Зима и можно так сказать, что охлаждение естественно.
И станут тени ускользать под мрамор вывернутой лестницы.
И будет колыхаться мысль, не получая оправдания,
Потом взметнётся резко ввысь, пробив и ауру, и здание...
И хлынет в кровь адреналин, и без причины станет весело,
А снег как будто нафталин законсервирует окрестности.
Мой шаг растянется в прыжок - нога едва земли касается...
Морозный воздух как ожог по коже лезвием кромсается.
Но всё как прежде: и Земля верна Копернику, и вертится,
И я верна, но видно зря боюсь глазами с вами встретиться.
Боюсь, что в них найдёте вы, что мне так выдавать не хочется:
Под звон холодной синевы звучанье меццо-одиночества.
Я полюбила темноту - в ночи все кошки одинаковы...
Давайте выпьем за мечту - разочарованность оплакана.
И, падая в обломки слов под нежные мгновенья сумерек,
Давайте выпьем за любовь, другие чувства просто умерли...
------------------------------------------
Стихотворение переведено на арабский язык Nofal Nayof.
Нофал Науф (Nofal Nayof) учился - Московский государственный университет,
- Ленинградский государственный университет.
Журналист. Переводчик. Живёт в Монреале.