XIV
Приехав к ней в обед, гостьи не без удовольствия демонстрировали свою эрудицию и образованность. Пусть не самую обширную во всей державе, но Тилия, естественно, была под впечатлением. И даже сказала бывшей владелице:
– О Присцилла! Тебе стоит не просто играть в Аркесилая – надо всерьёз заняться философией!
– Верно, – поддерживает хозяйку Мерулина. – Женщин-философов так мало, и ты стала бы достойной продолжательницей Гиппархии и… кто ещё был?
– Помню Феано, Ласфению и Аксиофею, и всё, – говорит сама Аркесилай.
– Просто их было очень мало, наверное.
– Возможно, что и не так мало, Глицерия, – возражает Бестия. – Просто мужчины могли не упоминать о них. Представь: у хорошего философа несколько учеников и учениц. Девушки затем выходят замуж, тогда, в то время, думаю, мужья могли легко запретить продолжать занятия, а молодые люди присваивали себе их мысли и не упоминали, что учились вместе…
Через некоторое время, когда речь зашла о более приятных отношениях полов, о любви, в беседу снова вступила Мерулина, старавшаяся не отставать от Аркесилая и Феодоты:
– Я тебя полюбила, Аркесилай Романская, совсем как в Питанского Аркесилая влюбился Крантор из Сол. Помните, мы устроили представление: «О дева, наградишь ли?..» Это же Крантор спрашивал Аркесилая, верно? – Руфина и Присцилла кивают, самая юная собеседница продолжает. – А этот Крантор замечательно говорил о любви. Один поэт, Антагор Родосский, переложил его слова в гекзаметры:
Дух мой сомненьем объят: Любовь, из какого ты рода?
То ли назвать тебя Богом из тех, кто первыми в мире
Были Эребом седым рождены и царственной Ночью
В давние веки в бескрайней пучине глубин Океана?
Или Киприда тебя родила Многоумная? Или
Гея-Земля или Ветры над ней? Такое ты людям
Благо приносишь и зло, что кажешься нам ты двуликой.
– Превосходно, Глицерия! А теперь переведи, пожалуйста, нашей милой хозяйке, - просит Присцилла. – Она не совсем хорошо понимает по-гречески.
– Да я совсем, можно сказать, не понимаю. Марк после свадьбы купил одного наставника специально для меня, я чуть позанималась, а потом лень стало, забросила. Не утруждайся, дорогая Корнелия, пожалуйста, не надо из-за меня переводить. Мне и так неудобно…
– Брось, Тилия! Вот послушай примерно, что говорят Крантор и Антагор, – и юная Прима перевела, правда, прозой и с некоторыми подсказками подруг, выученные недавно стихи на латинский.
Помимо этих замечательных строк и многого другого, быть может, чуть менее важного, Тилия могла почерпнуть из беседы с ней гостий следующее. Перед приездом в дом Марка Сервилия Корнелия и Фабия вместе с Секстией и Геллией, все с мужьями – Бестия с поклонником, одним бывшим претором – побывали в Большом Цирке на играх, посвящённых, как и сам день, Божественным Близнецам Кастору и Поллуксу, братьям лаконянки Елены Прекрасной. Упомянув об этом, Мерулина поинтересовалась у хозяйки:
– А ты знаешь, почему этот день посвящён именно им, или почему им посвящён именно этот день?
И когда та, как обычно, отрицательно помотала своей привлекательной головой, с удовольствием пересказала вкратце свой недавний урок истории. О первых годах Республики, о важнейшей большой битве у Регильского озера против этрусков и Тарквиния, объединившихся с латинами и многими другими италийскими племенами. Жаркий бой был настолько непростым и напряжённым, что выступить в нём против врагов явились и Диоскуры. А тотчас после сражения они на взмыленных конях показались на Форуме и объявили о победе – на том месте, где теперь у источника стоит их храм. Потому и день той победы, июльские иды, посвящён Диоскурам.
Продолжение здесь: http://www.proza.ru/2012/01/03/1085
-------------------------
битва у Регильского озера – с латинами в 499 г. до н.э.
Ласфения, Аксиофея – слушательницы Платона.
Феано – дочь и ученица Пифагора.
Гея – гр. Богиня-Земля; Эреб – древний Бог мрака.
Дух мой сомненьем объят… – пер. по изданию «Греческая эпиграмма» М., 1960.