Ромео и Джульетта 2

Олег Мингалев
 

                (небывалая версия)

                пьеса в одном акте
Действующие персоналии:
1. Джульетта, престарелая бомжиха с седыми космами, с претензиями и манерами бывшей красавицы
2. Вечноюная душа Джульетты
3. Ромео, престарелый бомж, все еще преисполненный пафоса бывшего мужчины-героя, супермена

4. Вечноюная душа Ромео
5. Меркуцио, старьевщик
6. Человек-уголовник, он же Тибальт
7. Мент, племянник прокурора, он же герцог Эскал
8. Яга
9. Джеймс Камерун, американец, экс-вице-губернатор штата Аризона
10. Бабуся-дворничиха, 1-й ангел, 2-й ангел, хор невидимых ангелов, зрители из зала: старик, молодой человек, худой, толстяк


                Сцена 1
Идет снег. Посреди сцены – два гигантских металлических мусорных бака. Во внутренностях каждого из них копошатся престарелые женщина и мужчина. На женщине – драная шуба, на голове ее вязаная шапочка, из-под которой выбиваются седые космы. Она в перчатках с голыми пальцами судорожно копошится в мусоре бака, едва ли еще добираясь до его дна. Мужчина занят тем же, соответственно у другого бака.

Джульетта:
- Быть или не быть?
- Быть или не быть?
- Быть или не быть?

Ромео, на миг отрываясь от работы:
- Вовремя умереть – это искусство. Вовремя уйти из жизни – надо уметь!

Джульетта:
- Вовремя надо было отравиться, старый дуралей!

Ромео:
- Джульетта, сама на себя посмотри, вешалка старая. Сколько можно заниматься похудением и жрать что попадя?

Джульетта:
- Отстань, Ромео. И не мешай заниматься делом. Всю жизнь мне испортил… О-о-о! Что я отыскала… Поэта Пушкина Александра Сергеевича.
Ромео:
- Давай сюда!
Джульетта, передавая Ромео книгу поэта:
- Вот он-то как раз вовремя погиб на дуэли…
Ромео:
- Не ворчи, Джульетта. Лучше будь повнимательнее. Тут такое можно отыскать. В этом районе дома одних олигархов. Мать чесная… Во, нашел!

Джульетта, отрываясь от работы, глядя с любопытством в сторону Ромео:
- Что, Ромео?

                Ромео показывает ярко-красный лифчик.
Джульетта:
- Не рваный?
Ромео:
- Новехенький!
Джульетта:
- Давай сюда!
                Ромео протягивает красный лифчик престарелой своей возлюбленной. Джульетта мигом запихивает лифчик за пазуху.
Джульетта:
- У тебя бак сегодня везучий, а мне одна библиотека попадается…
Ромео:
- Может, поменяемся?
Джульетта:
- Ну, давай!
                Джульетта переходит к баку Ромео, Ромео – к баку Джульетты.
Джульетта:
- Тут туфли, кажется..
                Вытаскивает алую туфельку с каблуком 15 см.
Ромео:
- Ну и куда они тебе среди зимы? Ты бы лучше себе валенки отыскала! О-о-о, вот это да!
Толстого в мусорку уже выбросили. Вот, смотри!

                Джульетта, отрываясь от работы, глядя недовольно в сторону Ромео…
Ромео с книгой в руке шагает на край сцены. Показывает книгу публике. На обложке большой портрет бородатого писателя.
Ромео:
- Уже до чего дело дошло! Пушкина выбрасывают, Толстого…
Джульетта:
- Пушкина выбросили, потому что плохой стрелок. Толстого – за то, что годами не брился!
Ромео, с сожалением глядя в сторону Джульетты:
- Э-эх! Ничего ты не понимаешь в литературе, а я ведь.. поэт. В молодости стихи писал.
Джульетта:
- Все стишки крапают в молодости. Ромео, ты вот попробуй стихи писать в старости… То-то. Давно уже ты не соловей.
Ромео:
- Сама ты ни рыба, ни мясо, диетичка ненормальная! Из-за тебя и перестал заниматься поэзией.
Джульетта:
- Плохому танцору мешают… Что? Ну, ты меня понял!
Ромео, раздраконясь не на шутку, бегая по сцене:
- Ты хочешь мне сказать, что мои яйца мне мешают? В молодости ты утверждала обратное…
Джульетта:
- Ну, положим, что твои яйца самые красивые на свете – такого я не говорила!
Ромео:
- Джульетта, ты хочешь со мной поссориться? Ведь ты меня только что оскорбила!
               Останавливается и выпячивает грудь в позе гордого и незаслуженно оскорбленного.
Джульетта:
- Прекрати, Ромео. Лучше займись делом.
Ромео:
- М-да! В поте лица. И все во имя чего? Дамы сердца, которая так и норовит тебя обидеть.
Джульетта:
- Хватит ныть как пес. Лучше свою гордость разыщи там – на дне бака!
Ромео:
- А что? Думаешь, не найду? Эти олигархи такое иногда выбрасывают…
Джульетта:
- Ну, ты достал! Олигархи да олигархи! Ты же книжки читаешь, а до сих пор не поумнел… Как в Библии сказано – не сотвори кумира!
Ромео, насупясь:
- Я книжки читаю, да не те… Все подряд читаю, что случайно попадается.
Джульетта:
- Во-во… У тебя сплошной слежавшийся мусор в голове, неудачник.
Ромео:
- Ну ты хватила! Второй раз меня за сегодня оскорбляешь. Сама ты неудачница.
Джульетта:
- Из-за тебя же и неудачница. У других мужики путевые, а ты – непутевый мне попался, совсем почти что идиот.
Ромео:
- Третий раз за сегодня! Джульетта, остановись. Новый год на носу.
Джульетта:
- Во-во, именно, что на носу. Убери сосульку с носа.
                Ромео рукавом утирает себе нос и продолжает рыться в баке.
Ромео:
- А некоторые из наших используют палку с крюком.
Джульетта:
- Чистоплюи!
Ромео:
- Ну, у них свой резон… Говорят - эффективно…  Я сам видел!
Джульетта:
- Куда там - наухау!
Ромео:
- Джульетта, ты меня удивляешь! Откуда ты такие словечки выковыриваешь?
Джульетта:
- Все оттуда же, дорогой Ромео.
Ромео:
- О, первый раз за сегодня назвала дорогим. Не к добру ли?
Джульетта:
- Новый Год, как никак. 70 лет мы вместе мыкаемся. Во! Нашла паричок черненький, симпатичный! Такие волосы черные были у меня в юности, помнишь?
Ромео:
- Помню-помню…
Джульетта:
- А вот еще пара чулок модных черного цвета!
Ромео, наклоняясь и почти влезая в бак:
- Я, кажется, что-то вижу!!!
                Ромео переворачивается. Из бака торчат его ноги. Джульетта бросается спасать Ромео. Вытаскивает его за ноги. Ромео с помощью супруги выкарабкивается из бака. В руке его букет увядших роз.
Ромео:
- Это тебе за то, что назвала меня дорогим… и за то, что спасла из этой клоаки.
Джульетта: Эх, милый ты мой! Ну, что бы ты без меня делал?
Ромео, расставив руки по сторонам:
- Ничего! Умер бы сразу…
Джульетта: Во-во.


