
  исчезает.
  В процессе превращения винограда в вино (Эбаноидзе дополняет знаменитую
  формулу Грильпарцера упоминанием о зависимости конечного продукта от грунта и
  климата) энергия и правда жизни — именно о них главная забота автора — обязаны
  возрастать, в крайнем случае сохраняться. Если этого не происходит, значит,
  что-то не так — то ли с виноградом, то ли с самим виноделом. А может, с почвой
  и климатом. О творческом и жизненном тупике, в котором оказался
  герой-писатель, повествует роман “Вниз и вверх”, появившийся в начале
  перестройки.
  Для меня знакомство с творчеством Эбаноидзе началось с романа “...Где отчий
  дом”. Грузинская реальность, явленная в русской речи, впечатывалась в сознание
  ярко и празднично. Она несла в себе энергию жизни, которой так не хватало в те
  годы. Впрочем, солнце и радость в русской литературе были всегда в дефиците.
  Чаще всего благодаря пишущим по-русски инонациональным авторам сохраняются в
  нашей литературе солнечные островки оптимизма и мудрости. Достаточно назвать
  имена Фазиля Искандера, Иона Друцэ, Чингиза Гусейнова. (Иногда кажется, что
  всю историю русской литературы последнего столетия можно определить в двух
  словах — прощание с мудростью.)
  Бестселлер семидесятых, “Брак по-имеретински”, выдержавший десятки изданий и
  переводов на иностранные языки, несколько экранизаций — неудачных, по мнению
  автора, — я прочитал только сейчас. Он так и просится в руки Георгия Данелии.
  После первого романа я перечитал и остальные. Безусловно, чтобы извлечь
  максимум удовольствия, читать надо их в нашу русскую зиму, когда за окном тьма
  и холод. Перечитывая, убеждался, что это литература не одноразового
  использования. То есть попросту классика.
  Слышу: непонятно, чей классик — грузинский, русский, московский? Да в чем
  проблема: и русский, и грузинский. Вон украинцы приватизировали Гоголя, ну и
  прекрасно. Из-за классиков воевать не будем. Тем более, как говорит одна из
  героинь романа “Ныне отпущаеши...”, в России один хозяин — “строгий,
  неподкупный, справедливый. И знаете, кто это? Не Горбачев, не Ельцин, не
  Гаврила Попов. Это русская литература”.
  Соединенные в новой книге по принципу контраста, романы высвечивают и то, что
  раньше не бросалось в глаза. Сегодня очевидно, что наряду с репортажно-жгучей
  современностью в них присутствует и вечность — мудрость просвещенного и
  одновременно народного взгляда на вещи. Становится также заметно, что зерна
  раздора и вражды рассыпаны уже и в первом романе. И поэтому стоит вернуться к
  его анализу десятилетия спустя.
  Безмятежное, неосознаваемое счастье юных героев — Нуцы и Ладо — еще в пределах
  природного мира. Оно обеспечивается запасом энергии, дарованной при рождении.
  Река и горы, родники и виноградники, животные и деревья, люди — все явлено для
  молодых героев в своей природной особости и несомненности. И Красный Симон,
  председатель колхоза, и бывший поп Касьян, пьяница и шутник, и Бесо Ниорадзе,
  деятель теневой экономики, — все дети одной и той же земли, равно достойные
  жизни и счастья, хотя и понимают они его каждый по-своему.
  Молодой скульптор Ладо воспринимает своих земляков, в сущности, как давно
  привычные детали пейзажа вроде Синего камня или любимой реки. Между собой эти
  герои в пространстве первого романа также никак не сталкиваются, мирно
  располагаясь каждый в своей нише. Агрессивного противодействия не происходит,
  отчасти и по богатству земли, щедро вознаграждающей за труды любого; но
  главное, конечно, благодаря наличию силы, многократно превосходящей каждого,
  имя которой — власть. Кстати, демонстрации этой силы в романе отсутствуют. Не
  пахнет ни парткомами, ни райкомами, ни даже участковыми милиционерами.
