Оскар Уайльд. Отрывок из Баллады Реддингской тюрьм

Таня Фетисова
вольный перевод с английского




Приятель, мне сильно не повезло,
Что я оказался рядом.
Смотрел он в сияющее окно
Недвижным пытливым взглядом.
Там небо клубилось, и было оно
Пропитано клеточным ядом.

И там, в клочковатой сини,
Серебряный злой кораблик
Свой парус пронес, красиво
Описывая параболу.

Зарезал тот малый свою любовь
И его казнят на рассвете,
Но каждый, с гарантией, пролил кровь
Возлюбленной, лил ее вновь и вновь,
Но не каждый за это ответил.

Холуй обычно ее выдает
Сплетням и пересудам,
Коварный свое возьмет и уйдет,
А девицу найдут в запруде,
И знает лишь преданная, как жжет,
Палит поцелуй иудин.

И только храбрец разрывает венец,
Берется за нож, заряжает свинец,
Швыряет в утробу морга
Горячую плоть, клинком леденит
И дьяволу дарит оргию.

Погубит в спешке любовь юнец,
Старик - задушит занудством,
Развратник ее испохабит вконец
Похотью и распутством.

И лишь милосердный берется за нож,
(В молодости смерть легка),
И только бесстрастный черный монах
Взирает на все свысока.

Кто-то любовь покупает, другой
Пускает ее по рукам,
Один лицемерно слезу прольет,
У другого душа легка.

Но каждый из нас, приятель, пришил
Возлюбленную-голубку.
Пришил, и по счету не заплатил,
А это совсем уж жутко.