                Сцена 2
Падает снег. Над сценою висят круглые часы. На них – половина двенадцатого. Скоро полночь. У бака на ящиках – импровизированный стол: бутылка шампанского, два пластиковых стаканчика, куски пиццы, апельсины, почерневшие бананы, недобитая ваза с букетом увядших роз.  За столом на ящиках сидят укрытые старым трофейным ковром Ромео и Джульетта. Они дрожат от холода.
Джульетта:
- Как тебе удалось раздобыть шампанское?
Ромео:
- Срок годности вышел. Видишь ли, олигарх… он как… считает, что после указанной даты срока годности продукт молниеносно превращается в яд. Вот этот яд мы и выпьем с тобой, дорогая.
Джульетта:
- Хороший яд, сладкий!
Ромео:
- Ты не слишком замерзла?
Джульетта:
- Не слишком…  А где все наши сегодня гуляют?
Ромео:
- Кто где… кто на кладбище… ведь многие перемерли как-то незаметно.
Джульетта, глядя на часы:
- Да, время летит.
Ромео:
- Еще как! Вот сейчас выпьем шампанского и проснемся в другом мире.
                Ромео откупоривает бутылку. Раздается хлопок, вылетает пробка.
Джульетта:
- Ты почему откупорил бутылку, ведь Новый Год еще не наступил?
Ромео:
- Давай проводим Старый Год…
Джульетта:
- Ну давай!
                Они чокаются пластиковыми стаканами, однако откуда-то с неба раздается хрустальный звон… Выпивают шампанское.
Джульетта:
- Хочу на вилле у Средиземного моря, чтобы плескалась волна и я – молодая – в бикини, и ты – только в одних плавках, молодой красивый как Ален Делон.
Ромео:
- Что ты все время этим Ален Делоном бредишь?
                Ромео выскакивает из-под ковра-укрытия.
Джульетта:
- Ты куда, Ромео?
Ромео:
- Еще времени уйма… Хочу поработать. Там на дне может быть такое!!!
                Джульетта также выскакивает из-под ковра-укрытия, становится у бака, уныло созерцая его зев.
Ромео:
- Что ты уставилась?
Джульетта:
- Смотрю в него как в бездну. Вот так все годы пролетели над бездной.
Ромео:
- Джульет-душенька, забирайся обратно под ковер и не пытайся нам испортить настроение.
Джульетта:
- Нет, я уверена, что именно сегодня я получу то, о чем всю жизнь мечтала…
                Джульетта принялась рыться в баке.
Ромео, вытягивая из бака предлинный резиновый предмет:
- Что это?
Джульетта:
- Догадайся сам!
Ромео:
- Я понял… сейчас отыщу насос и мы ее надуем.
                Ромео из-под ящика вытаскивает насос.
Ромео:
- Трофейный, немецкий!
                Начинает накачивать воздухом резиновый предмет, который постепенно превращается в резиновую куклу с открытым ртом. Ромео приставляет куклу к баку.
Ромео:
- Джульетта, она сейчас такая, как ты в молодости – красивая!!!
Джульетта, восхищенно:
- И локоны рыжие как у живой, и ресницы. Дай мне ее сюда!
Ромео:
- Что ты хочешь с нею сделать?
Джульетта:
- Сама знаю, что с ней сделаю. Дай мне ее сюда, повторяю.
Ромео, уходя вместе с куклою:
- Нет!
Джульетта:
- Ну что ж, оставайся с ней, как хочешь!
Джульетта, продолжая рыться в баке:
- Нашла!!! Вот это да!!! Я нашла то, что искала всю жизнь…
Ромео, выглядывая из-за бака:
- А что?
Джульетта:
- Портрет Ален Делона с его оригинальным автографом.
Ромео, отставив резиновую куклу, решительно шагая к Джульетте, выхватывает портрет из ее рук:
- Или я или он!!!
                Ромео разрывает портрет Ален Делона с автографом.
Джульетта:
- Ревнивый козел! Что ты наделал? Ты… ты… разорвал мою мечту..
                Джульетта рыдает.
Ромео в ужасе, хватаясь за голову:
- Что я наделал! Прости, жена моя. Наверное, я сошел с ума. Этот Ален Делон меня всегда сводил с ума.
                Ромео также начинает рыдать. Они, вместе рыдая, прячутся под ковер-укрытие.
Джульетта, всхлипывая:
- Я была примой в моем родном театре, мне предлагали руку партийные секретари, князья, лорды и капитан корабля в белоснежном кителе на капитанском мостике белоснежного лайнера. Почему я пошла за тобой? Я думала, ты из хорошей семьи, преуспевающий человек, без памяти влюбленный в меня…
Ромео:
- Разве не так? Я был им…
Джульетта:
- Именно, только был. Ты – бывший. И я – бывшая великая актриса. Где Канны? Где Ницца и Монако? Я так и не получила Оскара! И что теперь стало со мной? Где твое шампанское-яд? Я выпью поскорее его и забудусь вечным сном.
Ромео:
- Джульетта! Прекрати, еще не час. Еще не все потеряно!
Джульетта, глядя на часы:
- Как? Не все потеряно? Потеряно самое главное – это время. И его не вернуть никогда. Время для осуществления заветной мечты… Что мы ищем в этой ничтожной жизни. А ведь все могло быть иначе.

                Сцена 3
Падает луч на часы, которые показывают 23 часа 35 минут.  У мусорного бака из-под старого ковра раздается храп Ромео.
Раздается кашель. На сцену, пыхтя, входит человек, согнувшийся под тяжестью тела, перевалившегося через его плечо. Это свисающее на его плече тело одето в униформу милиционера; фуражка удивительным способом не спадает с головы. Веки и глазные впадины милиционера в темных обводах, кажется, из-за страданий. Губы почему-то выдаются ярко красными да так, что возникает подозрение, что они напомажены; в общем, вид у него довольно гламурный.
Вытирая пот со лба, человек останавливается посреди сцены и сваливает к ногам тело милиционера, из которого вдруг раздается стон. Между тем, обращает на себя внимание то, что руки человека и милиционера связаны между собою цепочкой наручников. Человек, бросается к груди милиционера, прикладывает ухо и пытается расслышать удары сердца. Эти удары становятся все слышимей:
- Живой! Ф-фух!
(обращаясь в зал)
А я думал… он конченый! Пронесло… Надо ж было ему так переволноваться! Молоденький… Со мною один на один, видать, кишка тонка (вдруг закашливается). Они ж все – запуганные. Портретами братвы пообвешивались. Поглядывают на мордовороты наши – и коленки трясутся… Коль взялся за гуж – не говори, что не дюж.