  Реальный ее представитель — Красный Симон — кажется всего лишь старшим
  родственником.
  В почти идиллической деревенской жизни торжествует стихия естественных начал и
  общинной солидарности. Правда, в период становления новой власти Симон получил
  пулю от кого-то из односельчан, чуть было не ставшую роковой. Но это было
  давно. День за днем катится по пробитым колеям обычаев и сложившихся норм
  поведения, всосанных с молоком. При любой власти доля земледельца всегда
  одинакова: однообразный, тяжелый, отупляющий труд. Поэтому крестьянство, или
  слой людей, работающих на земле, остается самым консервативным классом. Все
  перемены для него — только к худшему. В какой-то мере обаяние первого романа
  возникает и за счет идиллически-патриархального фона. Но это не нарочитая
  лакировка действительности, а лишь взгляд на нее глазами молодых и
  переполненных жизненной энергией героев, пребывающих еще в природе, вне
  социума.
  В эту самодостаточную жизнь традиционного общества вторгается незаметно чуждый
  элемент. Им оказывается не кто иной, как внучек уважаемой Теброне, живущий в
  Тбилиси. Он получил высшее образование и стал — подумать только! —
  скульптором. Надо же! За это, говорят, даже и деньги платят. И хорошие. По
  крови, по детству, проведенному в деревне, он, конечно, свой. Поэтому так
  радостно принимает деревня дорогого Ладо — своих она умеет любить. Одобряет
  она и решение Красного Симона поручить земляку создание скульптуры, которая
  украсила бы площадь перед правлением. Все-таки не какому-нибудь чужаку
  отдавать кровные денежки. Да заодно и посмотрим, чему он там научился, в этом
  своем городе.
  Правда, почему-то вместо Симона, заслужившего честь быть изваянным (на что тот
  и сам надеялся), внучек Теброне выбирает дочку соседа-спекулянта Бесо Ниорадзе
  — Нуцу. Ох уж этот Ладо! Ясное дело — на девушку приятнее глядеть! А Ладо, то
  бишь Владимир, перебивавшийся в Тбилиси случайными заказами на памятники,
  отощавший, обнищавший — нелегок хлеб свободного художника при любой власти — и
  на занятую десятку приехавший в родную деревню, уже видит в худенькой
  смуглянке образ своей родной Имеретии. “Я видел, — повествование идет от лица
  героя, — что именно она должна быть моей натурой — только юная красота девушки
  давала мне возможность выразить всю любовь и нежность к моей земле”.
  Получив у отца Нуцы разрешение позировать и превратив старый сарай с козой в
  мастерскую, со всем пылом художественной натуры Ладо принимается за работу.
  Тем более что о хлебе насущном думать не надо: вино, хлеб и сыр доставляют ему
  ежедневно, а лобио готовит, конечно, бабушка, старающаяся откормить сильно
  отощавшего внука. Нуце за то, что стоит и ничего не делает, — оказывается, это
  тоже работа, — Красный Симон пообещал выписать десять трудодней. Чего только
  не выдумают в этом городе!
  Ладо увлечен своим замыслом, доволен своей прелестной и послушной натурщицей,
  отец которой довольно легко согласился отпускать ее в сарай-мастерскую.
  Ничего, кроме будущего шедевра, молодой скульптор не видит. Эйфория
  творчества, в которой пребывает наш герой, выглядит со стороны всего лишь
  откровенной влюбленностью. Это очевидно для всех — и для старой Теброне, на
  глазах которой в порыве творческого восторга Ладо обнимает и целует Нуцу, и
  для деревни, лазутчики которой подглядывают через окно в крыше, и главное, для
  Бесо Ниорадзе. Ну что ж, парень образованный, с перспективой, свой — не
  какой-нибудь кот в мешке. Бесо согласен отпускать ее в сарай. Разрешение было
  отпраздновано как помолвка, с привлечением всех родственников, с шумным и
  веселым застольем, с бесконечными тостами, с мужским хоровым пением. Умение
  превращать в праздник каждое движение по дороге жизни — черта, безусловно,
  национальная.