Человек начинает рыскать по карманам милиционера, нащупывает в кармане один рубль:
- Прямо скажем – небогат.
Засовывает менту в карман обратно скомканную бумажку.
- Ключик… где же ключик…от наручников… Но, что же это я? Бросить на мороз посреди помойки этого ребенка в фуражке с кокардой! Хм!... Не могу… Не так меня мама воспитывала!
Человек находит какой-то камень и кладет на него цепочку, другим камнем начинает методично бить, пытаясь разбить путы.
(обращаясь в зал)
 - О чем думают, посылая детей работать в ментуре? В натуре, ему было бы лучше дома Новый год с папой и мамой встречать. А он… дядю вязать! Не на того п-па-пал, к-а-злина!
                Милиционер громко застонал.
- Ну ладно, не буду высказываться…Ты просто козленок, а не казлина. Вот сейчас рассоединимся. Я дальше себе пойду, а ты в мусорный бак пойдешь. И повысят, тебя, милый козлик, в звании посмертно. Такова жизнь… Каждому по заслугам… Каждому свое… Кто ж тебя заставлял становиться ментом поганым. А я свое отмотал, вот так!
(подняв камень над телом милиционера, обращаясь в зал)
Ну что, порешить его, а-а? Грех взять на себя, что-ли?
                Милиционер:
- Не надо… Мама…
Человек-уголовник:
- Вот так всегда почему-то вспоминают в последний момент маму. Ну ладно, не буду, я – добрый! Мы не все – отморозки; у нас есть законы. Я кого спрашиваю – порешить его? Что?(прикладывая ладонь к уху)
Не слышу!
Оставить?
Ах! Оставить!
Что?
 Врача вызвать? Ну, это уж слишком.
Что?
 Мне зачтется потом на небеси?
Ага!
Это идея…
                Начинает тормошить молоденького мента:
- Ну, вставай, доходяга!
                Тот отвечает капризным голосом ребенка:
- Не буду!
Человек-уголовник:
- Что… не будешь? (отвешивает затрещину)
Милиционер:
-А-А-А! Фуражку сбил…
Человек-уголовник:
- Плохо тебя в ментуре воспитывают… (отвешивает еще одну затрещину)
Милиционер:
-А-А-А! Только не трогайте прическу!
Человек-уголовник:
- Что за молодежь пошла?
                Подымая тело и кладя его снова на плечо себе; цепь, связывавшая их, уже распалась:
- Будь всегда человеком, а не ментом поганым, пацан!
                Внезапно закашливается и уходит вместе с телом.
Из-за сцены голос человека-уголовника, перемежаемый приступами кашля:
- О-о-! Бабусь… (кашель), не подскажешь?… (кашель) Его надо… (кашель) к доктору…
Голос неизвестной за сценой:
- Ой! Пойдемте, я Вас проведу…
Какой Вы простуженный!
А его как угораздило?

                Сцена 4
Джульетта и Ромео выпадают из ковша и ошарашенно оглядываются. Они оказались у подножия гигантской горы мусора. У вершины мусорной горы восседает некто, как Саваоф.
Человек-уголовник, он же Тибальт: (покашливая, комментирует) А… новенькие к нам поступили…

Мусорную гору населяют живые существа. Они мяукают, ревут и стенают. Иногда это люди. Они подымаются, разбрасывая картонные коробки, высвобождаясь от свисающих нелепых сэкондхендовских одежд на их сутулых фигурах. Их одеяния скорее напоминают нахлобученные дырявые дерюги. Их фигуры, влачащие кучи тряпок, бугрясь, тихо подползают к прибывшим, иногда протягивая замызганные руки в немой просьбе к Небу. Над горизонтом закат. Словно эхом с характерным покашливанием раздается голос человека-уголовника, Тибальта.
Голос: Будущее за мусорками и поэтому давно уже назрела необходимость эти мусорки осваивать. Неизбежно мир превратится в гигантскую свалку. Говорят, между американским континентом и Европой посредине Тихого океана покоится Новая Атлантида, плывучий материк из пластиковых бутылок, накопившихся за последних лет пятьдесят. Этот материк перегораживает путь кораблям, крейсерам и лайнерам и они просто обязаны обминать его! Моя мечта стать новым Колумбом и королем этой Новой Атлантиды!
Старуха Яга: Не думайте, что к нам сюда так легко попасть.
Джульетта: (зажимая свой нос) Вот, вот… как мы могли так низко пасть! Всё из-за тебя, Ромео. Опять зевка дал. Уставился на какую-то рваную книжку да и рухнул  вверх тормашками. (Из разных углов раздается дружный смех) А я, дура,  за тобой опять из сострадания полезла. И оказались уже на целой горе мусора.
Старуха Яга: (хохоча сквозь слезы) А вовсе не в горах прекрасной Швейцарии.
Тибальт: Капец подкрался незаметно (обитатели задыхаются от хохота).
Тибальт: (обращаясь  к Ромео) С кем имею честь быть знаком?
Ромео: Я, Ромео, из рода Монтекки…
Тибальт:  Я это подозревал… Тогда я – Тибальт (снова вспыхивает общий ржач на мусорке) Ну, а подружка твоя? Небось, Джульетта из рода Капулетти?
Джульетта (смущённо разводя руками): Ну да…а кто ж ещё? Кто, как не я? Самая, что ни на есть Джульетта. (Все просто умирают от хохота).
Тибальт: Вы что, из психушки? Ничего… это лечится… Однако, если я – Тибальт, тогда я - твой враг, Ромео. Думаешь, я не читал эту пьеску? Меня вышибли из филфака на 2-м курсе, шоб ты знал!
Ромео: А вышибли-то за что, Тибальт?
Тибальт (многозначительно подняв указательный палец вверх). Я был страшный буян и задира. И все трепетали от одного моего героического  вида. А преподы именовали меня «Товарищ Че». Но на самом деле, я был душкой. И эти стороны моей души были открыты только для красивых дам. Вот так! И только для них…
Яга: О, да…Ты был очень популярен у нас на курсе. Некоторые из девчат даже дрались из-за тебя.
Тибальт: Так вот, вышибли меня, главным образом, за инакомыслие. И, действительно, я был отпетым диссидентом.
Меркуцио (появляясь на сцене и напевая с издевкой): Диссидент, диссидент – где ты только не сидел? Так, не понял,  а кто эти козлы? Что за базар?
Тибальт:  Марксистская идеология мне всегда претила. Но, как видишь, полный коммунизм я обрёл, как и всеобщее счастье людей, равенство и братство только здесь, и только здесь среди моих самых преданных друзей.
Меркуцио: То есть, на помойке.  Ха-ха… генеральный секретарь помойки!
Яга: (обращаясь к Меркуцио). Молчи, пришелец из подворотни.
Меркуцио: (обращаясь к Яге) И его политбюро!
Яга швыряет драной тряпкой в Меркуцио.
Тибальт: А чем строй олигархический лучше, чем наше братство здесь? У народца социалку отобрали… Здравоохранение платное. Если сломаешь ногу – будешь лежать рядом со своей сломанной ногой, пока не раскошелишься по полной этим коновалам, которые клятву Гиппократа вывернули наизнанку. А верные члены партии построили себе коммунизм на наших костях, возвели себе Вавилонскую башню…
Яга: И не одну…
Тибальт: А теперь прорубили ещё себе тайный ход в Европу и катаются  туда–сюда без виз с дипломатическим паспортом подальше от нас, сирых и убогих…
Меркуцио: Ха-ха, чтоб не задохнуться от народной вони.
Тибальт: Иногда мне кажется, что я давно уже лишний. Человек вчерашнего дня. Никому не нужный. Ни там, ни здесь.
Меркуцио: потому что, безбожник и вор…
Тибальт: Я краду себе на прокорм. А олигархи крадут  миллиарды. Выклянчивают у мировых кредиторов очередную сумму, чтобы залатать дыры в бюджете и тотчас же львиную долю рассовать по своим карманам. Так кто же вор?
Меркуцио: Они Богу молятся зато. Даруют церкви новые колокола, попам – мерседесы, чтобы отмаливали их грехи. А за тебя попы не молятся. Некому за тебя молиться.  Вот и Бог о тебе не помнит. Забыл о твоём существовании.
Тибальт: На Бога надейся, а сам не плошай. Меня так папа учил…
Яга: А я молюсь. Ну и что? Всё так же на помойке влачу свои дни. Все одно: ни святой церкви, ни Богу нет до меня дела.
Меркуцио: Не так молишься… не тою рукою и не тем лбом. Ха-ха! Дура ты, хотя и с высшим образованием. Только зря теряю с вами время. Единственное, чего желаю – выспаться. (Уходит.)
Тибальт: А в кого верить? Почему один Христос должен отдуваться за всех нас? Человеческие общества всегда жестоки, и люди, вместо того, чтобы логично отвечать самим за свои слова, поступки и грехи, ищут того самого невинного, на которого так легко взвалить всю ответственность, сняв ее с себя. Справедливо ли это по сути, как ты думаешь? (обращаясь к Ромео). Или ты тоже из богоугодных?
Ромео: Нет, товарищ Че. Я всегда шёл своим путём.
Молодой мент: (вынимая блокнотик). Хм. Запишем.
Джульетта: (обращаясь к Ромео). Ромео, а что он собирается записывать. Ты ещё слова не произнёс толком, а он уже записывает.
Тибальт: Пусть пишет. Такова природа мента. В этом его своеобразие…
Яга:  На мусорной свалке. Га-га-га.
Тибальт: У меня здесь милиция тоже представлена. Пусть пацан работает. Он передо мной выслуживается.  А я ему – зачёт в личку…
Яга: А не в морду. Га-га-га.
Ромео: Ну, что сказать. О себе трудно говорить. А мыслями поделиться могу, по – дружески.
Яга: Мы - тебе не друзья. Не думай, что хавлом  делиться стану. Своей болтовнёй меня не убаюкаешь.
Тибальт: Пусть говорит. Может, у него высказаться назрела необходимость.
Яга: Ежели назрела необходимость – пусть подальше отойдёт – вон за тот угол. Я лишней вони не выношу, ее и так здесь предостаточно! (Все смеются). Философов мы тут навидались всяких. А потом исчезает колбаса. (Взрыв хохота) Не по мне эта сладкая парочка.
Тибальт: Молчи. Не скрипи.
Ромео: Так я продолжу…
Друзья, века летят… и мы, веровавшие в прогресс, оказались на краю пропасти.
Яга: (трагикомически потрясая кистями рук, глубокомысленно) Это точно!
Ромео: Самые простые человеческие чувства мы отринули. И в результате – наш мозг уловлен мнимыми ценностями. Наши грязные мысли творят грязные дела, бестолковые и ненужные вещи, срок жизни которых недолог… Однако их сиюминутность умножает то и дело бесконечные пирамиды мусора. Установка на глобальное перепроизводство формирует как бы новые ценности. Но это не ценности вовсе. Это – ловушка.
Тибальт: Замануха.
Ромео: а в результате ложно сориентированной деятельности людей день ото дня растут гигантские горы мусора…
Яга: Ты хочешь сказать, что люди не могут понять – что такое хорошо и что такое плохо? Вот как-то я гуляла по музею современного искусства и что я там увидела? В идеально белом гигантском зале по самые окна высилась до боли мне знакомая куча рванья и консервных банок, пустых коробок и частей сломанной мебели с торчащими ржавыми пружинами. Вокруг гуляли буржуа и щелкали языками от восторга. Некоторые даже фотографировались в своих смокингах и мини-юбках на фоне мусорной кучи. И я почему-то решила – богатенькие хотят быть такими, как мы. Их внутреннюю пустоту может наполнить только наш смысл, который мы обрели здесь. Ведь и после смерти мы станем обычным мусором!
Ромео: Да. Люди давно дезориентированы. Они незаметно потеряли точку отсчёта. Шкалу ценностей отбросили. Всё – равно, всё – едино.
Тибальт: Ага… а нам  - все равно.
Яга: Тра-ля-ля.
Ромео: Я говорю вполне серьёзно. Современный мир, увы, лишён благородства. И когда очередную страну напрочь уничтожают бомбами путём нажатия кнопки на чьём-то персональном компьютере только потому, что нужна нефть ещё и ещё, а мир равнодушно и устало наблюдает за исчезновением многотысячелетней культуры, детей и женщин, потому что этого так хочется Ротшильдам и Рокфеллерам, когда сокращается население под предлогом вакцинирования, я могу сказать одно. Этот их мир циничен и прогнил насквозь. Под предлогом блага для людей они выстроили незаметно рафинированный ад. Все мировые религии оказались не способными как-то уберечь нас и вот – мы оказались на краю. Мировые религии опекали нас как детей, наконец, мы должны уже повзрослеть, набраться самостоятельности и ответственности. Мы должны давно перейти из детского сознания во взрослое, не перекладывать все на одного Бога, перестать быть «рабами божьими». Но в полной мере ощущать себя сыновьями и дочерьми Бога. И не отдавать этот мир пассивно на поругание бесам и демонам всех мастей! Тогда и только тогда мир станет лучше! Если в этом мире станет больше ответственных людей.
Тибальт: Ха-ха! А не сопливых бородатых деток, мечтающих о пенсии!
Джульетта: Люди должны быть творцами своей жизни!
Яга: Бля, ну надо ж тебе - умная какая!
Тибальт: То, что вы со своей жизнью натворили-накуролесили навряд ли стоит в пример потомкам ставить! (обращаясь к Ромео) Предположим, ты нас ничем не удивил.
Яга: Еще один сверхчеловек.
Тибальт: Это я уже где-то слышал. Благими пожеланиями вымощена дорога в ад.
Яга: Так что, голубчик, ты не умнее и не новее, а все твои мыслишки пахнут нафталином.
Тибальт: Ну, что скажешь ещё, дружище? Или уже высказался? Может, проголодался со своей барышней.
Яга, дай им хавки.
Яга: Не дам.
Тибальт: Я сказал – поделись. Бог учил делиться.
Яга: (хохочет). А что мне твой Бог? Что он… вытащил меня из помойки? Или мне зачтётся на небеси? Тибальт, не издевайся. Так, всё-таки, зачем ты решил оставить здесь Ромео и Джульетту? Зачем кормить нахлебников? Одного мента нам хватит с головой. Но я с ним справлюсь. Не отвертится.
Тибальт: Молчать, я здесь решаю.
Меркуцио: Нет, это я здесь всё решаю!
Яга: Обалдел, обнаглел, всякую совесть потерял…  Откуда ты такой?
Тибальт: Давай делись, старая, вон тем огрызком бараньей ноги.
Джульетта: Спасибо, я не голодна.
Ромео: Спасибо. Очень мило. Но мы действительно не голодны.
Яга: Как странно. Откуда ж вы прибыли? С фуршета или банкета? Вы же такие доходяги, как и мы. Ну да ладно. Упрашивать не стану.
Тибальт: (обращаясь к Джульетте). Ну, а ты, Джульетта, что думаешь о мировом порядке?
Яга: Да ну его на хрен. Можно, я за нее отвечу. Всё заладили одно и то же. Мировые проблемы на мусорке решают. И так понятно, что у тех, кто принимает решения, давно мусор в головах. Иначе этих мусорных гор вообще бы не было на свете, а цвели бы везде и всюду одни и только райские сады. Извините, у нас, у женщин, другие проблемы. Покруче танков, ракет и самолётов. Вот если бы мужики знали, как переживать беременность или рожать!  Права ли я, Джульетта?
Джульетта: У нас в семье демократия. И за слова своего мужа я не отвечаю.
Тибальт: Разве ты не согласна со словами мужа своего? Или не согласна насчет беременности и родов?
Джульетта: Прежде чем научиться ощущать себя сыновьями и дочерьми Бога, прежде чем говорить о беременности и родах, мы должны уйти прочь и навсегда из этой мусорной цивилизации!
Яга: Браво, Джульетта!
Меркуцио: Супер, Джульетта!
Ромео: Умница!