  Суть происходящего во время поистине раблезианского — или, вернее, грузинского
  — пиршества ускользнула только от будущего жениха. А тут еще и ежедневные
  прогулки после работы — на глазах у всей деревни. Это для Ладо Нуца — прежде
  всего модель, а для деревни она — прежде всего девушка, которая гуляет с
  парнем. Смысл этих прогулок и времяпровождения в сарае для деревни очевиден —
  скорая свадьба, радость для всех. Да и Нуца увлечена городским восторженным
  краснобаем, так не похожим на мрачно преследующего ее Комода. В какой-то
  момент она даже готова убежать с ним — умным, красивым, щедрым.
  И вот после всех творческих исканий и мук работа закончена. Бегущая Нуца, Нина
  Виссарионовна Ниорадзе, явленная в глине, осторожно укутана в рогожи. Дней
  пять Ладо на радостях бражничает с дедом Касьяном и со всеми, кто
  подворачивается. Он совсем не подозревает, что вот-вот станет героем иного,
  уже трагикомического, действа. После праздника, последнего в мире полной
  свободы и всеобщей любви, он вдруг оказывается в мире насилия и ненависти.
  Совсем неожиданно для себя Ладо узнает, что все ждут его женитьбы. “Если бы я
  женился на всех натурщицах, которые мне позировали!..” — в сердцах восклицает
  наш скульптор. На что бабушка справедливо возражает: “Нуца не каждая!” Тем
  более не натурщица. Она из другого мира, где это слово ничего не значит.
  Просто девушка, на которой ты собираешься жениться, может тебе кое-что
  позволить, как бы одолжить. (Помнится, что в свое время то ли Ван Гог, то ли
  Сезанн жаловался, что провинциальный городок не позволит им иметь натурщиц.)
  Возникает неожиданная ситуация, в которой свободный художник, готовый ради
  своей свободы голодать и нищенствовать, вдруг оказывается в состоянии грубого
  принуждения. Деревня, излучавшая еще недавно токи любви и уважения, теперь
  едина в своем гневном порыве: от мала до велика все требуют женитьбы героя.
  Опять же потому, что все еще считают его своим, которому надо просто
  подсказать — забыл в городе, — как себя вести в подобных ситуациях. Ведь
  пострадала честь девушки — теперь даже Комод не женится на ней. “Но я же ее
  пальцем не тронул!” — упорствует в своем заблуждении Ладо, демонстрируя полное
  непонимание законов такого вроде бы привычного и милого его сердцу мира.
  Суть в том, что молодой скульптор соединен с миром своей деревни только
  наполовину — лишь через красоту природы, волнующей сердце художника. Для него
  кормящий ландшафт — явление только эстетическое. Он — выходец из деревни. И
  этим словом все сказано. Как у всякого, даже локального, социума, у деревни
  свои законы, которые помогают ей выживать в экстремальных условиях. Законы эти
  неписаные, а потому и непреложные. Кто не признает ее законов — чужак. А
  чужаков деревня умеет ненавидеть так же сильно, как и любить своих. Молодому
  художнику довелось испытать и то и другое. Да, чужак. Жестоко избитый на
  прощанье Комодом, с изуродованным лицом, возвращается Ладо в свою городскую
  каморку.
  Мировая Деревня и мировой Город — вечные полюса истории, неизменные при любом
  социальном строе, обеспечивающие соблазнительное движение и катастрофические
  перемены. Город, отгораживаясь от природы высокими стенами, рождает живопись и
  скульптуру, науку и технику, несметные богатства и нищету, комфорт и свободу,
  утонченность чувств и грубость разврата. Сегодняшний исламский фундаментализм
  — яростное сопротивление мировой Деревни, но вооруженной последними
  разрушительными достижениями городской цивилизации. Тем не менее каждый народ
  обречен пройти свой собственный путь от деревни до города. И далее: когда
  деревня снова, как трава, заполоняет площади былых городов. Вечное движение от
  простого к сложному, от сложного к простому.