Тибальт: Продолжай!
Джульетта: Нет повести печальнее на свете, чем о людях, которые научились жить среди гор дерьма, когда между странами и народами возникают не культурные мосты, фестивали и праздники познания оригинальности друг друга, но зоны навсегда погубленной природы, отравленной безумной жадностью людей с их гребаной индустрией на костях будущего.
Яга: Браво, Джульетта!
Меркуцио: Супер, Джульетта!
Ромео: Умница!
Тибальт: Продолжай!
Джульетта: Как остановить нарастающий темп к накоплению мусора? Зачем люди потребляют день ото дня все больше и больше новых вещей? Ведь человеку-то не надо много всякого разного, а самое нужное человеку и женщине… это любовь… это чистая природа… дети… и любимые животные!
Тибальт: А ведь она права, забодай меня комар, укуси сраный клоп! Кто скажет, что она не права?
Меркуцио: (ухмыляясь) Никто… Джульетта, ты явилась здесь подобно богоматери над горою миазмов и стонов обреченных, как луч надежды!
 Тибальт: Спасибо Вам, мадам, за столь прекрасный спич! Господа, давайте поближе познакомимся. Я лично представлю Вам обитателей нашего парадиза. Не думайте, что упали на дно. Это только видимость. Порою здесь изучают языки и мировую литературу! (в этот момент Ромео подымает из под ног самоучитель французского)
Даём слово… (пауза… всех оглядывает…) Джеймсу Камеруну, экс-вице-губернатору штата Аризона. Джеймс, май френд, забыл, как это будет по–английски… короче, френд оф май, расскажи о себе…телл ми эбаут ёселф.
Яга: Не ругайся, здесь приличное общество. Здесь женщины, в конце-то концов.
Меркуцио: (подымая палец из-под детской ванночки) В конце - начало. Из конца –то   человечество  и происходит всякий момент.
Яга: Заткнись и закрой глазки, старец. Размечтался!
Меркуцио: Не о тебе, во всяком случае, Сусанна среди старцев.
Яга: Что-о-о! Меня, солидную даму, Сусанной обзывать вздумал! Как бы случайно я тебя не прибила, Дон Жуан недоделанный.
Джеймс Камерун: Соу, кэн ай сэй?
Тибальт: Да-да, говори!
Камерун: (сдержанно улыбаясь). О, да-да! Я – Джеймс Камерун, экс –
вице – губернатор из штата Аризона.
Мент: Еще один несчастный, как и я.
Меркуцио: Секс-вице- губернатор…
Камерун:  Соу, кэн ай сэй?
Тибальт: Говори!
Камерун: Мне была нужна жена.
Меркуцио: Лучше или хуже, лишь была бы женщина, женщина без мужа…
Камерун: Я списался по интернету с красавица из Жмеринка. Она не была протестутка, как фемен.
Яга: То есть, он хочет сказать, что она не протестовала и не была проституткой.
Меркуцио: А была просто-тёткой.
Камерун: Да-да, тёткой… женщина.
Меркуцио: Да, я надеюсь, что не мужчиной.
Тибальт: Он – нормальный мужик, хотя из Запада!
Камерун: Она по Скайпу поклялась мне в вечной любви. Ту мэйк лав.
Тибальт: Короче, когда он приехал на Украину, после 3-х бурных ночей  Камерун оказался на улице без копейки денег.
Камерун: Спасибо, Тибальт. О, май фрэнд!
Яга: Да, Тибальт ввёл его в наш круг. А перед этим отбил у каких-то ханыг, которые хотели американца продать подороже.
Камерун: Да, я узнал много нового и мой русский стал лучше.
Яга: Не забывай, что твой русский улучшился благодаря моим усилиям. Я ведь бывшая преподавательница университета. Но русский на Украине теперь никому не нужен.
Меркуцио: (из-под ванны). Пора уже изучать китайский.
Мент:  Русский – 3-й по популярности в мире.
Яга: А кто тебе слово давал, желторотый? Знай своё место. Ты – не у себя в ментуре, понял?
Тибальт: (обращаясь к менту). Расскажи нашим гостям о себе.
Мент: Ну что сказать… Если я скажу – вы не поверите! Я  - Эскал, герцог Мусорской, по-вашему, мажор, племянник прокурора.
Тибальт: Ха-ха. А я – король по понятиям.
Мент: До того, как я встретил Тибальта, жизнь была скучной и по-накатанной. Мои коллеги по работе подсовывали наркотики ошарашенным обывателям. Выбивали признания дубинкой и раскручивали по полной. В общем, всё шло своим чередом. Ожидалось повышение по званию. Образование, девочки, машинки, банкеты – всё было легко и просто, пока я не встретил Тибальта. Он мне открыл глаза на жизнь…
Тибальт: Скажи спасибо, что не прикрыл твои глазки.
Мент: (с придыханием). И за это я тоже благодарен.
 Тибальт: В общем, он у нас на перевоспитании.
А попробует бежать, так пусть пеняет на себя.
Мент: Я не убегу без Вашего разрешения.
Тибальт: Во-во, усёк, поросенок. Я с дяди прокурора за тебя выкуп возьму наверняка. Ну, продолжай…
Мент: Так вот, я очень признателен моему учителю Тибальту. За то короткое время, пока я здесь, у меня многое перевернулось в мозгу.
Меркуцио: Ха-ха! У мента есть мозг? Это новость! Не выдумывай!
Мент: Я не отвечаю на провокацию. Я не позволю Вам меня рассорить с моим учителем Тибальтом и моей подругой Ягой.
Яга: Как запел соловушка! Ха-ха, я у него в подругах. Ловлю на слове. Теперь ответишь. Слово не воробей. За тобой ночь причитается, сынуля.
Меркуцио: (хохоча). Допрыгался, козлик.
Яга: А ну, иди сюда, почеши спинку. (Все смеются)
Мент: (выходя на край сцены) Ма-ма, как отсюда выбраться? За что меня так угораздило? (Начинает ощупывать себя). Во что я превращаюсь?
Меркуцио: Хуже ты не стал, герцог Мусорской.
Мент: Когда-нибудь я до тебя доберусь, старый ханыга по кличке Меркуцио.
Ромео: (вглядываясь в лицо Меркуцио) Неужели это ты, друг мой Меркуцио?!
Меркуцио: Ромео, неужели это ты? Сколько лет, сколько зим?
Ромео: (выходя на край сцены) Если б только лет… веков!
Меркуцио: Да, четыре века уж подряд как не видались.
Джульетта: Какой ты зашифрованный стал! И не узнать ведь сразу!
Меркуцио: Да, сразу не узнать! Души моей волнение внезапно. И сердце бьётся как там-там. Скажу красавице уж поседевшей – но не в памяти моей. Джульетка, я один могу лишь вас вывести из этой мглы на свет.
Яга: Не поняла, а че заговорил стихом, пижон?
Меркуцио: С прапамятью бороться трудно. И пробиваюсь я сквозь время – попирая время.
Яга: Ой, ты  - жалкий недоучка своего киберматематического факультета, не пустозвонь. Не косноязычь. Знай своё место!
Тибальт: У параши.
Меркуцио: Да у тебя плавленый сыр вместо мозгов, училка замызганная. Если уж пошло на то – вы ищете на своей мусорке совсем не то! Вот, например, меня знают на всех чёрных рынках металла. В основном я ищу цветмет, но не гнушаюсь даже ржавым железом.
 Тибальт: Вот кто ворует люки водо-канализации.
Меркуцио: (гордо выпрямляясь) Это – провокация! Порой нахожу и настоящий антиквариат. (Вытягивает и  показывает шпагу, обращаясь ко всем, в том  числе и к публике)  Глядите, вот шпагу я нашёл!
Тибальт: Продай!
Меркуцио: Я честь не продаю свою.
Тибальт: Да я и не прошу (все смеются).
      Яга: Из гроба вынул негодяй!
Мент: А разрешенье есть? Холодное оружие! Конфисковать!
Меркуцио: Молчать, молокосос! Когда у тебя отрастёт такая же седая и длинная борода, как у меня, тогда не будешь ты столь глуп, наивен, нагл покушаться на чужое оружие.  Вот вы все ищите совсем не то, что нужно.
Тибальт: А что нужно?
Яга: Знаток!
Меркуцио: Понимаю, что я здесь теряю мои драгоценные слова и время, однако, не забывайте, кто я! Меня знают все знаменитые антиквары Киева.
Яга: Среди старьевщиков – старьевщик!
Меркуцио: Когда я захожу в мебельные салоны, меня непременно угощают чашечкой кофе по-венски. Не зря знающие люди мне подарили металлоискатель.
Яга (с придыханием): Металлоискатель?!
Тибальт: Металлоискатель?!
Мент: Металлоискатель?!
Меркуцио: Теперь мой счёт в банке постепенно возрастает. Но не бывает и без курьёзов.
(Начинает хохотать, хватаясь за живот и покатываясь).
Помню, когда-то я нашёл металлоискателем своим бомбу времён 2-й мировой.
Все: Бомбу!!!? (Слышен грохот взрывающейся бомбы).
Меркуцио: Да, было дело. Когда я её привёз в детской коляске сдавать приёмщику чермета, то он мне сразу заплатил кругленькую сумму, чтобы я её увез обратно. Я сразу с этими деньгами пошёл в банк, правда, забыл у дверей эту самую бомбу в детской коляске. Что поделаешь? Память у старика дырявая стала. Пол-города оцепили и меня везде искали. Вот я и поселился в самом эпицентре мусоросвалки. (Обращаясь к Ромео и Джульетте) Ну что, пойдёмте, друзья.
Тибальт: Не успели придти – уже уходят. Вы появляетесь и исчезаете подобно метеорам.  А куда путь держите, если не секрет?
Ромео: Мы все куда-то уйдем, но главное – что мы после себя оставим.
Тибальт: И то так!
Меркуцио: А я оставлю вот эту шпагу только там, где бездыханный труп мой ляжет. А вас я выведу отсюда прочь тихою тропой. Не место здесь для благородных. (Засунув шпагу себе под мышку, он прихватывает  ведро и веник).
Яга: Уходя – уходи, а мои ведро и веник тебе зачем? Поставь обратно!
Меркуцио: (подняв палец и задрав вверх бородёнку, восклицает на латыни)
Omnia mea mecum porto!
Джеймс Камерун: О, he is professor!
Тибальт: Переведи, Джеймс, что он сказал.
Джеймс Камерун: Он свой носит только с собой…то, что ему принадлежат и никому не дать! That is right!
Тибальт: Thank you, James.
Яга: Thank you, Джемик.
Мент: Thank you, my friend!
Джеймс Камерун: Вэлкам! Когда-то я вас всех заберу to the USA!
Яга: Когда, Джемик?
Джеймс Камерун: Сначала я имею ехат один и очен скоро.
Меркуцио: Конечно, он – американец! Я бы тоже хотел, но кто же меня туда пустит?
Да я и не слишком огорчаюсь, ведь здесь моя родина.
Все: да, здесь наша родина и запахи родные.
Тибальт: И она такая, какой мы ее хотим видеть!
Яга: Моя мечта умереть в США…
Меркуцио: У ног статуи Свободы.
Яга: Да, а почему бы нет? Ты, действительно заберешь меня в США, Джемик? Не обманешь?
Джеймс Камерун: Конечно, конечно. Ты добрая и честная женщина.
Меркуцио: Тебя даже в резервацию не допустят, ведь мы не зачислены в золотой миллиард!
Тибальт: Не завидуй! Ведь, все равно, их скоро унесет очередной ураган…
Так что, Джеймс, подумай.
Джеймс Камерун: Спасибо, я думал хорошо. И, все таки, я еду в USA.
Яга: Жаль что без меня. Я тебя полюбила, Джемик.
Меркуцио: Бабам всегда нравятся иностранцы!
Яга: Не завидуй! Джемик – джентельмен…
Меркуцио: Джентельмены не обманывают и не водят за нос. Так что, Яга – надейся и жди.
Яга: Я люблю красивую ложь.
Меркуцио: Прости, я ошибся… тогда твое место только в Голливуде!!!
(Все дружно хохочут, включая Джеймса)
Джеймс Камерун: Мне действительно вас не будет хватать, когда  я вернусь back to the USA. Но не все так хорошо в USA (юэсэй)!
Яга: А мне тебя, Джеймс, здесь не будет хватать! (Джеймс смотрит удивленно на Ягу)
Яга: Ведь я полюбила тебя как родного! (Все начинают друг с другом обниматься, Меркуцио под этот шумок пытается улизнуть с ведром и веником, Яга это замечает)
Яга: Держи вора!  Он уносит мои вещи! Тибальт, ну сделай же что-нибудь с этим Квазимодой…
Меркуцио: (кривляясь) Квазимода-морда-мода… Здесь коммунизм или как?
Тибальт: Поставь на место чужой инвентарь.
Меркуцио: (ударяя веником о ведро) В инвентарь-тарь-тарь, головою не ударь! Это не инвентарь, а военный трофей!
Яга: Зубы не заговаривай!
Тибальт лупит подвернувшейся сломанной шваброй Меркуцио по спине.
Меркуцио: (опешив) Ох, Господи! Заговор. Покушение!
                Отбивает веником очередной удар, который приходится на ведро, громко звенящее. Внезапно выхватывает из отвисшего кармана куртки бутылку с кетчупом и брызгает ею в лицо Тибальту. Между тем, роняет шпагу, которая падает со звоном.
Мент, он же Эскал, герцог Мусорской: (подхватывая шпагу и замахиваясь ею на Тибальта) Тибальт кровавый! Смерть самозванца-короля… Вязать! Скорей его в кутузку…

                Он тотчас же начинает свистеть в свой свисток, а Яга в рожок футбольных фанатов. Над сценой взлетают вверх темными зигзагами дырявые тряпки, картонные коробки и рваные башмаки. Внезапно раздается рокот подъезжающей мусорки или ментовки. Свет гаснет. Остается сплошной силуэт мусорки, застывших по контуру фигур в случайных позах.

 
                Сцена 5
Во мраке падает луч на часы, которые показывают 23 часа 40 минут.  У мусорного бака из-под старого ковра раздается храп Ромео. Новый шикарный ковер брошен на сцену. Часы над сценой начинают крутиться с нарастающей скоростью в обратную от хода стрелок сторону.
Джульетта из-под старого ковра:
- Проснись, Ромео!
Ромео из-под старого ковра:
- Я, кажется, уже не сплю…
Джульетта из-под старого ковра:
- Это сон наяву…
Ромео из-под старого ковра:
- И вправду. Это, кажется, ты – в молодости.
Джульетта из-под старого ковра:
- Я точь-в-точь такою была…
В красных туфлях на высоких каблуках на ковер ступает еще молодая Джульетта. На ее стройных ногах черные чулки, на ее голове – черный парик, шляпка с вуалью.  Губы накрашены алой помадой, на ее веках длинные ресницы. Она напудрена, на ее щечке – черная мушка. Ей навстречу выходит Ромео в черном в  тонкую белую полоску костюме и черной шляпе, в руке его трость с серебряным набалдашником. Джульетта берет его за руку. Юноша Ромео снимает шляпу и приветствует публику.
Эхом раздается голос старухи Джульетты:
- А ведь все могло быть иначе…
Юный щеголь Ромео, указывая тростью на вращающиеся с постепенно затухающей скоростью часы:
- Это Время и есть Колесо Судьбы. Дьявол погоняет стрелки часов. Их скорость – производительность Вселенной, ничтожная суета планет. Давным-давно, когда Солнце было совсем юным, а Земли не было и в помине – родился я…