  Мотив “Гильгамеша”, с пастухом-богатырем Энкиду, увлеченным в город, автор
  исключил из последней редакции романа. Но мотив не исчез, он возник в романе
  “Вниз и вверх”, герой которого, писатель, поражен не архаичной красотой
  сказания, а тем, “что, едва ступив на путь цивилизации, едва „отвернувшись от
  стад”, человечество усомнилось в правильности сделанного шага и, с
  первозданной, первобытной силой высказав это сомнение, запечатлело его на
  глиняных табличках. Часть табличек уцелела, и теперь мы знаем, как длинна
  цепь, протянувшаяся от безымянного создателя эпоса до Руссо и Толстого. Выбор
  был сделан, точнее, предопределен, но сомнения никогда не покидали
  человечество”.
  Выбор Ладо также предопределен — его душевной природой, тонкостью и глубиной
  восприятия, уже не совместимой с благополучной жизнью в привычной среде. Для
  этой среды такие, как Ладо, — свидетельство вырождения. Для желанной
  стабильности деревенского мира от всех подозрительных особей следует
  избавляться. Роль деревенского чудака вроде вечного книгочея Коли Катамадзе —
  вот тот максимум, на который мог рассчитывать наш Ладо в родной своей деревне.
  Ну, малевал бы еще афиши да вырезал кукол соседским девочкам.
  Ладо — первый интеллигент в своей фамилии. Уже не деревенский житель, но еще и
  не вполне горожанин. Ведь корни его там, в родной деревне. Только питаясь от
  них, он начинает плодоносить. Его чувство природы еще свежо и остро. Пластика
  природных форм радует его и волнует. Поэтому вполне естественно, что он
  скульптор. Ведь первым искусством, достигшим вершин в городском мире, и была
  скульптура. Но крона нашего героя уже в городе, тянется к высокому небу
  мирового опыта, культуры. Кстати, все главные герои Эбаноидзе — интеллигенты в
  первом поколении, располагающиеся — от романа к роману — на шкале градации
  (деградации) природно-незамутненного начала: скульптор, актер, писатель,
  журналист. Одна из героинь романа “Ныне отпущаеши...” замечает: “Какая мелкая,
  какая мерзкая наша профессия... И сколько же мелочного любопытства в
  человеческой природе, если журналистика обрела такое влияние!” Очевидно, что
  именно журналистика и есть блудница, увлекшая сегодняшнего Энкиду.
  Как видим, писатель зафиксировал ситуацию, типичную для современного мира,
  независимую от места обитания и политического строя. Всюду на земном шаре
  город отрывает от деревни ее сыновей и дочерей. Хотя в Советском Союзе процесс
  урбанизации был наиболее стремительным и наиболее мучительным. “Два месяца в
  деревне” — именно такова первая половина названия — понадобилось Ладо, чтобы
  испытать на собственной шкуре одно из самых фундаментальных и болезненных
  противоречий современности.
  Что касается хеппи-энда, заявленного в начале романа, то это отчасти некая
  уловка, придающая повествованию еще и детективный интерес. С другой стороны,
  желанная женитьба героя переводит всю историю в некий
  развлекательно-водевильный ряд и снимает все вопросы. Хотя очевидно, что
  всерьез женить Ладо на его прелестной модели никак нельзя — это люди разной
  породы. Но и бросать полюбившегося героя одного в зимнем городе — тоже
  жестоко. Читатель не простит. Поэтому поневоле приходится сыграть, как говорит
  мудрый учитель Ладо, некую “травестию невинности” и сделать вид, что
  возвращение Энкиду возможно. Именно через женитьбу на чистой и юной девушке —
  противоположности блудницы Шамхат, увлекающей на путь цивилизации. Но Энкиду,
  возвращенный в первозданность, к своим стадам, уже не Энкиду. Поэтому, сделав
  вид, что женит героя, писатель был вынужден исключить и древний мифологический
  мотив.