Голос старика Ромео из-под старого ковра:
- Да, это точно я в молодости и с мыслями точно такими!
Раздаются звуки вальса; юная пара начинает кружиться в танце.
Голос старухи Джульетты из-под старого ковра:
- Да тише ты, не распугай сон. Ведь это все снится нам. Как бы не проспать Новый Год!
Голос старика Ромео из-под старого ковра:
- Как бы не испугать эту красавицу с красавцем. Невероятно! И это были мы!

Голос старухи Джульетты из-под старого ковра:
- Да, это точно мы!

Голос старика Ромео из-под старого ковра:
- Кто бы сомневался!
Голос старухи Джульетты из-под старого ковра:
- Это танцуют наши души – чистые юные и беспечные…

Голос старика Ромео из-под старого ковра:
- Да, ведь души не стареют. Надо же такому случиться под Новый Год!

                Молодые Ромео и Джульетта останавливаются и сливаются в поцелуе.

Голос старухи Джульетты из-под старого ковра:
- Это похоже на чудо…

Голос старика Ромео из-под старого ковра:
- Это и есть чудо. Лучше б не просыпаться…

 Голос старухи Джульетты из-под старого ковра:
- А может, мы уже умираем? Как холодно… Зуб на зуб не попадает…
                Юная пара, взявшись за руки, выбегает со сцены.
На сцену, кружась словно в вальсе, являются мент и уголовник.

                Сцена 6
Шикарного ковра, расстеленного по сцене, уже нет. Свет какой-то феерический. Падает снег. На часах без одной минуты – полночь. Все также у мусорного бака силуэт укутанных старым ковром стариков. Вот тронулась минутная стрелка. Бьют куранты. Часы над сценой снова начинают крутиться с нарастающей скоростью в обратную от хода стрелок сторону.
На двух веревках над сценой медленно oпускаются два ангела с белоснежными крыльями.
Как раз внизу под их ногами оказывается два мусорных бака.
1-й ангел, обратив голову ко 2-му ангелу:
- Как там наши божии одуванчики?
2-й ангел:
- Я думаю, мы – вовремя!
1-й ангел, обратив голову наверх:
- Левее, Боже!
2-й ангел:
- А мне правее, пожалуйста…
1-й ангел, с ужасом смотря вниз:
- Нет-нет, не туда, Господи!
2-й ангел:
- А теперь, чуточку левее. Ай-ай, не туда! А-а-а, мои крылья нове-хень-кие!
(каждый из ангелов оказывается внутри мусорных баков)
1-й ангел, сокрушенно мотая головой:
- Вот так всегда нас угораздит!
2-й ангел:
- Зато вовремя!
1-й ангел:
- Что-то навалилось на мое крыло…
2-й ангел:
- Вот только вылезу из этого зева отверстого и тебе помогу…

Всполохи света. Раздаются звуки божественной арфы. Как если б из неба падают сверху две веревочных лестницы. Как если б из кокона – из-под старого ковра высвобождается душа вечно юной Джульетты. Она влезает по веревочной лестнице наверх.
Юная Джульетта, оглядываясь на миг:
- Вот умирает человек, и взгляд вперяет в неба верх и дух его… знакомыми!!! будто бы… ступенями шествует легко…
                Джульетта посылает публике воздушный поцелуй.
                За нею выпростовывается душа вечно юного Ромео; отбрасывая прочь старый
                ковер, влезает по своей лестнице наверх.
Юный Ромео:
- Но грешник завтракает чертовым плевком!..
Ангельский сонм принимает праведника в объятия свои,
Душу же, изрытую ничтожными желаньями, колесуют с воем!

Хор невидимых ангелов:
- Уходит человек, и от него тень света ль, мрака, падает деяний.
Средь общества, чья плоть жаждет преуспеяний…
Но неизбывно в каждом голос совести живет,
И подозрение о вечной жизни сердцу близко.
Но презираем тех, кто к благам пробирается ползком.

                Оглядываясь на миг, душа Ромео машет шляпою на прощанье.

                Сцена 7
На экране туннель с выходом к свету.
Джульетта:
- Кажется, мы умираем или уже умерли?... Жизнь проходит или уже прошла?... А ты так и не подарил мне то, что обещал….
Ромео:
- А что я обещал?
Джульетта:
- Подарок, достойный царей, да еще  называл  меня царицей… Разве забыл?
Ромео:
- Ну да, называл…потому что думал, что я тоже царь… Хотя вышло совсем наоборот.
Джульетта: Ты всегда был – сумасшедший…и меня сделал такой же…
Ромео:
- Джульетта, ещё не всё потеряно…
Джульетта:
- Вся жизнь пролетела, и не всё потеряно? Я мечтала, что ты мне подаришь что-то невероятное… Но все эти праздники там, на земле, уходили без подарка.
Ромео:
- А что ты подразумеваешь под бесценным подарком?
Джульетта:
- Зачем говорить об этом, ведь ты всё равно не можешь мне ничего подарить… Ха-ха-ха… К тому же, кажется, что мы несколько минут уже, как покойники…
Ромео:
- Ну, всё-таки, Джульеточка, постой – не умирай… я тебя напоследок спрашиваю… Что, по–твоему,  бесценный подарок?
Джульетта:
- Я всегда почему-то представляла лучезарное яйцо в стиле Фаберже. Но не такое, какое делал великий мастер. Такое, чтобы в нем можно было жить. Чтобы в нем можно было укрыться от всяких напастей и жить бессмертно… вечно! Как в ковчеге мчаться меж миров и уже никогда не возвращаться на эту несчастную планету. Мы слишком много пережили на земле…
Ромео:
- Да уж… мы были сомнамбулами земного существования. К счастью, кажется, мы уже избавились от своих старых глупых оболочек.
Джульетта:
- И никакой мент не посмеет кричать на меня, обзывая грязной старухой. (Они вращаются на канате)
Ромео:
- Это точно, ведь мы уже со всех ног стремимся в 4-е измерение!
Джульетта:
- Дух захватывает. Да, кажется, скорость увеличивается.
Ромео:
- Ну, так вот. В 4-м измерении ты можешь придумать любой подарок…
Джульетта:   
- Он тотчас же материализуется?
Ромео:
- Конечно, сила мысли великого артиста значит много в 4-м измерении…
Джульетта:
- Не знаю, почему, но я тебе начинаю верить..
Ромео:
- Конечно, ведь мы уже оба трупы. Твое сознание теперь чистое и ясное, не отягощенное проблемою каждодневного выживания.
Джульетта (хохоча):
- Ну да, люди научились выживать. У кого-то получается лучше или хуже. Однако разучились жить и главное – любить! Как ты думаешь, что случится с нашими скрюченными тельцами там, возле мусорных баков… уже замороженными?
Ромео:
- Любимая, какое тебе дело до этих старых испорченных скафандров? Ну что делают? Рутина: сначала – обычным маршрутом в городской морг, и конечная остановка – городское кладбище…
Джульетта:
- Да уж…невелика потеря…
Ромео (взяв её за руки):
-  Я рад, милая, что ты так думаешь…
Джульетта:
- Милый, неужели мы несёмся просто в рай…
Ромео:
- Ну да, мы вполне его заслужили…
Они опускаются, садятся, это уже молодые Ромео и Джульетта. За ними танцуют ангелы и воспаряют в небеса. Звучит божественная музыка. Сверху опускается яйцо-ковчег, переливающееся цветами радуги. Медленно поворачиваясь, испускает разноцветные лучи в зал. Ромео и Джульетта рассматривают его в восхищении.
Ромео:
- Я только подумал, что я хотел бы тебе подарить. И вот – оно явилось само собой.
Джульетта(прижимаясь к нему) :
-  Милый, ты выполнил своё обещание. (она начинает прыгать и танцевать)
Ромео:
- Джульетта, ты снова выглядишь точь-в-точь, когда я впервые встретил тебя! Но я хочу сказать тебе, возлюбленная моя, что выполнять обещание никогда не поздно.
Джульетта:
- Самое главное, что ты об этом не забыл, мой дорогой! ….Хотя мне и пришлось тебе напомнить…
Что мы будем делать теперь с этим яйцом?
Ромео:
- Понимаешь, это наша мыслеформа. Мы обязаны думать гармонично и естественно. Всё, что мы пожелаем - нам явится тотчас же. Поэтому, нужно бережно относиться к своим мыслям. У нас никогда не было своего дома, там, на земле. То, о чем мы страстно желали – мы обрели здесь, в 4-м измерениии.
Джульетта:
- Значит, мы заслужили его и это теперь наш ковчег, чтобы плыть в нем сквозь вечность. Прости меня, милый, что  я тебе иногда причиняла боль своими упреками…
Ромео:
- Зато ты всегда была рядом со мной…
Джульетта:
- Плечом к плечу…
Ромео:
- Рука об руку!
(Ромео идёт на край сцены)
- А что желаете вы, чтобы исполнилось, дети божии?
Молодой человек  из зала: Я хочу себе Лексус.
Опускается экран. На экране изображение Лексуса.
Толстяк из зала: О-о-о! Я такой хочу себе. Это как выиграть в лотерею. А что нам нужно сделать?
Ромео: Сделайте шаг сюда, к нам в 4 измерение…
Толстяк: мне и тут хорошо… Я еще жить хочу. Ха-ха-ха.
Молодой человек: А это не лохотрон?
Толстяк:
- Это очередной МММ.
Ромео:
- Мы все здесь реальны как никогда. Здесь нету места обману. Да, на земле вас постоянно обманывают, но так и должно быть в мире иллюзий.
Молодой человек:
- А где же мы еще, как не в театре!
Джульетта:
- Я обожаю театр… прообраз рая. Люди приходят туда, чтобы увидеть чудо!
1-й ангел:
- А уж как мы обожаем наблюдать за беспрестанной человеческой комедией!
2-й ангел:
- Да, с ними не соскучишься…
Седой старик из зала:
- Я хочу сразу 3-х красавиц.
1-й ангел:
- Ну вот, видишь…
Ромео, указывая на экран:
- Вот тут они… (красавицы с экрана, улыбаясь, тянут руки к старику)
Сладкий женский медоточивый голос с небес:
- Смелее, смелее, иди же сюда!
Седой старик идёт, поднимается на сцену, уходит.
На экране возникает его образ среди 3 красавиц, которые намыливают и купают его в джакузи.
Худой человек из зала:
- Я хочу много денег, золотом, не бумажками. Н-е-м-е-д-л-е-н-н-о!
На экране, как из рога изобилия сыпятся золотые монеты.
Ромео:
- Это всего лишь материализация вашей мысли. Получайте.
Худой поднимается на сцену и исчезает.
На экране он по горло засыпан монетами.
Яйцо медленно начинает движение. Раздаётся божественная музыка.
Джульетта:
- Что это? (доносится музыка сфер мироздания) Божественные звуки из детства, словно в музыкальной шкатулке!
Медленно опускается занавес.
Ромео:
- Вот он наш рай, видишь, Джульетта! И мы его создали сами.
Джульетта:
- Ромео, кто станет спорить с нами, что сильнее смерти только любовь?
Хор ангелов подхватывает:
- Кто?
- Кто?
- Кто?
Доносится рокот уезжающего Лексуса,  доносится смех резвящихся красавиц, раздается звон монет.

Ромео с эффектом эха:
- Джульетта, где ты?
Джульетта с эффектом эха:
- Я здесь, дорогой!
Ромео с эффектом эха:
- Мы будем вместе?
Джульетта с эффектом эха:
- Мы будем вместе!
Ромео с эффектом эха:
- Всегда…
Джульетта с эффектом эха:
- Да…

Два ангела на своих веревках подымаются наверх, посылая в зал воздушные поцелуи.

                Май-Октябрь  2010 Года

oleg.mingalev.art@gmail.com               
mob.    +38 0965398233