  И все же взрослеющему и социально прозревающему — от романа к роману — герою
  от судьбы не уйти. Можно утверждать, что в прозе Эбаноидзе мы имеем дело с
  одним типом героя, опирающимся на психофизиологический фундамент личности
  автора и всегда находящимся в центре повествования. Очевидно, что произведения
  писателя носят лирико-эпический характер. (Это подтверждается и его
  экспрессивным стилем, схватывающим суть характера или пейзажа. Писатель может
  только заметить, что “туман вдыхает и выдыхает дом на склоне горы”, а у
  читателя сразу возникает живая картина...)
  Как и в первом романе, герой “Ныне отпущаеши...” возвращается в Тбилиси в
  декабре. Зовут его Лаврентий — отец работал в ведомстве борца с социализмом и
  первого демократа (каковым рекомендует себя периодически оживающий восковой
  манекен Лаврентия Павловича Берии). Фамилия героя говорящая — Оболадзе. В
  переводе — “осиротевший”. (“Автор сигналит нам, что органичные связи отрезаны,
  и всю эту драму герой проводит на подмостках в роли, которая ему навязана” —
  Л. Аннинский.) Он не скульптор, а журналист. Приехал из Москвы, где живет уже
  давно. Конечно, куда еще было податься нашему Энкиду, как не в Москву, — в
  Тбилиси он деревенщина, в деревне — горожанин. Обретает относительную
  идентичность только в многонациональном городе — просто грузин. К тому же
  только там в наличии полный набор соблазнов цивилизации. Работает на
  телевидении. (Это уж настоящая Шамхат.) Его ценят за смелые и правдивые
  репортажи. Семейная жизнь не сложилась. Пользуется успехом у женщин. Но все
  еще любит девочку из своего детства, двоюродную сестру, живущую в родном
  Тбилиси. Она все эти годы замужем. Такой же холодный и слякотный декабрь, как
  и в конце первого романа. До отвращения очевидно, что разум не залог
  разумности мира, но лишь свидетель его безумств. Жениться больше не на ком.
  Остается, как мифическому герою, только умереть.
  “Реквием” — первая часть триптиха — посвящен апрельским событиям, когда
  советское руководство Грузии разгоняло мирную демонстрацию. В центре история
  юной жизни, оборвавшейся в те дни. Отнюдь не случайно, что она, как и героиня
  первого романа, — тоже Нина, имя классическое для русской литературы со времен
  Грибоедова. Только по-домашнему зовут ее — звали! — не Нуца, а Нино.
  Эта часть сделана подчеркнуто журналистски — встречи с людьми, разговоры,
  видеозаписи. Русский парень, послушник Паша, также участник тех событий, тогда
  еще в солдатской форме. Выносил пострадавших из побоища. Теперь истово
  замаливает не им совершенные грехи. Журналист не тычет пальцем в виноватых.
  Ткань бытия пестра и многоосновна. Кто в этом мире без вины? Ведь часть ее и
  на нем, оставившем свою родину.
  Даже в этом самом политизированном романе Эбаноидзе остается вне политики.
  Цель его — создание картины, сохраняющей все пропорции реальности. Он
  обеспечивает фон народной крестьянской мудрости, который выявляет все безумие,
  совершающееся в Городе. “Ныне отпущаеши...” — роман без хеппи-энда. Потому что
  написан в другое время и о другой жизни. Поставленный рядом с первым, дает
  представление о течении жизни, таком же извилистом, как река, упрямо
  пробивающая русло в скальной породе времени.
  ...Когда перед глазами героя, летящего из Москвы, возникает родная речка, с
  разгону налетающая на Синий камень, последние сомнения исчезают: все-таки
  “брак по-имеретински” не состоялся. Энкиду не вернулся. Его тело, то есть тело
  журналиста Оболадзе, ищет под пулями на улицах родного города неистовая Луиза,
  девочка из его детства, проведенного возле родной реки, — всегда любимая Лу.
  Шамхат?
  Нуца?